Anna Gavalda Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал



бет10/18
Дата24.02.2016
өлшемі2.32 Mb.
#11856
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   18
Des armoiries de quoi? Je me le demande. Un petit fouillis de couronne et de fleurs de lys sur fond de blason. L’association des Charcutiers-Traiteurs de France a choisi les mêmes pour son papier à en-tête du syndicat mais ça, elle ne le sait pas. Ouf.
Son papa a repris l’affaire familiale (его папа продолжил семейный бизнес; reprendre — снова брать; продолжить; affaire, f — дело; коммерческое дело). Une entreprise de fabrication (предприятие по производству; fabrication, f) de meubles de jardin en résine blanche (садовой мебели из белого полимера; meubles, m pl; jardin, m — сад; résine, f — смола; канифоль; полимер). Les meubles Rofitex (мебель Рофитекс).

Garantis dix ans contre le jaunissement (гарантия десять лет от пожелтения; garanti — гарантированный; jaunir — желтеть) et sous n’importe quel climat (и в любом: «неважно каком» климате; n’importe — неважно, все равно; importer — быть важным, нужным, иметь значение).


Son papa a repris l’affaire familiale. Une entreprise de fabrication de meubles de jardin en résine blanche. Les meubles Rofitex.

Garantis dix ans contre le jaunissement et sous n’importe quel climat.


Evidemment la résine (конечно, полимер), ça fait un peu camping et pique-nique à Mimile (это немного напоминает: «делает» кэмпинг и пикник по методу Мимиль6 = пикник без труда; pique-nique, m; Mimile = Émile). Ça aurait été plus chic de faire du teck (было бы более шикарно делать из тикового дерева; teck, m — тектона, тиковое дерево), des bancs classieux (шикарные скамьи; classieux — шикарный, элегантный) qui prennent lentement une belle patine (которые медленно приобретают красивый налет = красиво темнеют со временем; prendre; patine, f — патина) et quelques lichens (поросшие мхом: «и несколько лишайников»; lichen, m [ликэн]) sous le chêne centenaire (под вековым дубом; centenaire — столетний, вековой) planté par le bisaïeul au milieu de la propriété (посаженном прадедом посреди поместья; bisaïeul, m — прадед; aïeul, m — дед, предок; propriété, f — собственность; поместье, имение)... Mais bon, on est bien obligé de prendre (но ладно, вы ведь вынуждены брать) ce qu’on vous laisse, hein (то, что вам оставляют, а).
Evidemment la résine, ça fait un peu camping et pique-nique à Mimile. Ça aurait été plus chic de faire du teck, des bancs classieux qui prennent lentement une belle patine et quelques lichens sous le chêne centenaire planté par le bisaïeul au milieu de la propriété... Mais bon, on est bien obligé de prendre ce qu’on vous laisse, hein.
A propos des meubles (по поводу мебели; à propos de — по случаю, по поводу; propos, m — речь; повод, мотив), j’exagérais un peu tout à l’heure (я немного преувеличивала сейчас; tout à l’heure — только что, сейчас) quand je disais (когда я говорила) que la vie ne lui avait jamais rien fait subir à Junior (что жизнь никогда ни в чем его не била, Младшенького; faire subir — подвергать; subir — подвергаться; переносить, претерпевать; junior — младший). Si si (да нет же). Un jour (однажды), alors qu’il dansait (когда он танцевал; alors que — тогда как; в то время как) avec une jeune fille de bonne famille (с девушкой из хорошей семьи) plate et racée comme un vrai setter anglais (плоской и утонченной, как настоящий английский сеттер; plat — плоский, ровный, гладкий; пошлый, плоский; заурядный; ничтожный; безвкусный, пресный; racé — породистый; утонченный), il l’a eue son émotion (у него была его эмоция = он получил щелчок по носу; émotion, f).
A propos des meubles, j’exagérais un peu tout à l’heure quand je disais que la vie ne lui avait jamais rien fait subir à Junior. Si si. Un jour, alors qu’il dansait avec une jeune fille de bonne famille plate et racée comme un vrai setter anglais, il l’a eue son émotion.
C’était lors d’un de ces petits raouts mondains (это случилось: «было» во время одного из этих небольших светских званых вечеров; lors de — во время; raout, m — раут, торжественный званый вечер) que les mamans organisent à très grands frais (которые мамы организуют с очень большими расходами = не считаясь с расходами; frais, m pl — издержки, расходы, траты) pour éviter que leurs rejetons (чтобы избежать, как бы их чада; rejeton, m — отпрыск, побег; отпрыск, потомок; /разг./ ребенок) ne s’aventurent un jour entre les seins d’une Leïla (не искали приключений на груди: «между грудями» Лейлы; s’aventurer — отважиться; рискнуть пойти; sein, m) ou d’une Hannah (или Ханны) ou de n’importe quoi d’autre (или кого-то еще) qui sentirait trop le soufre (кто бы слишком пах серой; sentir le soufre — пахнуть серой = крамолой /как дьявол, от которого, по поверью, пахнет серой/) ou la harissa (или приправой из перца).
C’était lors d’un de ces petits raouts mondains que les mamans organisent à très grands frais pour éviter que leurs rejetons ne s’aventurent un jour entre les seins d’une Leïla ou d’une Hannah ou de n’importe quoi d’autre qui sentirait trop le soufre ou la harissa.
Donc il était là (итак, он был там), avec son col cassé (в крахмальном отложном воротничке; col cassé — крахмальный отложной воротник; col, m —воротник; cassé — разбитый) et ses mains moites (и с потными ладонями; main, f — рука /кисть/; moite — влажный; вспотевший). Il dansait avec cette fille (он танцевал с этой девицей), il faisait bien attention à surtout (он внимательно следил особенно за тем, чтобы; faire attention à — обращать внимание на; attention, f) ne pas lui effleurer le ventre (не коснуться ее живота; effleurer — обрывать цветы; слегка касаться) avec sa braguette (своей ширинкой). Il essayait de se déhancher un peu (он старался быть слегка непринужденным; essayer — испытывать, проверять; пробовать, пытаться; se déhancher — ходить, переваливаясь, развинченной походкой; hanche, f — бедро, ляжка) en battant la mesure (отбивая такт) avec les fers de ses Westons (набойками своих /дорогих туфель фирмы/ Вестон; fer, m — железо; изделие из железа; набойка). Comme ça, tu vois (вот так, понимаешь: «ты видишь»; voir), genre décontracté (такой беспечный; genre, m — род, порода; вид, род; стиль; décontracté — расслабленный /о мышце/; /разг./ непринужденный; /разг./ беззаботный, беспечный). Genre jeune (такой молодой).
Donc il était là, avec son col cassé et ses mains moites. Il dansait avec cette fille, il faisait bien attention à surtout ne pas lui effleurer le ventre avec sa braguette. Il essayait de se déhancher un peu en battant la mesure avec les fers de ses Westons. Comme ça, tu vois, genre décontracté. Genre jeune.
Et puis la minette lui a demandé (а потом фифочка его спросила; minette, f — /разг./ кошечка; модная девица):

— Il fait quoi ton père (чем занимается твой отец; faire — делать; заниматься)? (C’est une question que les filles posent dans ce genre de sauteries.) (это вопрос, которые девушки задают на подобных: «такого рода» танцульках; sauter — прыгать, скакать)

Il lui a répondu (он ей ответил), faussement distrait (притворно рассеянно; faussement — ложно, лживо; деланно, притворно; faux — ложный), en la faisant tourner sur elle-même (заставляя ее кружится вокруг самой себя = крутанув ее вокруг своей оси; tourner — вертеться, поворачиваться, кружиться):

— Il est PDG de Rofitex (он президент-генеральный директор Рофитекс; PDG = Président directeur général), j’sais pas si tu connais comme boîte (не знаю, знаешь ли ты контору; boîte, f — ящик, коробка; контора, заведение, место работы)... Deux cents employ (двести служа…; employé, m — служащий)...


Et puis la minette lui a demandé:

— Il fait quoi ton père? (C’est une question que les filles posent dans ce genre de sauteries.)

Il lui a répondu, faussement distrait, en la faisant tourner sur elle-même:

— Il est PDG de Rofitex, j’sais pas si tu connais comme boîte... Deux cents employ...


Elle ne lui a pas laissé le temps de finir (она не дала: «оставила» ему времени закончить). Elle s’est arrêtée de danser d’un coup (она внезапно перестала танцевать; s’arrêter — останавливаться; переставать; d’un coup — сразу; быстро; coup, m — удар; раз) et elle a ouvert grand ses yeux de setter (и она широко открыла = вытаращила свои глаза сеттера; ouvrir grand — широко открыть; grand — большой):

— Attends (подожди; attendre)... Rofitex (Рофитекс)?... Tu veux dire les... les... (ты хочешь сказать; vouloir) préservatifs Rofitex (презервативы Рофитекс)!!?

Alors là, c’était la meilleure (надо же, вот это она выкинула; alors là — надо же; meilleur — лучший; la meilleurе — /разг./ /ну и/ шутка).

— Non, les meubles de jardin (нет, мебель для сада; meubles, m pl; jardin, m), il a répondu (ответил он), mais vraiment il s’attendait à tout sauf à ça (но на самом деле, он ожидал всего, кроме этого; s’attendre). Ah non vraiment (ах нет, в самом деле), quelle conne cette fille (какая же дура эта девчонка). Quelle conne (какая дура).


Elle ne lui a pas laissé le temps de finir. Elle s’est arrêtée de danser d’un coup et elle a ouvert grand ses yeux de setter:

— Attends... Rofitex?... Tu veux dire les... les... préservatifs Rofitex!!?

Alors là, c’était la meilleure.

— Non, les meubles de jardin, il a répondu, mais vraiment il s’attendait à tout sauf à ça. Ah non vraiment, quelle conne cette fille. Quelle conne.


Heureusement le morceau était fini (к счастью, музыка закончилась; morceau, m — кусок; отрывок) et il a pu se diriger vers le buffet (и он мог отправиться к столу; pouvoir; se diriger — направляться; buffet, m — буфет, шкаф /для посуды/; шведский стол) pour boire un peu de champagne (чтобы выпить немного шампанского; champagne, m) et déglutir (и проглотить /обиду/). Non vraiment (нет, в самом деле = надо же).

Ça se trouve (оказалось: «это находится»), ce n’est même pas une fille du rallye (девица-то не этого круга: «это даже не девушка танцевального вечера»; rallye, m — ралли; серия танцевальных вечеров для молодежи /из зажиточных семей/), c’en est une qui s’est incrustée (проныра какая-то: «это одна, что проникла»; s’incruster — покрываться накипью; врезываться /в память/; вцепиться, укорениться).

Vingt ans (двадцать лет). Mon Dieu (Боже мой).
Heureusement le morceau était fini et il a pu se diriger vers le buffet pour boire un peu de champagne et déglutir. Non vraiment.

Ça se trouve, ce n’est même pas une fille du rallye, c’en est une qui s’est incrustée.

Vingt ans. Mon Dieu.
* * *
Le petit Devermont s’y est repris à deux fois (младший Девермон два раза заваливал экзамен; se reprendre — снова овладеть собой; снова начать что-либо) pour avoir le bac (чтобы получить диплом о среднем образовании; bac, m = baccalauréat, m — степень бакалавра /по окончании средней школы/) mais le permis non (но не водительские права; permis, m de conduire — водительские права: «разрешение водить»; permis, m — письменное разрешение; permis — разрешенный), ça va (нормально). Il vient de l’avoir et du premier coup (он их только что получил и с первого раза; avoir иметь; получить; coup, m — удар; раз).

Pas comme son frère (не как его брат) qui l’a repassé trois fois (который пересдавал три раза; passer — переходить через; сдавать).

Au dîner tout le monde est de bonne humeur (за ужином все: «весь народ» в хорошем настроении; humeur, f — /уст./ влага /в организме/; настроение). Ce n’était pas dans la poche (это было не в кармане = это было нелегко) car l’inspecteur du coin est un vrai con (потому что местный инспектор — настоящий дурак; du coin находящийся поблизости; местный; coin, m — угол; /разг./ квартал, район, данное место). Un poivrot en plus (к тому же пьянчужка). C’est la campagne ici (здесь деревня; campagne, f — сельская местность, деревня).
Le petit Devermont s’y est repris à deux fois pour avoir le bac mais le permis non, ça va. Il vient de l’avoir et du premier coup.

Pas comme son frère qui l’a repassé trois fois.

Au dîner tout le monde est de bonne humeur. Ce n’était pas dans la poche car l’inspecteur du coin est un vrai con. Un poivrot en plus. C’est la campagne ici.
Comme son frère et ses cousins avant lui (как его брат и его двоюродные братья до него), Alexandre a passé son permis (Александр сдал на права) pendant les vacances scolaires (во время школьных каникул; vacances, f pl — отпуск; каникулы) dans la propriété de sa grand-mère (в имении его бабушки; propriété, f — собственность; имение, поместье) parce que les tarifs sont moins chers en province qu’à Paris (потому что цены в провинции не такие дорогие, как в Париже; tarif, m — тариф; ставка; расценка). Presque mille francs d’écart sur un forfait stage (почти тысяча франков разницы за обучение; écart, m — отклонение; разница; forfait, m — соглашение о выполнении обязательств по заранее установливаемой твердой цене: travail à forfait — работа по подряду; stage, m — стажировка; практика).
Comme son frère et ses cousins avant lui, Alexandre a passé son permis pendant les vacances scolaires dans la propriété de sa grand-mère parce que les tarifs sont moins chers en province qu’à Paris. Presque mille francs d’écart sur un forfait stage.
Mais enfin, là, le poivrot était à peu près à jeun (но в общем, в этот раз пьянчужка был на мели; enfin — наконец, в конце концов; словом; là — тут, там; в этот момент; à peu près — почти, около, приблизительно; être à jeun — /разг./ испытывать голод по чему-то; нуждаться; à jeun — натощак; jeûner — поститься, воздерживаться от пищи) et il a griffonné son papier rose sans faire l’intéressant (и накалякал на своей розовой бумаге, не ломаясь; griffonner — писать торопливо, неразборчиво; faire l’intéressant — стараться привлечь к себе внимание; рисоваться; intéressant — интересный, занимательный).

Alexandre pourra se servir de la Golf de sa mère (Александр сможет пользоваться маминым Гольфом; pouvoir; se servir — обслуживать себя; пользоваться) à condition qu’elle n’en ait pas besoin (при условии, что он ей не будет нужен; condition, f — состояние, звание; положение; условие; avoir besoin de — нуждаться; besoin, m — нужда, надобность, потребность), sinon il prendra la vieille 104 (или он возьмет старенькую Пежо 104; sinon — иначе, в противном случае; prendre) qui est dans la grange (которая стоит в сарае; grange, f — крытое гумно, рига; зерносклад). Comme les autres (как и другие).

Elle est encore en bon état (она еще в хорошем состоянии) mais elle sent la crotte de poule (но она пахнет куриным пометом; sentir; poule, f — курица).
Mais enfin, là, le poivrot était à peu près à jeun et il a griffonné son papier rose sans faire l’intéressant.

Alexandre pourra se servir de la Golf de sa mère à condition qu’elle n’en ait pas besoin, sinon il prendra la vieille 104 qui est dans la grange. Comme les autres.

Elle est encore en bon état mais elle sent la crotte de poule.
* * *
C’est la fin des vacances (это конец каникул = каникулы заканчиваются). Bientôt il faudra retourner (скоро надо будет возвращаться; il faut — надо; falloir — надлежать, долженствовать; retourner — переворачиваться; возвращаться) dans le grand appartement de l’avenue Mozart (в большую квартиру на проспекте Моцарта; avenue, f) et intégrer l’école de Commerce privée (и снова присоединиться к студентам частной Бизнес школы; intégrer — интегрировать; быть принятым в высшее учебное заведение; commerce, m) de l’avenue de Saxe (на проспекте Сакс; Saxe, f — Саксония). Une école dont le diplôme n’est pas encore reconnu par l’état (школа, диплом которой еще не признан государством; reconnaître — узнавать, распознавать; признавать, считать) mais qui a un nom compliqué (но у которой сложное название; compliqué — сложный; запутанный) avec plein d’initiales (с кучей заглавных букв; plein de — много, множество; plein — полный; переполненный; initiale, f — начальная буква; инициал): 1’ISERP ou l’IRPS ou 1’ISDMF (ВШБ или ВШЭН или ВШМЗ) ou un truc dans ce goût-là (или что-то типа того: «в этом вкусе»; truc, m — трюк; /разг./ вещь, вещица; это самое). (Institut Supérieur De Mes Fesses.) (Высшая школа моей задницы: «высший институт моих ягодиц»; fesse, f)
C’est la fin des vacances. Bientôt il faudra retourner dans le grand appartement de l’avenue Mozart et intégrer l’école de Commerce privée de l’avenue de Saxe. Une école dont le diplôme n’est pas encore reconnu par l’état mais qui a un nom compliqué avec plein d’initiales: 1’ISERP ou l’IRPS ou 1’ISDMF ou un truc dans ce goût-là. (Institut Supérieur De Mes Fesses.)
Notre petit cochon de lait a bien changé (наш молочный поросеночек очень изменился; lait, m — молоко; bien — хорошо; очень) pendant ces mois d’été (за эти летние месяцы; mois, m; été, m — лето). Il s’est dévergondé (он начал заниматься сексом/перестал быть девственником; se dévergonder — развратничать; беспутничать; погрязнуть в разврате) et, même, il s’est mis à fumer (и даже начал курить; se mettre — ставиться; начинать, приниматься за).

Des Marlboro Light (Марльборо легкие).

C’est à cause de ses nouvelles fréquentations (это из-за его новых знакомств; fréquentation, f — частое посещение; знакомство с кем-то, общение; fréquenter — часто посещать, видеться, общаться): il s’est entiché du fils d’un gros cultivateur de la région (он закорешился с сыном крупного земледельца региона; s’enticher — пристраститься, увлекаться; gros — толстый; большой, крупный), Franck Mingeaut (с Франком Менжо). Alors celui-là, ce n’est pas la moitié d’un (он-то — тот еще фрукт: «не половина некоего /парня/»; celui-là — тот; moitié, f — половина; un, m — один). Friqué (богатенький), tape-à-l’œil (хвастун; taper — хлопать, шлепать; ударять; œil, m — глаз), tapageur (скандалист; tapager — шуметь, буянить) et bruyant (и крикун; bruyant — шумный). Qui dit bonjour poliment à la grand-mère d’Alexandre (который вежливо здоровается с бабушкой: «говорит здравствуйте бабушке» Александра; poli — вежливый) et reluque ses petites cousines en même temps (и похотливо пялится на своих юных кузин в то же время; reluquer — /разг./ поглядывать с любопытством, с вожделением; petit — маленький; малолетний). Tskk tskk (ну и ну)...
Notre petit cochon de lait a bien changé pendant ces mois d’été. Il s’est dévergondé et, même, il s’est mis à fumer.

Des Marlboro Light.



C’est à cause de ses nouvelles fréquentations: il s’est entiché du fils d’un gros cultivateur de la région, Franck Mingeaut. Alors celui-là, ce n’est pas la moitié d’un. Friqué, tape-à-l’œil, tapageur et bruyant. Qui dit bonjour poliment à la grand-mère d’Alexandre et reluque ses petites cousines en même temps. Tskk tskk...
Franck Mingeaut est content de connaître Junior (Франк Менжо рад знакомству с Младшеньким: «рад знать Младшенького»). Grâce à lui (благодаря ему), il peut aller dans le monde (он вхож в общество: «он может ходить в свет»; monde, m — мир, свет; светское общество), dans des fêtes (на праздники; fête, f) où les filles sont minces et mignonnes (где девушки стройные и хорошенькие) et où le champagne des familles remplace la Valstar (и где пьют шампанское из семейного погребка: «шампанское семей», а не пиво Вальстар; remplacer — заменять; Valstar, f — марка светлого пива). Son instinct lui dit (его инстинкт говорит ему) que c’est par là qu’il doit aller (что именно здесь ему надо: «что именно через это он должен идти»; devoir) pour se faire une place au chaud (искать теплое местечко: «чтобы сделать себе место в тепле»; chaud, m — жар; тепло). Les arrière-salles des cafés (дальние комнаты в кафе; arrière-salle, f — зал в глубине помещения; arrière — задний; salle, f — зал, комната, помещение), les Maryline mal dégrossies (неотесанные простушки: «плохо отесанные Мэрилин7»; dégrossir — обтесывать, обделывать; /перен/ отесывать /кого-либо/), le billard et les foires agricoles (бильярд и сельскохозяйственные ярмарки; foire, f), ça va un moment (подходит /лишь/ на короткое время; moment, m — момент, мгновение). Alors qu’une soirée chez la fille de Bidule (тогда как вечеринка у девицы де Знамокакой; soirée, f — вечер, вечернее время; вечеринка; bidule, m — /уст./ неразбериха, беспорядок; /разг./ штуковина; как его…, этот) au château de La Bidulière (в замке де Знамокаком), voilà de l’énergie bien employée (вот куда стоит направить силы: «вот хорошо употребленная энергия»).


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   18




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет