Current issues of linguistics
80
Заимствование или перевод слов на русский язык также зависит от их
принадлежности к одной из двух категорий: термины и общеупотребительная лексика.
Очевидно, что заимствования терминов избежать нельзя, так как они составляют
«понятийную основу делового мира и служат «взаимным кодом», объединяющим разные
и весьма отличные друг от друга области предпринимательской деятельности» [2; с. 117].
Проблема заключается в определении принадлежности слова к одной из этих категорий,
так как единое мнение о разграничении этих понятий еще не сформировалось. (
Коуч –
специалист, тренер, проводящий коучинг. Сравните: «Коуч не учит человека, а
стимулирует его обучение» и «Наш коуч был недоволен сегодняшним матчем» В первом
случае «коуч» можно отнести к терминам, т.к. слово называет определенную
профессию. Во втором предложении слово «коуч» вполне заменимо более привычным
словом тренер.)
В процессе ассимиляции заимствований часто изменяются также сочетаемость и
механизмы деривации слов. Важно учитывать, что некоторые
англицизмы находятся в
промежуточном положении между иностранными словами, которые сохраняют признаки
своего иноязычного происхождения, и полностью ассимилированными заимствованиями,
иноязычное происхождение которых не ощущается носителями языка-рецептора, и узнать
о нем можно только из этимологического словаря. Таким образом, если перевести на
русский язык понятие из английского языка, то сочетаемость слов может быть нарушена,
и зачастую англицизмы обусловливают удобство коллокаций в русском языке
(стартап –
компания с коротким сроком операционной деятельности. Сравните: «стартап без
бюджета», «новое дело\новый бизнес без бюджета»; рекрутинг – подбор персонала.
Сравните: «рекрутинговое агентство» и «агентство по подбору персонала»)
Вывод: Проанализировав ситуацию заимствования англицизмов в сфере делового
общения, можно сделать вывод, что этот процесс вполне обоснован, и препятствовать ему
было бы нецелесообразно. Однако важно четко разграничивать случаи,
когда
использование иностранных слов и заимствований необходимо (термины, репрезентанты
новых для национального сознания концептов), а когда замена соответствующих
русскоязычных понятий не оправдана, и ее следует избегать.
Достарыңызбен бөлісу: