Anna Gavalda Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал



бет11/18
Дата24.02.2016
өлшемі2.32 Mb.
#11856
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   18
Franck Mingeaut est content de connaître Junior. Grâce à lui, il peut aller dans le monde, dans des fêtes où les filles sont minces et mignonnes et où le champagne des familles remplace la Valstar. Son instinct lui dit que c’est par là qu’il doit aller pour se faire une place au chaud. Les arrière-salles des cafés, les Maryline mal dégrossies, le billard et les foires agricoles, ça va un moment. Alors qu’une soirée chez la fille de Bidule au château de La Bidulière, voilà de l’énergie bien employée.
Junior Devermont est content de son nouveau riche (Девермон-Младший доволен /знакомством/ с богатым дружком; nouveau riche — нувориш, выскочка; nouveau — новый; riche, m — богач). Grâce à lui (благодаря ему), il dérape dans les cours gravillonnées (он делает лихие виражи по гравийным дорожкам; déraper — скользить /о колесе/; заносить /об автомобиле/; cours, m — течение; аллея для прогулок; gravillonner — покрывать гравием; gravillon, m — среднекрупный гравий; щебень) en cabriolet de sport (в спортивном кабриолете; sport, m), il fonce sur les départementales de Touraine (он мчится по главным дорогам Турени; foncer — темнеть; /разг./ шпарить, мчаться) en lançant des bras d’honneur aux péquenots (делая ручкой олухам; lancer — бросать, кидать; bras d’honneur — оскорбительный, насмешливый жест; bras, m — рука /от плеча до кисти/; honneur, m — честь; почет; péquenot, m — /прост/ деревенщина; олух, мужлан) pour qu’ils garent leurs 4L (чтобы они посторонились на своих колымагах; garer — поместить под прикрытие, убрать; припарковать; 4L — марка автомобиля Рено) et il emmerde son père (и дерзит своему отцу; emmerder — /груб./ приставать, надоедать). Il a ouvert un bouton supplémentaire à sa chemisette (он расстегнул лишнюю пуговку на своей рубашке; ouvrir — открывать, раскрывать; supplémentaire — дополнительный) et il a même remis sa médaille de baptême (и он даже вновь надел свой медальон с крещения; remettre — вновь ставить; вновь надевать; médaille, f — медаль; медальон; baptême, m) façon petit dur encore tendre (типа крутой парень с нежным сердцем: «еще нежный»; façon — /уст./ внешний вид; способ, манера; petit dur — шпана, хулиган; dur, m — /разг./ человек, не останавливающийся ни перед чем; бандит; dur — твердый, жесткий; жесткий, бескомпромиссный). Les filles adorent (девчонки обожают).
Junior Devermont est content de son nouveau riche. Grâce à lui, il dérape dans les cours gravillonnées en cabriolet de sport, il fonce sur les départementales de Touraine en lançant des bras d’honneur aux péquenots pour qu’ils garent leurs 4L et il emmerde son père. Il a ouvert un bouton supplémentaire à sa chemisette et il a même remis sa médaille de baptême façon petit dur encore tendre. Les filles adorent.
* * *
Ce soir c’est LA fête de l’été (сегодня вечером состоится: «это есть» /главный/ праздник лета; été, m). Le comte et la comtesse de La Rochepoucaut (граф и графиня де Ларошпуко) reçoivent pour leur cadette Eléonore (дают прием в честь своей младшей Элеонор; recevoir — получать, принимать; встречать, принимать /гостей/). Tout le gratin en sera (весь цвет общества соберется на праздник; gratin, m корочка, приставшая ко дну кастрюли; кушанье, посыпанное сыром и обжаренное в сухарях; /разг./ цвет, сливки общества; être de la fête — участвовать в празднике). Depuis la Mayenne jusqu’au fin fond du Berry (от Майенны до самых дальних уголков Берри; fin fond самый крайний, самый дальний; fin тонкий; /уст./ дальний, крайний; fond, m — дно; глубина). Du Bottin Mondain (телефонный справочник арстократии; bottin, m — телефонный справочник; mondain — светский) en veux-tu (хочешь его = нужен тебе; vouloi) en voilà (вот он). Des jeunes héritières encore vierges (молодые наследницы, еще девственницы) comme s’il en pleuvait (как если бы из них шел дождь = хоть отбавляй; pleuvoir — идти /о дожде/: «дождить»).
Ce soir c’est LA fête de l’été. Le comte et la comtesse de La Rochepoucaut reçoivent pour leur cadette Eléonore. Tout le gratin en sera. Depuis la Mayenne jusqu’au fin fond du Berry. Du Bottin Mondain en veux-tu en voilà. Des jeunes héritières encore vierges comme s’il en pleuvait.
De l’argent (деньги; argent, m — серебро; деньги). Pas le clinquant de l’argent (не пыль в глаза; clinquant, m — мишура; дешевая подделка под драгоценности) mais l’odeur de l’argent (но запах /настоящих/ денег; odeur, f). Des décolletés (декольте = декольтированные платья), des peaux laiteuses (белоснежная кожа; laiteux — молочный; молочного цвета), des colliers de perles (жемчужные колье; collier, m; perle, f — жемчужина, жемчуг), des cigarettes ultra-légères (суперлегкие сигареты) et des rires nerveux (и нервные смешки; rire, m — смех). Pour Franck-la-gourmette (для Франка-иголки; gourmette, f — цепочка /у браслета, у часов/) et Alexandre-la-chaînette (и Александра-нитки; chaînette, f — цепочка) c’est le grand soir (это важный вечер; grand — большой; важный).

Pas question de rater ça (и речи быть не может, чтобы пропустить это; question, f вопрос; rater — промахнуться; /разг./ упустить случай).


De l’argent. Pas le clinquant de l’argent mais l’odeur de l’argent. Des décolletés, des peaux laiteuses, des colliers de perles, des cigarettes ultra-légères et des rires nerveux. Pour Franck-la-gourmette et Alexandre-la-chaînette c’est le grand soir.

Pas question de rater ça.


Pour ces gens-là (для этих людей), un cultivateur riche restera toujours un paysan (богатый земледелец останется навсегда крестьянином) et un industriel bien élevé restera toujours un fournisseur (а хорошо воспитанный промышленник навсегда останется поставщиком; élevé — высокий, возвышенный /о местности/; воспитанный; fournir — поставлять). Raison de plus pour boire leur champagne (еще одно основание, чтобы пить их шампанское; raison, f — разум, рассудок; довод, основание, мотив; champagne, m) et sauter leurs filles dans les buissons (и трахать их дочек в кустах; sauter — перескакивать, перепрыгивать; покрывать /о жеребце/; /груб./ овладевать женщиной; buisson, m — кустарник, куст). Elles ne sont pas toutes sauvages les donzelles (не все они недотроги, /эти/ девицы; sauvage — дикий; нелюдимый, необщительный; недотрога; donzelle, f — /уст., шутл./ девица). Elles descendent en ligne directe de Godefroy de Bouillon (они ведут свой род непосредственно от Годфруа Бульонского8; descendre — сходить вниз, спускаться; происходить от; ligne, f — линия; родственная линия; родословная; direct — прямой) et sont d’accord pour pousser un peu plus loin la dernière croisade (и согласны немного продолжить последний крестовый поход; pousser — толкать, сдвигать с места; продвигать; plus loin — дальше).
Pour ces gens-là, un cultivateur riche restera toujours un paysan et un industriel bien élevé restera toujours un fournisseur. Raison de plus pour boire leur champagne et sauter leurs filles dans les buissons. Elles ne sont pas toutes sauvages les donzelles. Elles descendent en ligne directe de Godefroy de Bouillon et sont d’accord pour pousser un peu plus loin la dernière croisade.
Franck n’a pas de carton d’invitation (у Франка нет пригласительного; carton, m — картон /материал/; пригласительный билет; invitation, f — приглашение) mais Alexandre connaît le gars du pointage (но Александр знаком с дворецким; connaître, gars, m — /разг./ парень [га]; pointage, m — наводка /орудия/; отметка в списке /при регистрации/), pas de problème (нет проблем; problème, m), tu lui files cent balles (ты ему суешь стольник; filer — /прост/ дать, сунуть; balle, f — /разг./ франк) et il te laisse passer (и он тебя пропускает: «дает тебе пройти»), il peut même aboyer ton nom (он может даже рявкнуть твою фамилию; aboyer — лаять; /разг./ орать; рявкать) comme dans les salons de l’Automobile Club (как в салонах Автоклуба) si ça te chante (если хочешь; chanter — петь; /разг./ нравиться).

Le gros hic c’est la voiture (большая загвоздка — это машина). La voiture ça compte pour conclure avec celles (машина важна, чтобы уболтать тех /девчонок/; compter — считаться, идти в счет, быть важным; conclure — заключать; уговорить, уломать, уболтать /для интимных отношений/) qui n’aiment pas trop le piquant des buissons (которые не очень любят колючки кустов; buisson, m; piquer — колоть).


Franck n’a pas de carton d’invitation mais Alexandre connaît le gars du pointage, pas de problème, tu lui files cent balles et il te laisse passer, il peut même aboyer ton nom comme dans les salons de l’Automobile Club si ça te chante.

Le gros hic c’est la voiture. La voiture ça compte pour conclure avec celles qui n’aiment pas trop le piquant des buissons.


La mignonne qui ne veut pas rentrer trop tôt (милашка, которая не хочет возвращаться домой слишком рано; mignonne, f — /прост/ девушка, милашка; rentrer — возвращаться /домой/), elle donne congé à son papa (прощается со своим папой; donner congé — отпускать; donner — давать; congé, m — /уст./ разрешение на уход) et elle doit trouver un chevalier servant pour la ramener (и она должна найти галантного кавалера, который бы ее отвез: «чтобы ее отвезти»; chavalier, m — рыцарь, кавалер; servant — служащий, прислуживающий; ramener — приводить обратно; привозить; отвозить). Sans voiture dans une région (без машины в регионе; voiture, f) où les gens habitent à plusieurs dizaines de kilomètres les uns des autres (где люди живут в нескольких десятках километрах друг от друга: «одни от других»), tu es soit un garçon fini (ты либо убежденный: «конченный» холостяк; garçon, m — /уст./ слуга; мальчик; холостяк) soit un puceau (либо девственник).
La mignonne qui ne veut pas rentrer trop tôt, elle donne congé à son papa et elle doit trouver un chevalier servant pour la ramener. Sans voiture dans une région où les gens habitent à plusieurs dizaines de kilomètres les uns des autres, tu es soit un garçon fini soit un puceau.
Et là, la situation est critique (и тут ситуация критична). Franck n’a pas son aspirateur à belettes (у Франка нет его приманки для девиц; aspirateur, m — пылесос; belette, f — /зоол./ ласка; /разг./ девица /из пригорода/, женщина): en révision (она в ремонте; révision, f — осмотр; проверка; /тех/ ремонт), et Alexandre n’a pas la voiture de sa mère (а у Александра нет машины его матери): elle est rentrée à Paris avec (она вернулась в Париж на ней).

Qu’est-ce qui reste (что остается)? La 104 bleu ciel (небесно-голубая 104-ая) avec des fientes de poule sur les fauteuils (с куриным пометом на сиденьях; fiente, f; poule, f; fauteuil, m — кресло) et le long des portières (и на дверцах; le long de — вдоль; portière, f — автомобильная дверца). Il y a même de la paille au plancher (есть даже солома на полу) et un autocollant (и наклейка; autocollant, m — заклеивающийся конверт; клейкая этикетка; наклейка; autocollant — самоклеющийся) «La chasse c’est naturel» (охота — это естественно) sur le pare-brise (на ветровом окне). Bon Dieu, ça craint (боже мой, какой страх; bon — добрый, хороший; ça craint — /прост./ отвратительно; невыносимо; craindre — бояться, опасаться).


Et là, la situation est critique. Franck n’a pas son aspirateur à belettes: en révision, et Alexandre n’a pas la voiture de sa mère: elle est rentrée à Paris avec.

Qu’est-ce qui reste? La 104 bleu ciel avec des fientes de poule sur les fauteuils et le long des portières. Il y a même de la paille au plancher et un autocollant «La chasse c’est naturel» sur le pare-brise. Bon Dieu, ça craint.


— Et ton paternel (а твой папаша)? Il est où (где он)?

— En voyage (в путешествии; voyage, m).

— Et sa caisse (а его тачка; caisse, f — ящик; /разг./ тачка)?

— Ben (ну)... elle est là pourquoi (она здесь, а что: «почему»)?

— Pourquoi elle est là (почему она здесь)?

— Parce que Jean-Raymond doit la laver à fond (потому что Жан-Рэймон должен ее отмыть; à fond — основательно, до конца; fond, m — дно). (Jean-Raymond, c’est le garde.) (Жан-Рэймон, это сторож; garde, m — гвардеец; смотритель; сторож)

— Ben c’est impeccable ça (ну это же классно; impeccable — безгрешный; безупречный; /разг./ замечательный, отличный)!!! On lui emprunte sa caisse pour la soirée (мы у него возьмем его тачку на вечер; emprunter — брать взаймы, на время) et on lui ramène (и вернем ее; ramener — приводить обратно; привозить). Eh hop, ni vu ni connu (и тип-топ, никто и не узнает: «ни видено, ни знаемо»; voir; connaître).
— Et ton paternel? Il est où?

— En voyage.

— Et sa caisse?

— Ben... elle est là pourquoi?

— Pourquoi elle est là?

— Parce que Jean-Raymond doit la laver à fond. (Jean-Raymond, c’est le garde.)

— Ben c’est impeccable ça!!! On lui emprunte sa caisse pour la soirée et on lui ramène. Eh hop, ni vu ni connu.
— Nan nan Franck (не-а, Франк), c’est pas possible ça (это невозможно). C’est pas possible (это невозможно).

— Et pourquoi (а почему)!?

— Attends (подожди; attendre), s’il arrive quoi que ce soit (если хоть что-то случится; arriver — приезжать; случаться; quoi que ce soit — что бы то ни было) je me fais tuer moi (меня убьют: «дам себя убить/сделаю так, чтобы меня убили»). Nan nan c’est pas possible (не-а, это невозможно)...

— Mais qu’est-ce que tu veux qu’il arrive couille-molle (но что ты хочешь, чтобы случилось, слабак/размазня = но что, по-твоему, может случиться…; couille, f — /груб./ мужское яйцо; mou/molle — мягкий/мягкая)? Hein qu’est-ce que tu veux qu’il arrive (а, что может случиться)?!


— Nan nan Franck, c’est pas possible ça. C’est pas possible.

— Et pourquoi!?

— Attends, s’il arrive quoi que ce soit je me fais tuer moi. Nan nan c’est pas possible...

— Mais qu’est-ce que tu veux qu’il arrive couille-molle? Hein qu’est-ce que tu veux qu’il arrive?!


— Nan nan (не-а)...

— Bordel mais arrête avec ça (ё-моё, да кончай с этим; bordel — /ругательство/; bordel, m — бордель; бардак; arrêter — остановиться; перестать), «Nan nan» (/заладил/ не-а, не-а), qu’est-ce que ça veut dire (что это значит)? On a quinze bornes aller (у нас пятнадцать километров туда; borne, f — межевой столб; дорожный знак; /разг./ километр; borner — ограничивать, отграничивать; aller, m — ходьба, езда /в определенном направлении/) et quinze bornes retour (и пятнадцать обратно). La route est toute droite (дорога совершенно прямая) et y’aura pas un péquin dehors à c’t’heure-là (ни одного человека по пути не встретим в этот час-то; péquin, m — штатский; /разг./ посторонний; dehors — снаружи, вне, на улице; c't'heure = cette heure) alors dis-moi où est le problème (ну, скажи мне, в чем: «где» проблема)?

— Si on a la moindre emmerde (если у нас будет малейшая неприятность = если хоть что-то случится)...
— Nan nan...

— Bordel mais arrête avec ça, «Nan nan», qu’est-ce que ça veut dire? On a quinze bornes aller et quinze bornes retour. La route est toute droite et y’aura pas un péquin dehors à c’t’heure-là alors dis-moi où est le problème?

— Si on a la moindre emmerde...
— MAIS QUOI comme emmerde (но что за неприятность)? Hein, QUOI comme emmerde (а, что за неприятность)? J’ai mon permis depuis trois ans (у меня права три года; permis, m /de conduire/ — водительские права; permis, m — письменное разрешение; permettre — разрешать, позволять) et j’ai jamais eu un seul problème (и у меня никогда не было ни одной проблемы; seul — единственный) tu m’entends (ты меня слышишь; entendre)? Pas ça (не /было/ этого).

Il met son pouce sous son incisive (/для подкрепления своих слов/ он кладет свой большой палец под резец; mettre — ставить, помещать; incisive, f — резец /зуб/) comme pour la déchausser (словно чтобы его вытащить; déchausser — разувать; снимать /обувь/; /арго/ высунуть).

— Nan nan pas d’accord (не-а, не пойдет: «не согласен»). Pas la Jaguar de mon père (не Ягуар моего отца).

— Putain mais c’est pas vrai d’être si con (черт, да нельзя же: «это неправда» быть таким идиотом; putain, f — шлюха; черт подери), mais c’est pas vrai (это невыносимо/безобразие: «это неправда = такого не должно быть»)!


— MAIS QUOI comme emmerde? Hein, QUOI comme emmerde? J’ai mon permis depuis trois ans et j’ai jamais eu un seul problème tu m’entends? Pas ça.

Il met son pouce sous son incisive comme pour la déchausser.

— Nan nan pas d’accord. Pas la Jaguar de mon père.

— Putain mais c’est pas vrai d’être si con, mais c’est pas vrai!


— …

— Qu’est-ce qu’on fait alors (что будем тогда делать)??? On va chez La Roche-de-mes-deux (поедем к Ларошмояпара) avec ta merde de poulailler roulant (в твоем вонючем чертовом курятнике на колесах; merde, f — /груб./ кал, дерьмо; дерьмо, барахло; poulailler, m — курятник; птицеферма; roulant — катающийся; движущийся; передвижной; rouler — катиться; ехать)?

— Ben ouais (ну да)...

— Attends mais on devait pas emmener ta cousine (постой, но /разве/ мы не должны были отвезти твою кузину; attendre — ждать; devoir) et passer prendre sa copine à Saint-Chinan (и заехать за ее подружкой: «заехать взять ее подружку» в Сен-Шинан)?

— Ben si (ну да)...

— Et tu crois qu’elles vont mettre leur petit cul (и ты думаешь, что они сядут своими попками: «поместят свои маленькие задницы»; croire — верить; считать, полагать) sur tes sièges pleins de caca (на твои сиденья, полные какашек; siège, m; caca, m)??!

— Ben nan (да нет)...
— …

— Qu’est-ce qu’on fait alors??? On va chez La Roche-de-mes-deux avec ta merde de poulailler roulant?

— Ben ouais...

— Attends mais on devait pas emmener ta cousine et passer prendre sa copine à Saint-Chinan?

— Ben si...

— Et tu crois qu’elles vont mettre leur petit cul sur tes sièges pleins de caca??!

— Ben nan...
— Bon ben alors (ну что тогда)!... On emprunte la bagnole de ton père (позаимствуем тачку твоего отца; bagnole, f — /разг./ старый автомобиль, драндулет; /разг./ тачка), on roule peinard (поедем спокойно; peinard — спокойный, тихий, благодушный; ленивый: un travail peinard — тихая, спокойная, "непыльная" работа) et dans quelques heures (и через несколько часов) on la remet bien gentiment là (мы ее аккуратненько поставим туда; remettre — ставить, класть; помещать на прежнее место; gentiment — мило, славно; по-хорошему) où on l’a prise (где мы ее взяли; prendre) et c’est tout (и все).

— Nan nan pas la Jaguar (неа, не Ягуар)... (silence) (тишина)... pas la Jaguar (не Ягуар).

— Attends (постой), moi je me trouve quelqu’un (я найду себе кого-нибудь) pour m’emmener (чтобы отвез меня). T’es vraiment trop con (ты на самом деле дурак). C’est le squat de l’été (такая халява; squat, m — незаконное вселение в пустой дом или квартиру группы бездомных людей; сквот /дом или квартира, незаконно занятые группой бездомных людей/; возможность воспользоваться чем-то нахаляву; été, m — лето) et tu veux qu’on se pointe (и ты хочешь, чтобы мы заявились; se pointer — отмечаться /при прибытии на работу/; /разг./ явиться) avec ta bétaillère (с твоим фургоном для перевозки скота). Pas question (и речи быть не может; question, f — вопрос). Est-ce qu’elle roule d’abord (она хоть на ходу; rouler катиться; ездить; dabord — сразу; в первую очередь, сначала)?
— Bon ben alors!... On emprunte la bagnole de ton père, on roule peinard et dans quelques heures on la remet bien gentiment là où on l’a prise et c’est tout.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   18




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет