Иаир
(Иисус воскресил уже умершую дочь Иаира –
Марк 5: 16; Лук. 8: 41)
|
睚魯、
雅衣洛、
雅伊若
(基督復活了他已死的女兒)
睚魯女兒得救
|
Yálǔ、
Yǎyīluò、
Yǎyīruò
Yálǔ nǚér déjiù
|
Иаков
(имя ветхозаветного праотца, а также имя апостола)
«Послание Иакова»
|
雅各、
雅各伯
雅科弗
(聖祖, 也是使徒的名字)
«雅各書»、
«雅科弗書信»
|
Yǎgè、
Yǎgèbó、
Yǎkēfú
«Yǎgè shū»、
«Yǎkēfú shūxìn»
|
Иафет
|
雅弗、
耶裴特、
雅斐特
|
Yǎfú、
Yēpéitè、
Yǎfěitè
|
Ибо
(= потому что)
|
因為
|
yīnwéi
|
Иверская икона Божией Матери
(чудотворная икона)
|
伊維隆聖母像、
衣維爾聖母聖像
(顯靈聖母像)
|
Yīwéisǎ Shèngmǔxiàng、
Yīwéiěr Shèngmǔ shèngxiàng
|
Иврит
|
希伯來/萊文、
希伯來/萊語
|
xībóláiwén、
xībóláiyǔ
|
Игорь
(благоверный великий князь Черниговский и Киевский, 1147 г.)
Память: 5/18 июня и 19 сентября / 2 октября
|
伊格奧爾
(切爾尼格夫及基輔大王子, 蒙福者, 一一四七年)
紀念日教曆六月(使徒月) 五日及九月(聖架月) 十九日/西曆六月十八日及十月二日
|
Yīgé'àoěr
|
Игумен
-
см. Настоятель
монастыря;
-
см. Архимандрит
(в действительности монах-священник, выше иеромонаха, но ниже архимандрита)
|
1. 修道院院長;
2. 修士上司祭
(其等級比修士司祭高而比修士大司祭低的修士)
|
1. xiūdàoyuàn yuànzhǎng;
2. xiūshì shàngsījì
|
Игуменья
|
女修道院院長
|
nǚxiūdàoyuàn
yuànzhǎng
|
Идея
Русская идея |
理念、
觀念
俄羅斯理念
|
lǐniàn、
guānniàn
Éluósī lǐniàn
|
Идол
(см. Кумир)
|
偶像
|
ǒuxiàng
|
Идолопоклонник
|
偶像崇拜者
|
ǒuxiàng chǒngbàizhě
|
Идолопоклонство
|
偶像崇拜
|
ǒuxiàng chǒngbài
|
Иегова
(см. Яхве)
|
耶和華
|
Yēhéhuá
|
Иеговисты
(= «Свидетели Иеговы»-
одна из сект, враждебных Православию)
|
耶和華派
耶和華見證人會
(一種邪教教派)
|
Yēhéhuápài、
Yēhéhuá jiànzhèngrénhuì
|
Иезекииль
(ветхозаветный пророк)
«Книга пророка Иезекииля»
|
以西結、
厄則克耳、
耶則基伊爾
(舊約先知)
«以西結書»、
«耶則基伊爾書»
|
Yǐxījié、
Èzékèěr
Yēzéjīyīěr
«Yǐxījié shu»、
«Yēzéjīyīěr shu»
|
Иезуит
(член ордена иезуитов –
см. Иезуиты)
|
耶穌會會士
|
Yēsūhuì huìshì
|
Иезуиты
(католический орден –
см. Католичество)
|
耶穌會
(即 天主教男修會)
|
Yēsūhuì
|
Иерарх
(= архиерей)
|
主教
|
zhǔjiào
|
Иерархия (церковная)
(общее название для трёх степеней священства: диакон, пресвитер「= священник」и епископ)
|
聖統(治)、
教階、
神品階級
(主教,司祭,輔祭
三級神品的統稱)
|
shèngtǒng(zhì)、
jiàojiē、
shénpǐn jiējí
|
Иерей
|
司祭
|
sījì
|
Иеремия
(ветхозаветный пророк)
1. «Книга пророка Иеремии»
2. «Книга Плач Иеремии»
|
耶利米、
耶肋米亞、
耶熱彌亞
(舊約之先知)
1.«耶利米書、
«耶熱彌亞書»
2.«耶利米哀歌»、
«耶熱彌亞之哀歌»
|
Yēlìmǐ、
Yēlèmǐyà、
Yērèmíyà
1.«Yēlìmǐ shū»、
«Yērèmíyà shū»
2. «Yēlìmǐ āigē»、
«Yērèmíyà zhī āigē»
|
Иерихон
|
耶利哥城
耶里哥城
|
Yēlìgēchéng、
Yēlǐgēchéng
|
Иерихонская труба
|
耶利哥城的號角
|
Yēlìgēchéngde hàojiǎo
|
«Иерихонские стены падут»
|
«那時耶利哥城牆必要倒塌»
|
«nà shí Yēlìgē chéngqiáng bìyào dǎotā»
|
Иеродиакон
|
修士輔祭
|
xiūshì fǔjì
|
Иеромонах
|
修士司祭
|
xiūshì sījì
|
Иерусалим
|
耶路撒冷
(聖城)
|
Yēlùsālěng
|
«Иже Херувимы»
(«…тайно образующе» -
начало «Херувимской» -
см. Херувимская)
|
«來吧, 基洛伯...»、
«來吧, 革魯賓...»
(«我們奧妙地代表者赫儒文»)
(赫儒文之歌)
|
«lái ba, Jīluòbó...» huò
«lái ba, Gélǔbīn...»
(“Wǒmen àomìde dàibiăozhe Hèrúwén”)
|
Избавитель
(= Спаситель)
|
救主、
救世主
|
Jiùzhǔ、
Jiùshìzhǔ
|
Избавиться, избавление
«Но избави нас от лукавого»
(из Молитвы Господней –
Матф. 6: 13)
Избавление от египетского плена
|
脫離、
擺脫、
拯救
«救我們脫離
兇惡» 或
«但救我們免於兇
惡»
(主禱文)
脫離埃及的奴役
|
tuōlí、
bǎituō、
zhěng jiù
«dàn jiù wǒmen tuōlí xiōng’è» 、
«dàn jiù wǒmen miǎnyú xiōng’è»
tuōlí Āijíde núyì
|
Избиение младенцев
(см. Вифлемское избиение младенцев –
Матф. 2: 16-18)
|
(伯利恆)屠殺嬰兒
|
(Bōlìhéng) túshā yīng’ér
|
Избранные
(см. Богоизбранные)
|
上帝的選民
|
Shàngdìde xuǎnmín
|
«Избранное Твое стадо»
(= малое стадо –
см. Стадо; Паства)
|
«禰特選之群»
|
«Nǐ tèxuǎn zī qún»
|
Изгнание Адама
(см. Адам)
|
亞當被驅出樂圓、
阿達穆被逐出樂園
|
Yàdāng bèi qūchū Lèyuán、
Ādámù bèi zhúchū Lèyuán
|
Изгонять злых духов
(= бесов)
|
驅魔
|
qūmó
|
Изобразительны
(см. Обедница –
богослужение, совершаемое вместо Литургии, если она не служится)
|
典式課、
代式課
(儀軌之一,通常舉行於無事奉聖禮的日子,以補足事奉聖禮的空缺)。
|
diǎnshìkè、
dàishìkè
|
Израиль
1. название государства и народа, живущего в нём;
2. Новый Израиль –
все верующие во Христа
|
1. 以色列、
以色列人;
2. 所有基督教教徒
|
1. Yǐsèliè、
Yǐsèlièrén;
2. suǒyǒu jīdūjiào jiàotú
|
Иисус Навин
«Книга Иисуса Навина»
|
納維之子伊穌斯、
約書亞
«納維之子伊穌斯
傳»、
«約書亞記»
|
Nàwéi zhī zǐ Yīsūsī、
Yuēshūyà
«Nàwéi zhī zǐ Yīsūsī zhuàn»、
«Yuēshūyàjì»
|
Иисус (Христос)
|
耶穌(基督)
|
Yēsū (Jīdū)
|
Иисусова молитва
(см. Молитва Иисусова)
|
耶穌禱文
|
Yēsū dǎowén
|
Икона
Богословие иконы
|
聖像
聖像神學
|
shèngxiàng
shèngxiàng shénxué
|
Иконоборчество
(ересь, распространённая в 8 веке в Византии, осуждённая 7-ым Вселенским Собором)
|
聖像破壞運動、
反對聖像派、
毀像運動、
毀像主義的異端
(發生在拜占庭八世紀的行動, 於七八七年在第七次普世大公會議中所譴責的異端)
|
shèngxiàng pòhuài
yùndòng、
fǎnduìshèngxiàngpài、
huǐxiàng yùndòng、
huǐxiàngzhǔyìde yìduān
|
Иконоборцы
(см. Иконоборчество)
|
反對聖像派
|
fǎnduìshèngxiàngpài
|
Иконография
1. описание и изучение икон;
2. строго установленная система правил изображения святых Лиц и праздников;
3.совокупность изображений одного святого Лица или праздника
|
1. 聖像研究;
2. 聖像繪畫規則;
3. 某一聖人或某一節日的圖畫內容的總合
|
1. shèngxiàng yánjiū;
2. shèngxiàng huìhuà guīzé;
3. mǒuyī shèngrén huò mǒuyī jiérìde túhuà nèiróngde zǒnghé
|
Икономия
ударение на 4-ом слоге
(см. Домостроительство)
|
救恩工程、
救贖計劃、
上帝的救贖計劃
|
jiù’ēn gōngchéng、
jiùshú jìhuà、
Shàngdìde jiùshú jìhuà
|
Иконописец
|
聖像畫家
|
shèngxiànghuàjiā
|
Иконописная мастерская
|
聖像畫坊
|
shèngxiàng huàfāng
|
Иконопись
|
聖像畫術
|
shèngxiànghuàshù
|
Иконопочитание
|
聖像敬奉、
聖像敬禮
|
shèngxiàng jìngfèng、shèngxiàng jìnglǐ
|
Иконостас
|
聖像壁、
聖像屏
|
shèngxiàngbì、
shèngxiàngpíng
|
Икос
(см. также Кондак)
|
長讚美歌、
詩節
|
chángzànměigē、
shījié
|
Иларион
(имя святого)
|
伊拉里翁、
伊拉里雍
(聖人的名字)
|
Yīlālǐwēng、
Yīlālǐyōng
|
«Имена ваши записаны на небесах»
(слова Христа, обращённые к своим ученикам –
Лук. 10: 20)
|
«你們的名字被記錄在天上»
或
«(因為)你們的名字已經登記在天上»
|
«Nǐmende míngzi bèi jìlù zài Tiān shàng» 、
«(yīnwéi) nǐmende míngzì yǐjīng dēngjì zài Tiānshàng»
|
Именины
(см. Тезоименитство)
|
命名日
(主保日)
|
mìngmíngrì
|
«Имеющий уши слышать,
да слышит»
(Марк 4:9)
|
«有耳(朵)廳的(人)就聽吧»
|
«Yǒu ěr(duo) tīngde (rén) jiù tīng ba»
|
Имя
Имя Божие
«Да святится Имя Твое»
(Молитва Господня –
Матф. 6: 9)
«Именем Твоим»
|
名(字)、
名稱
上帝的聖名
«願人都尊禰的名為
聖» 或
«願禰的名被尊
為聖»
(主禱文)
«以禰的聖名»
|
míng(zi)、
míngchēng
Shàngdìde Shèngmíng
«Yuàn rén dōu zūn Nǐde Míng wéi shèng» huò
«Yuàn Nǐde Míng bèizūn wéi shèng»
«yǐ Nǐde Shèngmíng»
|
Имяборчество
|
反讚聖名派
|
fǎnzànshèngmíngpài
|
Имяславие
|
讚聖名派
|
zànshèngmíngpài
|
Инок
(= монах)
|
修士
|
xiūshì
|
Иночество
(= монашество)
|
修士生活
|
xiūshì shēnghuó
|
Иоаким и Анна
(родители Пресвятой Богородицы)
|
雅敬與安娜、
聖約雅敬和聖安納
(聖母之雙親)
|
Yǎjìng yǔ Ānnà、
shèng Yuēyǎjìng hé shèng Ānnà
|
Иоанн Богослов
(апостол и евангелист –
см. Евангелие от Иоанна и Апокалипсис)
|
神學家約翰
(福音的作者之一)
|
Shénxuéjiā Yuēhàn
|
Иоанн Дамаскин
(богослов и песнотворец,
650-750 гг)
|
大馬士革的聖約翰、
達瑪森人若望、
聖約安•達瑪斯基諾(六五〇〜七五〇年)
|
Dàmǎshìgéde shèng Yuēhàn、
Dàmǎsènrén Ruòwàng、
shèng Yuē’àn、
Dámǎsījīnuò
|
Иоанн Златоуст
(см. Златоуст)
|
聖金口約安、
金口約翰、
金口若望
|
shèng Jīnkǒu Yuē’ān、
Jīnkǒu Yuēhàn、
Jīnkǒu Ruòwàng
|
Иоанн Креститель
(см. Предтеча)
|
施浸禮者聖約安、
施洗約翰、
洗者若望、
克里索斯托
(為主耶穌基督施洗的聖徒/先知)
|
Shījìnlǐzhě shèng Yuē’ān、
Shīxǐ Yuēhàn、
Xǐzhě Ruòwàng、
Kèlǐsuǒsītuō
|
Иов
«Книга Иова»
|
約伯/弗
«約伯書»
或 «約伯/弗傳»
|
Yuēbó/fú
«Yuēbó shū»、
«Yuēbó/fú zhuàn»
|
Иоиль
(ветхозаветный пророк)
«Книга пророка Иоиля»
|
約珥、
嶽厄爾、
約伊爾
(舊約先知)
«約珥/約伊爾書»
|
Yuē’ěr、
Yuè’è’ěr、
Yuēyī’ěr
«Yuē’ěr/Yuēyī’ěr shū»
|
Иона
(ветхозаветный пророк)
«Книга пророка Ионы»
|
約拿、
約納
(舊約先知)
«約拿/納書»
|
Yuēná、
Yuēnà
«Yuēná/nà shū»
|
Иордан
|
約旦河
|
Yuēdànhé
|
Иосиф Волоцкий /
Волокаламский
(игумен, чудотворец,
1515 г)
Память: 9/22 сентября и 18/31 октября
(см. Иосифляне)
|
聖約熙福/約瑟
(沃洛科拉穆斯克修道院院長)
(俄國十五〜十六世紀修道院院長,,顯行靈蹟者,提倡教會和修道院應該擁有土地等恒産,一五一五年。
紀念日教曆九月(聖架月) 九日及十月(帡幪月) 十八日/西曆九月廿二日及十月卅一日
|
Yuēxīfú/Yuēsè
(Wòluòkēlāmùsīkè xiūdàoyuàn yuànzhǎng)
|
(Праведный) Иосиф
(Обручник
Пресвятой Богородицы –
см. Обручник)
(Лук. 2: 4)
|
聖母之淨配聖約熙福、
«未婚夫»約瑟 / 若瑟
|
Shèngmǔ zhī jìngpèi shèng Yuēxīfú、
«Wèihūnfū» Yuēsè / Ruòsè
|
Иосифляне, иосифлянство
(15-16 вв. Россия: сторонники владения Церковью землёй и другой собственностью в отличие от нестяжателей; это направление получило своё название по имени преподобного Иосифа Волоцкого
см. Нестяжатели; Иосиф Волоцкий)
|
約熙福派、
約瑟派、
約熙福主義
(在十五〜十六世紀時,俄羅斯正教會出現主張教會和修道院應擁有土地等恒産的思潮,因由聖約熙福院長所主倡而得名。與之意見相左為聖尼爾修士所倡導的尼爾派,其主張修道院不該擁有恒産)
|
Yuēxīfúpài、
Yuēsèpài、
yuēxīfúzhǔyì
|
Иподиакон
(церковнослужитель, ниже диакона, но выше чтеца, прислуживающий при архиерейском богослужении – см. Диакон)
|
副輔祭
(小品之一,其等級高於誦經士而低於輔祭)
|
fùfǔjì
|
Ипостась
(от греческого. «основание» - Лицо, Личность
(применительно к Лицам Святой Троицы)
|
位格
(源於希臘的«自立體»,表示三位一體的個別格位)
|
wèigé
|
Ириней Лионский
(священномученик Ириней, епископ Лионский
(202 г)
Память: 23 августа / 5 сентября
|
里昂的伊里涅伊、
里昂的伊雷內、
里昂的伊里奈(烏斯)
(里昂主教聖伊里奈, 殉教者, 二〇二年)
紀念日教曆八月(安息月) 廿三日/西曆九月五日
|
Lǐángde Yīlǐnièyī、
Lǐángde Yīlèinèi、
Lǐángde Yīlǐnài(wūsī)
|
Ирмологий
(богослужебная книга, содержащая ирмосы –
ударение на последнем слоге)
(см. Ирмос)
|
聖頌典首節集
(指 包含各種聖頌典首節的禮書)
|
shèngsòngdiǎn shǒujiéjí
|
Ирмос
(песнопение, предваряющее каждую песнь канона;
последующие за ним тропари поются по гласу этого ирмоса –
см.Тропарь)
|
首節、
(聖頌典每一聖歌的)第一首祭歌
(其下各聖頌均依首節之調式詠唱)
|
shǒujié
|
Ирод
(это имя носили цари в Иудее, например:
1. Ирод Великий, приказавший убить всех младенцев в Вифлееме;
2. Ирод Антипа, приказавший отрубить голову Иоанну Крестителю)
(Лук. 3: 19)
|
希律 (王)、
黑落德 (王)、
伊若德 (王)
(1, 下命令屠殺伯利恆所有無罪嬰孩的國王;
2, 下命令將施洗約翰刎頭的國王)
|
Xīlǜ (wáng)、
Hēiluòdé (wáng)、
Yīruòdé (wáng)
|
Иродиада
(виновница убиения Иоанна Крестителя)
|
希羅底、
黑落狄雅、
伊若迪阿達
(施洗約翰 的謀害者)
|
Xīluódǐ、
Hēiluòdíyǎ、
Yīruòdíādá
|
Исаак
(праотец)
|
以撒、
以撒格、
伊撒克
(聖祖)
|
Yǐsǎ、
Yǐsāgé、
Yīsākè
|
Исаакиевский собор
(в Петербурге)
|
以撒/伊撒克大教堂
(位於聖彼得堡)
|
Yǐsǎ/Yīsākè dàjiàotáng
|
Исав
|
以掃、
厄撒烏、
伊撒烏
|
Yǐsǎo、
Èsāwū、
Yīsāwū
|
Исайя
(ветхозаветный пророк)
«Книга пророка Исайи»
|
以賽亞、
依撒役亞、
伊撒依亞
(舊約先知)
«以賽亞書»、
«伊撒依亞先知書»
|
Yǐsàiyà、
Yīsāyìyà、
Yīsāyīyà
«Yǐsàiyàshū»、
«Yīsāyīyà xiānzhī shū»
|
Исихазм
(пребывание в безмолвии и умной молитве)
|
靜修修持、
靜修修行
|
jìngxiū xiūchí、
jìngxiū xiūxíng
|
Исихаст
(= безмолвник, молчальник – монах, подвизающийся в молчании и умном делании)
|
緘默隱修士、
靜修士
(從事靜修修行的修士)
|
jiānmò yǐnxiūshì、
jìngxiūshì
|
Искариот (Иуда)
(апостол, который
предал Христа)
|
猶大加略人、
依斯加略(猶達斯)、
猶達斯•伊斯喀裏奧特
(出賣基督者)
|
Yóudà Jiālüèrén、
Yīsījiālüè (Yóudásī)、
Yóudásī-Yīsīkālǐàotè
|
Искупать (грехи)
|
贖罪
|
shú (zuì)
|
Искупительная жертва
|
贖罪的供物
(祭品/祭獻)
|
Shúzuìde gòngwù (jìpǐn/jìxiàn)
|
Искупление
(Иисус Христос отдал Свою жизнь как искупление за грехи человеческие)
|
耶穌救贖
(指 耶穌為了救贖人類而犧牲自己的生命)
|
Yēsū jiùshú
|
Искушать
(= вводить в искушение)
|
使…受誘惑
|
shǐ…shòu yòuhuò
|
Искус
(см. Испытание)
|
考試、
試探
|
kǎoshì、
shìtàn
|
Искушение
-
соблазн;
-
испытание;
-
неожиданное испытание или препятствие
|
1. 誘惑;
2. 試探;
3. 意外的考驗或障礙
|
1.yòuhuò;
2. shìtàn;
3. yìwàide kǎoyàn huò zhàng’ài
|
Ислам
(см. Мусульманство)
|
伊斯蘭教、
回教
|
yīsīlánjiào、
huíjiào
|
Исповедник
-
святой мученик,
открыто признающий Христа;
-
кающийся на исповеди;
-
священник, принимающий исповедь
|
1. 宣信者、
殉教者;
2. 懺悔者或
告解者;
3. 接受懺悔的神父
|
1. xuānxìnzhě、
xùnjiàozhě;
2. chànhuǐzhě、
gàojiězhě;
3. jiēshòu chànhuǐde shénfu
|
Исповедание
(см. Вероисповедание)
-
открытая вера в Бога;
2. принадлежность к какой-либо конфессии
|
1. 信仰表白;
2. (宗教)信仰、
教派
|
1.xìnyǎng biǎobái;
2. (zōngjiào) xìnyǎng、
jiàopài
|
Исповедовать
1. о вере, вероучении;
2. принимать исповедь
|
1. 信奉;
2. 接受懺悔、
辦告解
|
1. xìnfèng;
2. jiēshòu chànhuǐ、
bàn gàojiě
|
Исповедоваться
|
懺悔、
告解
|
chànhuǐ、
gàojiě
|
Исповедь
(одно из Церковных Таинств –
см. Покаяние)
|
懺悔(聖事)、
告解(聖事)
(正教會七件聖奧祕之一)
)
|
chànhuǐ (shèngshì)、
gàojiě (shèngshì)
|
«Ис полла эти деспота»
(= «Многая лета тебе, владыка»-
пожелание архиерею)
|
«祝你長壽»、
«敬為君宰千秋萬
年»
(對主教的賀詞)
|
«Zhù nǐ chángshòu»、
«Jìngwéi jūnzǎi qiānqiūwànnián»
|
Испытание
1. испытание вообще;
2. = искус
(установлено для лиц, желающих принять постриг)
|
1. 考驗;
2. (準備當修士的人應當通過的)
考試
|
1. kǎoyàn;
2. kǎoshì
|
Испустить дух
(= предать дух –
умереть)
|
斷氣、
氣絕身亡
|
duànqì、
qìjué shēnwáng
|
Истина
Свидетельствовать об Истине
|
真理
為真理作證
|
Zhēnlǐ
wèi Zhēnlǐ zuòzhèng
|
Истление
|
朽
不朽
(無損)
|
xiǔ
bùxiǔ
|
«Исход»
(вторая книга Моисеева «Пятикнижия»)
|
«出埃及記»、
«出谷記»、
«出離之書»
(«摩西五經»之第二部書)
|
«Chū Āijí jì»、
«Chūgǔ jì»、
«Chūlí zhī shū»
|
Исходить, исходяща
(«Иже от Отца исходяща» -
о Святом Духе –
см. Символ веры)
|
出自(聖父)、
來自(聖父)或
由聖父出發、
自父而發
(指 聖靈 –
«信經»)
|
chū zì (Shèngfù)、
lái zì (Shèngfù)、
yóu Shèngfù chūfā、
zì Fù ér fā
|
Исцеление
|
治癒、
醫治
|
zhìyù、
yīzhì
|
Исцелитель
(см. Целитель)
|
行醫者、
(神力)醫治者
|
xíngyīzhě、
(shénlì) yīzhìzhě
|
Исцелить
|
治癒、
治好
|
zhìyù、
zhìhǎo
|
Исчадие (ада)
|
惡徒、
惡魔之徒
|
ètú、
èmó zhī tú
|
Иуда
1. имя апостола из 12-ти, брата Господня
«Послание Иуды»
2. см. Искариот
|
猶大、
猶達斯
«猶大書»
|
Yóudà、
Yóudásī
|
Иудаизм
|
猶太教
|
yóutàijiào
|
Иуда-предатель
|
叛徒猶大/猶達斯、
猶達斯出賣者
|
pàntú Yóudà/ Yóudásī、
Yóudásī chūmàizhě
|
Иудей
|
猶太人
|
yóutàirén
|
Иудейский Царь
(см. «Царь Иудейский»)
|
猶太人的國王、
猶太王國的王
|
Yóutài rénde Guówáng、
Yóutài wángguóde Wáng
|
Иудея
|
猶太(王國)
|
Yóutài (wángguó)
|