Сборник трудов IV международной научно-практической конференции Белгород, 22-24 сентября 2010 года Белгород 2010


Использование слов, выражающих чувства, переживаемые самим говорящим (отвращение, брезгливость, злость, любовь, ненависть, осуждение кого-либо и т.п.)



бет34/38
Дата25.06.2016
өлшемі3.3 Mb.
#157468
түріСборник
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   38

1. Использование слов, выражающих чувства, переживаемые самим говорящим (отвращение, брезгливость, злость, любовь, ненависть, осуждение кого-либо и т.п.): «Галкин совсем офиГЕЙл» («Жизнь. Тамбов», 25 ноября 2009, с. 7).

2. Создание экспрессии за счет использования особой пунктуации:

вопрос к читателю, приглашающий к продолжению темы, развитию дискуссии: «Какой породы твой котяра?» («МК в Тамбове», 24–31 марта 2010, с. 27).



восклицание, выражающее восторг, радость, чувство гордости, приятное удивление и т.п., а также выражение собственной позиции в категоричной форме: «Горжусь Россией! Горжусь городом!» («Город на Цне», 16 июня 2010, с. 1), «Мы за здоровый образ жизни!» («Город на Цне», 16 июня 2010, с. 13), «Ребёнок должен жить в семье!» («Аргументы и факты», 11 марта 2009, с. 1).

3. Указание на существование опасности, что активизирует инстинкт самосохранения, или констатация свершившегося в экспрессивной манере: «Пенсионная реформа катится в дыру» («МК в Тамбове», 24–31 марта 2010, с. 6), «Полный провал» («Житьё-бытьё», 8 июня 2010, с. 5) с подзаголовком «Ещё один колодец первого городского коллектора обвалился под тяжестью автобуса».

4. Автором материала может подчеркиваться возможная неоднозначность оценки за счет явного противопоставления крайних позиций, явлений, оценок, где очевидны черты полемики, совмещение несовместимых понятий: «Стал главой – готовься к штрафам» («Тамбовская жизнь», 31 марта 2010, с. 3).

5. «Закавычивание» слов и выражений: «Самый "живой" труп» («МК в Тамбове», 9–16 июня 2010, с. 11), «"Неудачная" фамилия» («Тамбовская жизнь», 17 февраля 2010, с. 6), «Чем нас "наградит" простуда?» («Тамбовский меридиан», 17 ноября 2009, с. 8).

6. Трансформированные, творчески обработанные, обновленные устойчивые выражения в заголовках (фразеологизмы, афоризмы, пословицы, поговорки). Подобные заголовки увязываются в памяти с давно знакомыми фразами, и читатель непременно обращает на них внимание, так как они более ярко объясняют смысл материала и являются интересными сами по себе: «Пять принципов Медведева» («Тамбовская жизнь», 9 февраля 2008) по аналогии с «Десятью заповедями Христа», «Театр, нежно сносящий крышу» («Город на Цне», 16 июня 2010, с. 11), «В России творится блог знает что» («МК в Тамбове», 28.04–5.05.2010, с. 9), «Новое окно в Европу будет рубить Адвокат» («Комсомольская правда. Черноземье», 13–20 мая 2010, с. 31), «Бюджетникам затягивают пояса» («Жизнь. Тамбов», 12–18 мая 2010, с. 2), «Где враки зимуют» («МК в Тамбове», 3–10 марта 2010, с. 29).

7. Изменение хорошо известных названий произведений литературы, кинофильмов, музыкальных произведений и т.п.: «С богатыми тоже плачут» («Житьё-бытьё», 17 ноября 2009, с. 24), «Броненосец в потёмках» («Тамбовский меридиан», 4 августа 2008, с. 5).

8. «Игра» с именами: «Вознесение Вознесенского» («МК в Тамбове», 9–16 июня 2010, с. 7), «Елена вечно прекрасная» («Жизнь. Тамбов», 28 апреля – 4 мая 2010, с. 3), «Что такое путинизм?» («МК в Тамбове», 31 марта – 7 апреля 2010, с. 9).

9. Особое словообразование: «Укусил милиционера – строгач!» («Тамбовский меридиан», 4 мая 2010, с. 2), «Мобиль – в утиль» («СК в Тамбове», 24 марта 2010, с. 3).

10. Стилизация под поэтическую строку: «У солдата выходной... даже целых два» («МК в Тамбове», 28.04–5. 05.2010, с. 4), «Рыба... модернизируется с головы» («Житьё-бытьё», 11 мая 2010, с. 24), «За что вы, зрители, служивых любите?» («Комсомольская правда. Черноземье», 13–20 мая 2010, с. 18–19), «Один раз в год... День ЖКХ» («Аргументы и факты. Тамбов», 11 марта 2009, с. 3), «Тамбов на плане генеральном...» («Тамбовский меридиан», 4 августа 2009, с. 2).

11. Приписывание нехарактерных действий: «Россия осатанела» («МК в Тамбове», 24–31 марта 2010, с. 10). Подобный прием является сигналом агрессии, который аудитория может воспринять как агрессию, направленную непосредственно на нее.

12. Использование слов в несвойственном для них значении: «Самый туманный суд в мире» («МК в Тамбове», 3–10 марта 2010, с. 6). Налицо привнесение полемических черт, возбуждающих читательский интерес и социальную активность.

Думается, что на вопрос: нужна ли экспрессия в заголовках печатных СМИ? – нельзя дать однозначного ответа. С одной стороны, ее наличие в заголовочной конструкции (мы не берем во внимание содержание публикации в целом) способствует активизации читательского интереса. Однако журналистам-практикам не стоит забывать, что использование экспрессивно окрашенной лексики в заголовочных конструкциях должно быть оправданно, а заголовок должен отвечать тем задачам, которые стоят перед ним: информировать читателя об основной теме материала, указывать на основное содержание публикации. Роль экспрессии в газетном языке нельзя сводить исключительно к задаче повышения силы воздействия, главным образом – убеждения.

Судя по всему, экспрессия в заголовках желтых изданий, а именно они в большей степени находились в поле нашего зрения, по-прежнему будет активно использоваться журналистами как один из приемов активизации читательского интереса. Но очень важно, чтобы при этом журналисты не забывали о том, что излишняя экспрессивность текста в целом и заголовка в том числе может стать причиной неадекватного восприятия излагаемой информации читателем, являющимся главным экспертом журналистского творчества.

ТИПОЛОГИЯ ИНТЕРТЕКСТЕМ ПО ПЕРВОИСТОЧНИКУ

(на материале российских газет и журналов)
Махова Анна Алексеевна

Национальный исследовательский

университет «БелГУ»
В статье предлагается классификация интертекстем по такому параметру, как первоисточник цитатного материала.

Ключевые слова: интертекстема, прецедентный текст, текст-первоисточник.


The article discusses the classification of intertextemes by such parameter as the original text for the quoted material.

Key words: intertexteme, precedent text, original text.


Интертекстуальность объясняет взаимодействие текстов в самых разных проекциях, обращаясь к содержательно-смысловым единицам текста, структурно-композиционному построению или «материи» текста, его семиотическим кодам. Анализ теорий, представленных в научной литературе, свидетельствует, что открытость текста по отношению к другим текстам является онтологическим его свойством – и в широкой и в узкой (в качестве типологической интертекстуальности) проекции.

Массмедийная интертекстуальность свойственна текстам СМИ в целом, которые, являясь звеном в передаче информации, функционируют как интертексты и гипертексты, создавая свою «информационную реальность» (Володина 2008: 46). «… Постоянная и бесконечная ссылка текстов друг на друга и постоянное цитирование» делает эти тексты лишь звеном в передаче информации (Артамонова, Кузнецов 2008: 110), что, в конечном счете, приводит к тому, что массово-коммуникативные тексты существуют как гипертекст или интертекст, «в перекличке в другими текстами, даже если последние явно не цитируются» (Петренко 2008: 175). Подобная всеохватность массмедийной интертекстуальности делает ее мощным инструментом воздействия на аудиторию.

В современных исследованиях подчеркивается весомость и значимость фактора адресатности в печатных и электронных СМИ, поскольку журналисты зависят от аудитории. Избирая целевую аудиторию, конкретные издания моделируют своего типового адресата по гендерному, возрастному, национальному, социальному, религиозному и другим признакам. Создавая образ читателя, автор моделирует и свой собственный образ, ставит себя на место читателя, прогнозируя реакцию читателя на материал.

«Интертекстема» как сигнал инотекстового присутствия или знак «чужого» голоса в смысловом пространстве нового текста, апеллирующий к культурной памяти носителя русского языка, соотносится с понятием «прецедентный текст». Предпочтение термина «интертекстема» другим обозначениям исследуемого явления (например, прагморефлекс, речевые клише, цитация, текстовая реминисценция, культурный знак, логоэпистема и др.) связано с тем, что своей внутренней формой избираемый термин отражает наличие межтекстовых отношений: предтекста (прототекста) и принимающего текста.

Знание интертекстем и оперирование интертекстами, безусловно, можно рассматривать как некий «культурный срез» носителей языка и показатель принадлежности человека к определенной эпохе и культуре, в то время как незнание культурных знаков есть своего рода отторжение от существующей культуры. Интертекстуальный фонд, находясь в полной зависимости от времени и места, мировоззрения, кругозора и культурной памяти социума и индивида, со временем эволюционирует, изменяется: то, что было общим для одного поколения, становится иным в течение нескольких десятилетий. В этих условиях интертекст превращается «в орудие селекции», с помощью которого проводится граница между читателями, способными распознать интертекст (т.е. образованными читателями), и читателями обычными, которые не замечают интертекстуальные следы в тексте.

Исследователи отмечают, что многие прецеденты, используемые журналистами, агнонимичны для аудитории, особенно молодой. Уходят из коллективной памяти цитаты, принадлежащие классической литературе, истории, искусству, поэтому многие интертекстемы перестают выполнять свое знаковое предназначение в текстах массовой коммуникации. Приведем два примера:

(1) Наша эпоха породила фигуру гуру, т.е. признанного, а равно и самозваного эксперта, который производит пророчества касательно валютных курсов, движимый в основном стремлением к самоутверждению. Когда грядущее сокрыто мглой, приятно чувствовать себя пифией (Известия, 25 декабря, 2008).

(2) Вице-спикер верхней палаты А.П. Трошин, понимая, что ходить бывает склизко по камушкам иным, о том, что было близко, мы лучше умолчим, предпочел рассуждать о политической культуре соседей (Известия, 7 июля, 2008).

В первом тексте прецедентное имя «пифия», отсылающее к мифам Древней Греции (Пифия – жрица-прорицательница Дельфийского оракула при храме Аполлона в Дельфах) и заключающее в себе значение «предсказатель будущего», «прорицатель», «пророк», тонирует текст ироническим звучанием, которое неподготовленная аудитория может не уловить или вовсе не понять референтного значения. Более того, молодое поколения соотнесет имя «пифия» скорее с персонажем нашумевшего фильма «Матрица».

Перлокутивный эффект второго текста базируется на понимании текста-первоисточника («Ходить бывает склизко/По камешкам иным,/Итак, о том, что близко,/Мы лучше умолчим») из «Истории государства Российского от Гостомысла до Тимашева» А.Н. Толстого, спроецированного на отображение бесславной деятельности министров, которые плохо закончили свое правление. Отметим, что иронический подтекст в анализируемом тексте (2) все же улавливается и без апелляции к первоисточнику, и этому способствует построение фразы, контекст, очевидный смысл стихотворных строк, однако глубинного понимания текста все же не происходит.

Обращаясь к проблеме систематизации интертекстем, функционирующих в массовой коммуникации, мы разделили их по первоисточнику на пять групп, где первую группу образуют интертекстемы, апеллирующие к классической литературе (отечественной и зарубежной), вторая – к мифам, сказкам, былинам, сказаниям, третья представляет собой библейские тексты, четвертая состоит крылатых выражений, афоризмов, популярных фраз людей современности, пятая – это цитатный материал, источником которого является массовая культура.



Первая группа включает в себя несколько подгрупп, из которых наиболее многочисленную образуют интертекстемы, отсылающие к произведениям, которые проходили в школе (читали, заучивали наизусть, анализировали на уроках, писали сочинения). Это хрестоматийные произведения А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А.С. Грибоедова, Н.А. Некрасова, Л.Н. Толстого, М.А. Булгакова, М. Горького: В Америке и рукописи горят (Новая газета, 10 января 2008 г.); После бала (Новая газета, 17 января 2008 г.); А папы кто? (Огонек, № 7, 2007 г.); «Да, он не Байрон, он другой» (Независимая газета 21 июля 2008 г.); А «ящик» просто закрывался (Огонек, № 14 2008); Гриневы и Швабрины (Литературная газета, 7 октября 2009 г.); Поднимите мне веки (Литературная газета, 8 апреля 2009 г.); Например, а судьи кто были? (Литературная газета, 16 апреля 2008 г. «Властители и думы»); Не общим аршином (Литературная газета, 26 марта 2008 г. «Код “Евгения Онегина”»); Я вас любил… (Литературная газета, 6 февраля 2008 г.) Война и мир – в клипах? (Литературная газета, 27 февраля 2008 г.); Без слез, без жизни, без любви (Литературная газета, 20 февраля 2008 г.); Эх, баржа, птица-баржа! Куда ж несешься ты? Дай ответ. Не дает ответа… (Литературная газета, 20 февраля 2008 г. «Как корабль назовешь…»); Свое суждение иметь?.. (Литературная газета, 14 мая 2008 г.); Привет, немытая Россия (Огонек, № 8, 2007 г.); Герой нашего безвременья (Огонек, № 18, 2007 г.) и др.

Например, заголовок Герой нашего безвременья (Огонек, № 18, 2007 г.) отсылает нас к роману М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени». Вместе с тем содержание публикации вычленяет в первотексте один смысловой аспект – «лишний человек», которым оказывается герой спектакля, «олигарх с человеческим лицом». Заголовок А папы кто? (Огонек, № 7, 2007 г.) активизирует в памяти читателя монолог Чацкого, но лишь на этапе знакомства с публикацией, поскольку статья обращается к роли отца в литературе, который зачастую только упоминается в произведении. Содержательное наполнение публикации не только не поддерживает апелляции к произведению А.С. Грибоедова, но уводит к другому культурному фону: Кабанихе из «Грозы» А.Н. Островского, барыне из «Му-му» И.С. Тургенева, матери семейства Головлевых М.Е. Салтыкова-Щедрина.

Следующая подгруппа – интертекстемы, источником которых являются произведения отечественных классиков, которые или не изучаются в школьном курсе, или находятся на периферии: Девушка пела в церковном хоре (Огонек, №, 2008 г.); Ночной дозор (Огонек, №6, 2008 г.); Голод названье ему (Литературная газета, 18 июня 2008 г.); Папы разные нужны (Литературная газета, 18 июня 2008 г.); Мы с Тамарой спели парой (Литературная газета, 16 апреля 2008 г.); «Галкин сберег, типа, русскую речь» (Известия, 4 июля 2008 г.); Очарованный странник на берегу утопии (Российская газета, 10 января 2008 г.) Палата № 5 (Российская газета, 16 мая 2008 г.); Хождение по мукам за свои деньги (Российская газета, 6 мая 2008 г.); А государство им «и не друг, и не враг, а так» (Независимая газета, 1 июня 2010 г. «Не рожденные в неволе») и др.

Например, в статье под заголовком Хождение по мукам за свои деньги (Российская газета, 6 мая 2008 г.) говорится о том, что строительная компания обанкротилась, оставив обманутых дольщиков без обещанного жилья. Не случайно, у читателя возникают ассоциации с романом А.Н. Толстого «Хождение по мукам», но с одним отличием: герои А.Н. Толстого в конце обретают покой, а у обманутых дольщиков «хождения» за своими деньгами только начинаются. Или заголовок Палата №6 (Российская газета, 16 мая 2008 г.) не имеет ничего общего с рассказом А.П. Чехова «Палата № 6». У читателей даже может возникнуть минус-эффект коммуникации из-за сопоставления сюжета рассказа с содержанием статьи. В статье говорится о Каннском фестивале, на котором был представлен фильм «Слепота» Фернандо Мейреллеша, снятого по роману Жозе Сарамаго.

В последней подгруппе представлена интертекстемами, апеллирующими к зарубежной литературе: Похабщина в шагреневой коже (Литературная газета, 30 июля 2008 г.); Как стыдно быть неуспешным (Независимая газета, 1 июня 2010 г.); На Западном фронте без перемен (Российская газета, 25 апреля 2008 г.); Прости, оружие (Российская газета, 15 июля 2008 г.); Пять мушкетеров (Российская газета, 15 июля 2008 г.); Гаврош, вернись домой (Российская газета, 20 августа 2008 г.); Партийный сон в летнюю ночь (Независимая газета, 5 августа 2008 г.); Любимая героиня американцев, помнится, действовала по принципу: «Я подумаю об этом завтра» (Литературная газета, «Беспризорный переворот») и др. Например, заголовок Как стыдно быть неуспешным (Независимая газета, 1 июня 2010 г.) привлекает внимание читателя, у которого могут возникнуть ассоциации с пьесой О. Уайльда «Как важно быть серьезным». Но на самом же деле автор публикации использовал только схему построения: как + наречие + быть + прилагательное, которая может быть использована для построения заголовка. Само же содержание статьи не соприкасается с публикацией, в которой говорится о том, что когда мы выезжаем за границу, перестаем быть патриотами и всячески стараемся не выделяться своей «русскостью», потому что отчасти стыдимся неуспешности нашей родины.

Вторая группа апеллирует к сказкам, мифам, былинам. Можно сказать, что данные первоисточники не очень популярны у журналистов. Например, Молочные реки (Огонек, № 6, 2008); «Я от бабушки ушел» (Литературная газета, 23 июля 2008 г.); Волк и семеро козлят (Независимая газета, 4 августа 2008 г.); Вообще же сравнительное наблюдение над вождями трех финно-угорских государств замечательно подтверждает закономерность, отмеченную в сказке «Конек-горбунок» – «У старинушки три сына, // старший умный был детина, // Средний сын и так, и сяк, // Младший вовсе был борец за свободу» (Известия, 4 июля 2008 г. («Галкин сберег, типа, русскую речь»); Как бы подхватывая последнюю мысль, Н. Лазарев заключает, что «снова и снова наша интеллигенция будет отдаваться во власть прекраснодушной утопии и сидеть у разбитого корыта несбывшихся надежд и чаяний» (Литературная газета, № 8); Кладбище раздора (Огонек, № 33, 2007 г.); Ящик раздора (Литературная газета, 25 февраля 2009 г.).

Рассмотрим две публикации с заголовками, отсылающими нас к известному мифу о яблоке раздора: Кладбище раздора (Кладбище раздора (Огонек, № 33, 2007 г.) и Ящик раздора (Литературная газета, 25 февраля 2009 г.). Данные названия вполне соотносятся с содержанием мифа: в том и в другом случае есть что-то, что является предметом разногласий и споров. В первом случае – это деревенское кладбище, которое незаконно православный священник сделал платным, и теперь смерть для жителей деревни является роскошью, потому что люди не в состоянии оплатить место на кладбище. Во втором тексте отсылка к мифу более явственная, т.к. заголовок сопровождается картинкой – на человеческой руке лежит необычное яблоко в виде телевизора. Таким образом, ящик раздора – это телевизор, который в просторечье называют ящиком. Автор данной публикации пишет о том, что современное телевидение показывает только лишь насилие, разврат, поэтому правительство многих стран ввело законы, ограничивающие «бесстыдство телепроизводителей». Тем самым телевидение стало предметом борьбы правительства и телепроизводителями.

Третья группа первоисточников интертекстем – библейские тексты. В основном употребляются не в заголовках, а в тексте статьи: Деревня как полнокровный живой организм (а только такая она может быть названа деревней в полном смысле слова) в наибольшей степени соответствует евангельской формуле «не хлебом единым жив человек» (Литературная газета, 25 февраля 2009 г. «Совсем иная жизнь»); Кто придумал этот слоган, разошедшийся по Сети, как те самые пять хлебов, которые накормили толпу, неизвестно (Огонек, № 14, 2008 г. «А «ящик» просто закрывался»).

Четвертая группа включает в себя крылатые выражения, афоризмы, популярные фразы людей современности: В депутате все должно быть красиво (Новая газета, 14 января 2008 г.); Все-таки она вертится!.. (Литературная газета, 18 июня 2008 г.); Даже обидно за Вечный город. Именно здесь начали вроде бы серьезно обсуждать наши «продовольственные грехи», но получилось «как всегда» (Литературная газета, 18 июня 2008 г. «Голод названье ему»); Театр начинается с книжной полки (Огонек, № 17, 2007 г.) и др.

Пятая группа – это цитатный материал, источником которого является массовая культура. Использование строк из песен, рекламных слоганов, названий фильмов и фраз из них является наиболее распространенным в современной журналистике. Это группа состоит из нескольких подгрупп:

– названия и фразы из мультипликационных и художественных фильмов: Очень приятно, царь (Новая газета, 10 января 2008 г.); Крепкий орешек (Огонек, № 5, 2008); Болен по собственному желанию (Огонек, № 20, 2008); Как корабль назовешь… (Литературная газета, 20 февраля 2008 г.); Триста чукотских спартанцев (Независимая газета, 7 августа 2008 г.); Табор не уходит (Огонек, № 17, 2007 г.);

– рекламные слоганы: Вы еще умеете грамоте? Тогда мы идем к вам! (Новая газета, 10 января 2008 г.); Собственно, Юлий Гусман и Владимир Жириновский – только эти двое были живыми и страстными. Гусман не давал себе засохнуть упражнениями в остроумии – когда прямого случая съязвить не представлялось, он точил инструмент о случайных прохожих (Известия, 19 октября 2009 г. «Смешались в «Эхе» кони, лани…»); Югославия, Чехословакия, СССР были похоронены сладкой парочкой – демократией да национализмом (Литературная газета, 26 марта 2008 г. Код «Евгения Онегина»);

– строчки из знаменитых песен: «Мгновения, мгновения, мгновения…» (Литературная газета, 2 июля 2008 г.); То ли девочка, то ли виденье (Независимая газета, 21 июля 2008 г.); Взовьются ли кострами синие ночи? (Литературная газета, 23 апреля 2008 г.); Вечерний звон (Огонек, № 45, 2007 г.); Упала шляпа (Огонек, № 30, 2007 г.), Новый год под крылом самолета (Российская газета, 11 января 2008 г.).

Например, публикация под заголовком Упала шляпа (Огонек, № 30, 2007 г.) отсылает нас к известной в 90-е годы песне группы На-На «Шляпа» (Упала на пол. И ветром шляпу, шляпу унесло!). В статье говорится о том, что был закрыт театр Михаила Боярского «Бенефис». Название статьи содержит иронически подтекст: неизменный атрибут Михаила Боярского – это шляпа, без которой его невозможно представить и увидеть. Таким образом, упавшая шляпа – закрытый театр.

Итак, мы привели классификацию интертекстем по такому параметру, как первоисточник цитатного материала, разделили интертекстемы по первоисточнику на пять больших групп: 1) интертекстемы, апеллирующие к классической литературе (отечественной и зарубежной), 2) мифы, сказки, былины, сказания; 3) библейские тексты; 4) крылатые выражения, афоризмы, популярные фразы людей современности; 5) цитатный материал, источником которого является массовая культура. Можно сделать вывод о том, что многочисленны использования материала из классических произведений русской и зарубежной литературы, цитатного материала массовой культуры, реже – библейские фразы, афоризмы, крылатые выражения и фразы из мифов, сказок.


Литература
1. Артамонова Ю.Д., Кузнецов В.Г. Герменевтический аспект языка СМИ // Язык средств массовой информации. – М.: Академический Проспект; Альма Матер, 2008.

2. Володина М.Н. Язык массовой коммуникации – особый язык социального воздействия // Язык средств массовой информации. – М.: Академический Проспект; Альма Матер, 2008.

3. Петренко В.Ф. Психосемантика массовых коммуникаций // Язык средств массовой информации. – М.: Академический Проспект; Альма Матер, 2008.

НОВООБРАЗОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ ГАЗЕТЫ:

КАНОНИЧЕСКИЕ И НЕКАНОНИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ
Бекетова Наталья Александровна

Национальный исследовательский

университет «БелГУ»
В данной статье газетные новообразования, составляющие область словообразовательных экспрессивов, структурируются по узуальным и неузуальным моделям, а также по функциям и способам образования.

Ключевые слова: словообразовательные экспрессивы, канонические, неканонические модели, окказионализмы.


The article claims that press innovations which compose the area of word-formative expressive are structured by usual and non-usual models, and also by functions and methods of formation.

Key words: word-formative expressive, canonical and noncanonical models, occasionalisms


Современные средства массовой информации, нацеленные на повышенную экспрессию, находятся в постоянном поиске новых слов, которые не только номинируют различные стороны современной действительности, но дают оценку происходящему в обществе. Исследователи констатируют: «Усилился оценочный характер узуса в СМИ, расширился спектр оцениваемых явлений и фактов. Прежние оценочные парадигмы изменяются под влиянием новых ориентиров общественно-политической жизни и сознания членов общества» [Рацибурская 2007:139]. Для современного языка газеты характерно форсирование авторского начала, замещение информативной функции воздействующей, что привлекает широкий арсенал средств оценки и экспрессии. Особенно востребованным в настоящее время оказался именно экспрессивный (выразительный) потенциал языка.

Освещая новообразования в языке газеты и избирая экспрессивный ракурс, необходимо уточнить понимание экспрессивности.

Экспрессивность находит узкое и широкое толкование в научной литературе, рассматриваясь в первом случае как семантическая категория (И.В. Арнольд, И.А. Стернин и др.), во втором – как функциональная категория (Т.Г. Винокур, Н.А. Лукьянова, В.Н. Телия, В.К. Харченко и др.). Согласно первой точке зрения, экспрессивность есть один из компонентов семантики слова, который наслаивается на предметно-логическое значение слова и включается в объем понятия «коннотация». Согласно широкому пониманию, которому следуем мы, экспрессивность есть выражение некоторого итога, создаваемого целым рядом субъективно ориентированных и эмоционально окрашенных отношений субъекта речи к обозначаемому. Как функциональное явление, экспрессивность вбирает в себя весь объем коннотаций, включая функционально-стилистические ограничения, возникает при любом не-нейтральном употреблении языковых единиц, проявляется в необычности, новизне употребления слова, в деформации привычных моделей любого языкового уровня, связана с отклонением от нормы.

Суффиксальное словообразование представляет собой богатейший источник для исследования экспрессивности в широком понимании, при этом существительные являются самой неогенной областью в языке газеты. Поэтому объект исследования настоящей работы – имена существительные, образованные суффиксальным способом. Материалом для исследования послужили новообразования, извлеченные из текстов российских печатных изданий последнего десятилетия, а также новые слова из филологических словарей последних лет издания.

В пространстве исследуемых лексических единиц мы выделили две большие группы:


  • существительные, образованные по каноническим (узуальным) словообразовательным моделям;

  • существительные, образованные по неканоническим (окказиональным) словообразовательным моделям.

Характеризуя I группу новообразований, мы опираемся на словообразовательную концепцию, представленную в «Русской грамматику» (М., 1980).

Состав словообразовательных экспрессивов очерчивается в работах исследователей в разном объеме и составе (например, И.Б. Голуб, Е.А. Земская, П.Н. Джамбазов, Н.А. Лукьянова, А.Н. Тихонов и др.). Бесспорным является отнесение к ним существительных с модификационными значениями: субъективной оценки и стилистической модификации. В языке газеты экспрессивных потенциал этих словообразовательных типов используются очень активно:

а) десубстантивные существительные, образованные с помощью субъективно-оценочных суффиксов:

-ик/-чик: вождик (Когда на своих телеэкранах мы видим шахтерского вождика… Сов. Рос. 8.4.), мэрчик (о мэре города), культик (При Сталине был культ, при Хрущеве – просвет. Потом настало время культиков, а при Горбачеве и Ельцине были просветы. А что у нас сейчас на дворе? АиФ. №12. 2008.), папаверинчик (таблетки папаверина в разговорной речи), коллективчик (…И в этот коллективчик мне предстояло влиться. АиФ. №21. 2008),

-ушк(а)/-ишк(а): демократушка, кенгурушка (платье с большим карманом на животе), войнушка, Олимпиадушка (о спортивной олимпиаде малых стран; В программе первой «Олимпиадушки» соревнования по легкой атлетике, плаванию, теннису, серфингу….СПбВ. 9.6.), парламентишка, депутатишка (-Что-то там тявкают по радио, какие-то депутатишки сидят в парламентишке. [Ю.Козлов, Медные деньги (НС, 6, с.43)].

-онок/-енок: атташонок (о малоопытном атташе), челночонок (Мне знакомые «челночата».. рассказывали, что в крупных городах сильно груженый пассажир даже из поезда безнаказанно не выйдет. МН. №3), жигуленок москвичонок (об автомобилях «Жигули», «Москвич»).

Как демонстрируют приведенные контексты, данные образования, во-первых, формируют в тексте различные экспрессивные оттенки: насмешливо-иронический (папик, коллективчик; Наш папик решил обзавестись второй женой. КП. № 139. 2008), шутливый (демократушка), пренебрежительный (атташонок), уничижительный (культик, мэрчик, парламентишка, депутатишка), ласкательный (папаверинчик, челночонок, жигуленок); во-вторых, маркируют жаргонные слова, например, кропалик (доза наркотика из конопли), хавчик (Потом была армия. В части Ришат прослыл «классным доставалой» – в любое время дня и ночи мог подкинуть «хавчик». МК. 9–16.04.1998.). Помимо оценки, новообразования данного типа могут менять стилистический регистр, переводя производящее слово в разговорную или разговорно-сниженную сферу: зеленушка (зеленый лук, пряные травы, добавляемые в пищу; Здравый смысл заставил трудовой люд.. выращивать и огурцы, и помидоры, и зеленушку всякую. Тр. 12.11).

В нашей картотеке зафиксированы образования с суффиксом (а), которые приобретают уменьшительно-уничижительные, ласкательные оттенки: небыличка (Много глума и всяческих небыличек чинят зарубежники на нашу историю. Звт. № 5. 2006), партийка (о небольшой партии), осетринка (Осетринка и икра не для всякого нутра; статья о дороговизне деликатесов. АиФ. № 12. 2008).

б) десубстантивные существительные, образованные с помощью суффиксов стилистической модификации:



(а)/-овк(а): эсэмэска, Богданка (улица Б.Хмельницкого в Белгороде), экспресска («Экспресс-газета»), сорокопятка (грампластинка малого формата, предназначенная для прослушивания на скорости 45 оборотов в минуту), фиговинка (незначительный, маленький предмет), путинка (народная партия сторонников В. Путина), лужковка (кепка Лужкова), аифовка (газета «Аргументы и факты»).

-ух(а)/-ох(а): игруха (компьютерная игра), послабуха (послабление), презентуха (презентация), горбачуха (водка), степуха (стипендия), видуха (внешний вид), кликуха (кличка), попсуха (поп-музыка), депрессуха (депрессия), порнуха (порнография), стоха (сто рублей) и другие.

-ар(а)/-ур(а): душара (душман; Не один «душара» … в моих руках смерть нашел. МН. 48), лошара (лох), цепура (золотая цепь) и другие.

Многие из новообразований данных типов пополняют область не столько разговорно-литературной лексики, сколько группы сниженной и жаргонной лексики: фиговинка, порнуха, депрессуха, лошара, цепура, душара, использование которых в массовой коммуникации по меньшей мере является сомнительным.

в) слова со значением лица женского пола:

ш(а): вампирша, рокерша, контактерша (та, которая вступила в контакт с НЛО), бизнесменша, агентша, байкерша, шефша, бюргерша (бюргер – городской житель Германии), гулливерша (Дочка карликов выроста большой, но все равно вышла замуж за маленького мужчину. МК. №240. 2005).



-их(а): богачиха, завучиха , послиха, челночиха, весиха (женщина, рожденная под созвездием Весов).

-овк(а): бомжовка, демороссовка (женщина, принадлежащая к партии «Демократическая Россия») и другие.

-ин(я): шефиня, социологиня, психологиня и другие.

Обращаясь к анализу словообразовательных пар, можно отметить, что механизм словообразовательной экспрессии может осуществляться по двум направлениям: первая модель отражает перевод стилистически нейтрального слова в сферу экспрессивных лексем (демократ → демократушка, атташе → атташонок, парламентишка, депутатишка), разговорно маркированных слов (осетр → осетринка,завуч завучиха, демороссовка); вторая модель нацелена на усиление / нейтрализацию экспрессивно маркированной основы (хавчик, кропалик, фиговинка, бомжовка).




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   38




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет