В. Н. Комиссаров «Теория перевода»



Pdf көрінісі
бет1/43
Дата08.01.2023
өлшемі1.74 Mb.
#468222
түріУчебник
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   43
Komissarov teoria Perevoda



В.Н. Комиссаров «Теория перевода» 
ПРЕДИСЛОВИЕ
Учебник «Теория перевода (лингвистические аспекты)» предназначен для 
студентов переводческих факультетов и факультетов иностранного языка. Теория 
перевода является важной частью общефилологической подготовки будущих 
специалистов-переводчиков, преподавателей иностранного языка и языковедов других 
специальностей. Она изучается в тесной связи с учебными курсами по общему 
языкознанию, сопоставительной стилистике, лексикологии и грамматике, опирается 
на знания, полученные при усвоении этих дисциплин, и, в свою очередь, 
способствует успешному овладению их материалом.
Курс «Теория перевода» имеет целью ознакомить обучаемых с основными 
положениями лингвистической теории перевода. Ему предшествует изучение курса 
«Введете в теорию перевода», который может читаться либо самостоятельно, 
либо как составная часть курсов «Введение в специальность», «Введение в 
языкознание» или «Предпереводческий анализ». Знание теории перевода создает 
основу для рассмотрения более частных переводческих проблем, связанных с 
отдельными видами перевода и определенными комбинациями языков, и для за-
нятий практикой перевода.
Во Введении и десяти главах учебника излагаются теоретические концепции, 
созданные на основе многочисленных исследований советских и зарубежных язы-
коведов. Особенно широко используются в учебнике теоретические разработки 
его автора, а также положения научных публикаций по теории перевода Л.С. 
Бархударова, Я.И. Рецкера, АД. Швейцера (включая ряд текстуальных за-
имствований). Разумеется, автор несет полную ответственность за трактовку в 
учебнике используемых материалов, которая не всегда совпадает с их интерпре-
тацией соответствующими авторами.
Материал учебника должен служить основой для самостоятельной работы 
студентов над переводческой проблематикой путем углубленного изучения спе-
циальной литературы (см. обзор основных публикаций по теории перевода во 
Введении и список рекомендуемой литературы в Приложении к учебнику).
При изучении вопросов теории перевода следует учитывать неупорядоченность 
терминологии и неодинаковое использование одних и тех же терминов у разных 
авторов. Рекомендуется поэтому постоянно обращаться к словарю переводческих 
терминов, прилагаемому к учебнику.
Положения курса «Теория перевода» могут излагаться в цикле лекций, а 
также разбираться на теоретических семинарах и коллоквиумах. Отдельные раз-
делы курса могут выделяться для самостоятельного изучения с последующими 
сообщениями о их содержании (для самостоятельной работы рекомендуется, в 
частности, материал Введения и Гл. IV). Семинары по разделам курса целесооб-
3


разно проводить с использованием материалов практикумов и лабораторных работ по 
теории перевода
1
.
Центральное место в курсе занимает рассмотрение проблемы переводческой 
эквивалентности (Гл. II и III). Изложение материала в этих главах основано на теории 
уровней эквивалентности, разработанной автором учебника. Это, разумеется,-лишь 
один из возможных подходов к этой сложной и многогранной проблеме.
В учебнике излагаются лишь общие принципы классификации переводов и 
построения специальных теорий, раскрывающих особенность отдельных видов 
перевода (Гл. IV и V). При этом предполагается, что более детальное освещение этих 
вопросов может даваться в специализированных курсах по устному переводу, по 
научно-техническому переводу, по художественному переводу и т.п. То же самое 
касается и раздела «Переводческие соответствия» (Гл. VI), который предваряет 
детальное изучение системы соответствий между русским и изучаемым иностранным 
языком в курсе «Частная теория перевода».
Важное место в учебнике отведено проблемам описания процесса перевода и 
стратегии переводчика при создании текста перевода (Гл. VII и VOI). Изучение 
материалов этих разделов следует увязывать с анализом процедуры выбора вариантов 
перевода при переводе специально подобранных текстов и упражнений
2
.
Проблемы прагматики перевода, его адекватности и переводческой нормы, 
освещаемые в Гл. IX и X, принадлежат к наименее разработанным и наиболее 
сложным аспектам теории перевода. Здесь особенно уместны дискуссии и обсуждения 
на основе изучения специальной литературы. Следует учитывать, что в учебнике не 
рассматриваются такие виды работ, как составление рефератов и аннотаций, 
которыми, наряду с собственно переводом, часто приходится заниматься переводчику. 
Вопросы, связанные с этими и другими способами передачи содержания иноязычного 
текста, могут рассматриваться в рамках соответствующих спецкурсов.
В качестве иллюстративного материала в учебнике использованы примеры англо-
русских переводов и результаты сопоставительного анализа систем и правил 
функционирования английского и русского языков. Однако общетеоретические 
принципы лингвистического анализа перевода, излагаемые в учебнике, сохраняют 
свою силу для любого сочетания языков. Поэтому материал учебника может быть 
использован и в курсах теории перевода с других языков при условии, что будут также 
приведены примеры переводов с этих языков для иллюстрации теоретических 
положений.
1
В качестве примера такого практикума см. первую часть пособия: Komis-sarov 
V.N., Koralava A.L. A Manual of Translation from English into Russian. - M, 1990.
2 См. указ. соч. - Ч. П.


Большинство примеров в учебнике взято из опубликованных переводов, но во 
многих случаях в них произведены изменения, чтобы сделать их более на-
глядными в учебных целях. В связи с этим фамилии авторов оригинала и пере-
водчиков, как правило, не приводятся. 
Терминология, отраженная в «Кратком словаре переводческих терминов», в 
тексте учебника выделена курсивом. 
Автор 




Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   43




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет