Проблемы современной лингвистики 20 21 апреля 2015 года Санкт-Петербург 2015



Pdf көрінісі
бет51/142
Дата02.12.2022
өлшемі6.35 Mb.
#466267
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   142
Aktualnye problemy sovremennoy lingvistiki 201

 
Литература 
1. Даль В.И. Пословицы русского народа. – М., 2003. 
2. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. – М., 2008. 
3. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских народных сравнений. – М., 2008. 
4. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большое словарь русских пословиц. – М., 2010. 
5. Никитина Т.Г. Большой словарь русских примет. – М. – 2009. 
6. Садовников Д.Н. Загадки / русский народ. Пословицы, загадки, сказки. – М., 2007. 
Сидоренко Екатерина Сергеевна 
Национальный исследовательский технологический университет «МИСиС», г. Москва 
АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СФЕРЕ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ 
 
Проблема заимствований в русском языке в наше время очень актуальна. Одни 
ученые считают, что заимствования представляют угрозу национальному языковому 
своеобразию, другие уверены, что для русского языка это - насущная необходимость. 
Одна из сфер общения, наиболее подверженных заимствованию англицизмов – сфера 
бизнеса. 
Цель данного исследования заключается в том, чтобы прояснить, почему 
происходит заимствование англицизмов в русском языке делового общения и можно ли 
остановить этот процесс, тем самым способствуя сохранению чистоты русского языка. 
Для начала рассмотрим основные причины заимствования англицизмов в языке 
делового общения. Основным историческим фактором заимствования слов является 
ориентирование российского бизнеса на западный. С точки зрения когнитивной 
лингвистики можно говорить о заимствовании концептов (а порой и целых 
концептосфер), принадлежащих тому или иному виду делового дискурса (финансовому, 
маркетинговому), и как следствие, о вербализации заимствованных концептов прежде 
всего средствами английского языка. (Под концептом будем понимать глобальную 
мыслительную единицу, представляющую собой квант структурированного знания. 
Концептосфера человека — область знаний, составленная из концептов как ее единиц [1; 
с. 149 – 150].) То есть основная причина заимствований – отсутствие соответствующих 
понятий в когнитивной базе языка-рецептора (фин. беквордейшн - ценовая структура, при 
которой наличные или ближние срочные цены выше цен на более далекие сроки (напр., 
величина превышения форвардной цены контракта с более близким сроком поставки (или 
спотовой цены) над форвардной ценой контракта с более далеким сроком поставки); 
вэндинг - это продажа товаров и услуг с помощью автоматизированных систем; 
фьючерс - это договор о фиксации условий покупки или продажи стандартного 
количества определенного актива в оговоренный срок в будущем, по цене, установленной 
сегодня). Часто англицизмы необходимы для сокращения и упрощения понятия на 
русском языке (хедлайнер\хэдлайнер – ведущий исполнитель, гвоздь программы, герой 
заголовков; фасилитатор - это человек, обеспечивающий успешную групповую 
коммуникацию). Однако, не всегда заимствования бывают однозначно оправданы в 
случае, если в языке-рецепторе уже есть свое обозначение того или иного понятия 
(например, кофе-брейк – перерыв; фидбэк – обратная связь или отдача; коммодити – 
биржевой товар).


Current issues of linguistics 
80 
Заимствование или перевод слов на русский язык также зависит от их 
принадлежности к одной из двух категорий: термины и общеупотребительная лексика. 
Очевидно, что заимствования терминов избежать нельзя, так как они составляют 
«понятийную основу делового мира и служат «взаимным кодом», объединяющим разные 
и весьма отличные друг от друга области предпринимательской деятельности» [2; с. 117]. 
Проблема заключается в определении принадлежности слова к одной из этих категорий, 
так как единое мнение о разграничении этих понятий еще не сформировалось. (Коуч – 
специалист, тренер, проводящий коучинг. Сравните: «Коуч не учит человека, а 
стимулирует его обучение» и «Наш коуч был недоволен сегодняшним матчем» В первом 
случае «коуч» можно отнести к терминам, т.к. слово называет определенную 
профессию. Во втором предложении слово «коуч» вполне заменимо более привычным 
словом тренер.
В процессе ассимиляции заимствований часто изменяются также сочетаемость и 
механизмы деривации слов. Важно учитывать, что некоторые англицизмы находятся в 
промежуточном положении между иностранными словами, которые сохраняют признаки 
своего иноязычного происхождения, и полностью ассимилированными заимствованиями, 
иноязычное происхождение которых не ощущается носителями языка-рецептора, и узнать 
о нем можно только из этимологического словаря. Таким образом, если перевести на 
русский язык понятие из английского языка, то сочетаемость слов может быть нарушена, 
и зачастую англицизмы обусловливают удобство коллокаций в русском языке (стартап – 
компания с коротким сроком операционной деятельности. Сравните: «стартап без 
бюджета», «новое дело\новый бизнес без бюджета»; рекрутинг – подбор персонала. 
Сравните: «рекрутинговое агентство» и «агентство по подбору персонала») 
Вывод: Проанализировав ситуацию заимствования англицизмов в сфере делового 
общения, можно сделать вывод, что этот процесс вполне обоснован, и препятствовать ему 
было бы нецелесообразно. Однако важно четко разграничивать случаи, когда 
использование иностранных слов и заимствований необходимо (термины, репрезентанты 
новых для национального сознания концептов), а когда замена соответствующих 
русскоязычных понятий не оправдана, и ее следует избегать. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   142




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет