«Дескриптивная грамматика испанского языка», 1999 г.: основные положения и принципы построения
«Дескриптивная грамматика испанского языка»1, уникальный труд 73 ученых-испанистов из разных стран, вышедший в 1999 г. под руководством и редакцией академика Игнасио Боске Муньоса и Виолеты Демонте Баррето, представляет из себя трехтомное фундаментальное исследование общим объемом в 5350 страниц. По словам руководителей проекта, к лету 1993 г. каждый из них, независимо друг от друга, пришел к выводу о необходимости создания детального грамматического описания испанского языка по подобию таких работ как «Grande grammatica italiana di consultazione» (Bolonia, 1988-1995). Поставив задачу издания наиболее полного описания родного языка, авторы, вместе с тем, считали необходимым выполнить эту работу в достаточно сжатые сроки и не публикуя ее отдельными частями. Такая постановка вопроса изначально диктовала создание целого коллектива авторов. Только участие большой группы ученых, специализирующихся в различных областях языкознания, защищало от риска упрощенного подхода к тем или иным языковым явлениям и могло обеспечить высокий уровень представления материала, с привлечением данных, опубликованных в сотнях и тысячах научных работ последних тридцати-сорока лет. В финансировании проекта И. Боске и В.Демонте приняли участие Фонд Ортеги-и-Гассета и Министерство образования и культуры Испании. Помимо этого, ученые обратились за поддержкой к своему бывшему учителю и, в то время, главе Испанской Королевской Академии Фернандо Ласаро Карретеру. Таким образом их работа была опубликована при содействии Испанской Королевской Академии в рамках научной серии «Небриха и Бельо» в издательстве «Эспаса Калпе».
Надо отметить, что среди авторов, привлеченных к работе над изданием дескриптивной грамматики, преобладают специалисты из Мадридского университета Комплутенсе и Мадридского Автономного университета (28 человек), где работали руководители проекта. Однако помимо этого, среди коллектива авторов есть ученые практически изо всех ведущих университетов Испании (Барселоны, Саламанки, Овьедо, Валенсии, Севильи, А Коруньи, Леона, Сарагосы, Сантьяго де Компостела, Вальядолида, Жироны). Как отмечают во введении к грамматике сами И. Боске и В.Демонте, число иностранных ученых-испанистов и, прежде всего, из стран Латинской Америки, соавторов рассматриваемого труда, относительно невелико (около 20 и лишь 3-4 из них работают в университетах Аргентины, Чили, Перу). В основном это специалисты из американских учебных центров, университетов Антверпена, Лувены, Вены, Парижа, Цюриха.
Стремление отразить все многообразие форм существования языка подразумевало, естественно, учет особенностей национальных вариантов испанского языка в странах Латинской Америки. В таком подходе сказалась, также, общая тенденция в языковой политике Испании последнего времени на консолидацию всего испаноговорящего сообщества2. Вместе с тем, уже у автора предисловия, академика Ф.Ласаро Карретера, вызывает сожаление недостаточно полное отражение в «Грамматике» специфики латиноамериканских вариантов испанского языка. С его точки зрения, происходит это по вполне понятным и объективным причинам: таким, как удаленность региона и отсутствие достаточной научной литературы. Одновременно, ученый выражает надежду на то, что само появление подобного труда окажет стимулирующее воздействие на развитие грамматических исследований в странах Латинской Америки.
Коллективный характер работы не должен был, однако, по мнению И. Боске и В.Демонте, привести к публикации сборника разрозненных исследований. Задачей было создание полноценного и единообразного описания грамматического строя испанского языка, что требовало тщательной редакторской работы. Уже осенью 1993 г. авторы проекта выработали предварительный план грамматики, общие рекомендации авторам по форме и содержанию поручаемых им глав, а также списки рекомендуемых и не рекомендуемых терминов. Процесс создания и редактирования текста грамматики шел в течении 1994-1998 годов.
Привлечение широкого коллектива авторов позволило, также, по словам И. Боске и В.Демонте, сблизить позиции представителей разных школ и направлений, рассмотреть отдельные вопросы под различными углами зрения, находя те или иные точки соприкосновения. Таким образом, преодолевалась разобщенность ученых, работающих обычно в достаточно узких областях и не всегда знакомых с результатами исследований в других научных дисциплинах. Вместе с тем, редакторы стремились к выработке текста в равной степени интересного и для ученого-специалиста, и для иностранного преподавателя испанского языка, ищущего ответы на практические вопросы.
Авторы убеждены, что их работа является одним из наиболее полных и детальных грамматических описаний языка в истории не только испанского, но и большинства других мировых языков, за исключением французского3. Ласаро Карретер отмечает значимость выпуска «Дескриптивной грамматики» для дальнейшего развития всей испанской культуры1.
И.Боске и В.Демонте считают, что определяющими чертами их труда являются коллективный характер работы, его дескриптивная направленность, рассмотрение проблем с различных точек зрения и введение новых для испанской грамматики тем. Выбор дескриптивного подхода к языковому материалу подчеркивает и Ласаро Карретер в своем предисловии. Для него важно отметить, что представляемая грамматика не является той, что принято называть «академической», хотя и выходит при поддержке Королевской Академии. «Академическая грамматика» – это коллективный труд специальной комиссии, утверждаемый на пленарных заседаниях Испанской Академии и ассоциированных академий, и публикуемый без указания авторов. Не менее важно, что академическая грамматика всегда носит нормативный характер5. Работа над ее новым изданием, несмотря на известные трудности и значительный срок прошедший с момента публикации так называемого «Проекта», будет, по-видимому, продолжена.
Авторы рассматриваемого труда настаивают на использовании названия «дескриптивная грамматика» в самом строгом понимании этого термина6. С их точки зрения, понятие дескриптивной грамматики не совпадает буквально с понятием синхронной грамматики, как это представлено в академическом словаре. Дескриптивный характер работы, прежде всего, требует представления всех свойств слов и образуемых ими конструкций, описания классов и парадигм, правил и исключений. Такая работа должна давать как конкретные данные, так и обобщения, необходимые для понимания любой конструкции и ее соотношения с другими в данном языке. Не являясь «теоретической», анализируемая грамматика базируется, естественно, на всех достижениях лингвистической теории, предоставляя, в то же время, большой эмпирический материал, необходимый для углубленного изучения языка.
И.Боске и В.Демонте убеждены в возможности использования в описании языка достижений классической и современной лингвистики в ее различных модификациях. Они признают значительное влияние на свою концепцию генеративной грамматики, но, вместе с тем, отмечают использование результатов исследований в области когнитивистики и прагматики, функциональной грамматики и традиционной лексикологии. Желание авторов представить материал с различных точек зрения не противоречит стремлению использовать относительно несложную и общепринятую терминологию в описании языковых явлений. Основная задача составителей работы заключается в представлении информации, справочного материала для ее читателей («gramática de referencia»), а не в разработке грамматической доктрины. Во введении они выражают надежду на то, что их труд может послужить отправной точкой для дальнейших как практических, так и теоретических изысканий в области испанского языка.
Количество глав грамматики значительно превосходит общепринятое, так как многоплановый подход определил достаточно разветвленную структуру работы. Однако, приводя в многочисленных разделах различные характеристики какого-либо класса слов (морфологические, синтаксические) или описывая их функционирование в речи, составители грамматики, используя всякого рода ссылки, пытаются дать читателю возможность одновременно составить обобщенное представление о том или ином предмете. Свою работу И.Боске и В.Демонте сравнивают с симфоническим произведением, где голоса отдельных инструментов сливаются в гармоничную мелодию7.
В «Десприптивную грамматику испанского языка» вошло большое число тем, обычно оставляемых без внимания в традиционных грамматических описаниях. Сами авторы определяют, как новые для подобных работ, вопросы эллипсиса (не рассматривавшегося в испанских грамматиках со времен Санчеса) и синтаксической классификации непереходных глаголов, описание речевых маркеров и формул обращения, и т.д. С их точки зрения, продуктивным явилось включение в грамматику значительного числа классификаций по лексическому признаку, а также попытка более точно определить границы и области взаимодействия между различными категориями (например, между именами существительными и прилагательными, наречиями и предлогами) или грамматическими конструкциями (например, структурный параллелизм между восклицательными, относительными и вопросительными конструкциями). Значительно больше места, чем традиционно, отведено вопросам словообразования.
Введение к работе начинается с определения грамматики: «Грамматика – это дисциплина, систематизированно изучающая классы слов, возможную их сочетаемость и соотношение между значением и способами его выражения»8. В соответствии с поставленной задачей, в работе рассматриваются вопросы синтаксиса, лексико-синтаксических связей, семантических связей внутри предложения, морфологии (включая словообразование), частично, дискурсивной грамматики. Раздел фонологи в работу не включен.
Описание выполнено на синхронном срезе языка, но по необходимости привлекаются данные диахронного анализа. И если соотношение синхронного и диахронного подходов к описанию материала удовлетворяет авторов, то этого нельзя сказать о проблеме диалектного варьирования. Отсутствие подчас детальных исследований на уровне различных вариантов испанского языка (в области синтаксиса, например) затрудняло работу составителей.
Надо отметить, что описание тех или иных языковых явлений, характерных для латиноамериканских вариантов испанского языка, в основном включено в текст глав наравне с анализом диалектных черт, особенностей разговорной речи и пр. Лишь в некоторых случаях (например, в разделе о личных местоимениях) материал о формах обращения в странах Латинской Америки выделен в особый подраздел. Вместе с тем, в предметном указателе в конце третьего тома под рубрикой «испанский язык в + название страны» можно найти ссылки на те или иные особенности языкового варианта соответствующей страны, нашедшие свое отражение в тексте работы.
Примеры, приводимые в тексте грамматики, черпались из самых разнообразных источников: литературных произведений, прессы, словарей, собственных наблюдений авторов. Все примеры, по необходимости, снабжены пометами, отражающими их соответствие грамматическому строю испанского языка, так как в работе используется прием «негативных данных», т.е. построений, противоречащих правилам. Вместе с тем, авторы старательно избегали определения тех или иных феноменов, как более или менее «правильных», так как их работа изначально не носила нормативного характера. Понятия несоответствия грамматическому строю («agramaticalidad») и неправильности, ненормативности («incorrección») в грамматике строго разграничены.
Текст «Дескриптивной грамматики испанского языка» разделен на пять частей. Первая из них «Базовый синтаксис классов слов» («Sintaxis básica de las clases de palabras») содержит детальное описание классов слов и синтагм (предложений или групп), в которые они могут входить. Исключение составляют глагол и союз, так как они рассматриваются в других разделах.
Вторая часть – «Основные синтаксические конструкции» («Las construcciones sintácticas fundamentales») – посвящена описанию структуры простого предложения и глагольной синтагмы. Здесь затрагиваются вопросы переходности/непереходности, конструкций с частицей se, согласования и управления, эллипсиса.
Третья часть, «Временные, аспектуальные и модальные отношения» («Relaciones temporales, aspectuales y modales»), содержит описание глагольных времен и наклонений, перифраз и оборотов с неличными формами глагола. Надо отметить, что авторы не выделяют в отдельную статью описание причастия, считая, что характеристика этой части речи уже содержится в других разделах. (Вторая и третья части составляют второй том грамматики, посвященный, таким образом, глаголу и образуемым им конструкциям.)
Четвертая часть, «Между предложением и дискурсом» («Entre la oración y el discurso»), содержит описание способов передачи условия, уступки, следствия и т.п., а также, прямой и косвенной речи, побудительных предложений с точки зрения теории речевых актов, речевых маркеров и т.д. По замечанию авторов, речь, однако, не идет о том, что именно эта часть представляет чисто прагматический подход к материалу. Многие явления рассматривались в прагматическом аспекте и в других частях грамматики. Скорее наоборот, здесь представлен анализ тех типов предложений, которые в наибольшей степени зависят от интенции говорящих и информационной нагрузки каждого фрагмента, содержат синтаксически маркированную модальность.
В пятой части – «Морфология» («Morfología») – рассматриваются вопросы словоизменения и словообразования. Подробно анализируются формы рода и числа, взаимосвязи морфологии и фонологии, морфологии и синтаксиса; представлен обширнейший материал словообразовательных моделей.
Необходимо, также, отметить, что каждая глава грамматики заканчивается довольно значительными библиографическими списками, а в третьем томе содержится сводный список цитируемой литературы. Здесь же есть тематический и предметный указатели.
Вне всякого сомнения, такое серьезное издание, как рассматриваемая «Дескриптивная грамматика», требует детального и углубленного анализа. Только практическая работа с представленными в ней материалами позволит со временем по-настоящему оценить теоретическую значимость проделанной испанскими исследователями работы. Но уже сейчас можно сказать, что это издание дает как ученым-испанистам, так и преподавателям испанского языка огромный практический материал и обширные библиографические сведения по широчайшему спектру вопросов испанской грамматики, выполняя, таким образом, те задачи, которые поставили перед собой его авторы.
Достарыңызбен бөлісу: |