Anna Gavalda Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал



бет12/18
Дата24.02.2016
өлшемі2.32 Mb.
#11856
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   18

— Nan nan pas la Jaguar... (silence)... pas la Jaguar.

— Attends, moi je me trouve quelqu’un pour m’emmener. T’es vraiment trop con. C’est le squat de l’été et tu veux qu’on se pointe avec ta bétaillère. Pas question. Est-ce qu’elle roule d’abord?
— Ouais elle roule (да, на ходу).

— Puuutain mais c’est pas vrai ça (чееерт, но не может быть: «но это не правда, это»)... Il tire sur la peau de ses joues (он тянет себя за кожу щек; joue, f).

— De toute façon (в любом случае), sans moi (без меня), tu peux pas entrer (ты не можешь зайти).

— Ouais ben entre pas y aller (да, что ж, /если выбирать/ между /тем, чтобы/ не ехать туда) ou y aller avec ta poubelle (или ехать туда на твоей колымаге; poubelle, f — урна, мусорный ящик; /разг./ колымага) j’sais pas ce qui est le mieux (я не знаю, что лучше)... Hé tu feras gaffe (эй, проверь хорошенько: «ты совершишь оплошность»; faire; gaffe, f — багор; /разг./ промах, оплошность: faire une gaffe — допустить промах, оплошность; совершить бестактность; faire gaffe — /разг./ быть осторожным, остерегаться fais gaffe! — осторожно! шухер!) qui reste pas une poule hein (чтобы не осталось куриц /там внутри/; hein — а?, как?, что? /в конце предложения усиливает высказывание/)?


— Ouais elle roule.

— Puuutain mais c’est pas vrai ça... Il tire sur la peau de ses joues.

— De toute façon, sans moi, tu peux pas entrer.

— Ouais ben entre pas y aller ou y aller avec ta poubelle j’sais pas ce qui est le mieux... Hé tu feras gaffe qui reste pas une poule hein?


* * *
Sur la route du retour (на обратном пути; retour, m — возвращение; обратная поездка). Cinq heures du matin (пять часов утра). Deux garçons gris et fatigués (два парня подвыпившие и уставшие; gris — серый; /разг./ выпивший, под хмельком) qui sentent la clope et la transpiration (которые пахнут сигаретами и потом; sentir; clope, f — /прост/ окурок, чинарик; сигарета; transpiration, f — испарина; потение; потоотделение) mais pas la fornication (но не сексом; fornication, f — /рел./ блуд; /разг./ половая связь) (belle fête (отличный праздник; beau — красивый; отличный, превосходный), mauvaise pioche (плохой улов; pioche, f — мотыга, кирка; прикуп /в домино/), ça arrive) (такое случается; arriver — приезжать; случаться).

Deux garçons silencieux sur la D49 (два молчаливых парня на /трассе/ Д 49) entre Bonneuil et Cissé-le-Duc en Indre-et-Loire (между Бонеем и Сиссе-ле-Дюком в департаменте Эндр-и-Луара).


Sur la route du retour. Cinq heures du matin. Deux garçons gris et fatigués qui sentent la clope et la transpiration mais pas la fornication (belle fête, mauvaise pioche, ça arrive).

Deux garçons silencieux sur la D49 entre Bonneuil et Cissé-le-Duc en Indre-et-Loire.


— Eh ben tu vois (ну что, ты видишь)... On l’a pas cassée (мы ее не разбили)... Hein (эй).., tu vois (ты видишь)... C’était pas la peine de faire chier (нечего было мозги компостировать; c’est pas la peine de — не стоит; peine, f — мука; наказание; труд; faire chier — /разг./ досаждать, изводить, мучить: «заставлять срать»; chier — срать) avec tes «nan nan» (твоими не-а). Y pourra l’astiquer demain (он сможет отдраить ее завтра; astiquer — /тех./ лощить, наводить лоск; чистить до блеска) le gros Jean-Raymond (толстяк Жан-Рэймон), la voiture à papa (машину папочки)...

— Pffff (пф)... Pour ce que ça nous aura servi (для того, для чего это нам послужило = толку-то; servir — служить кому-либо; служить)... On aurait pu prendre l’autre (мы могли бы взять другую; pouvoir)...

— C’est vrai que de ce côté-là (правда, в этом плане; côté, m — бок; сторона), ceinture (облом; ceinture, f — пояс, ремень; /прост./ воздержание)... Il se touche l’entrejambe (он чешет у себя в паху: «он касается себя в промежности»; entrejambe, f — промежность; entre — между; jambe, f — нога /целиком/).
— Eh ben tu vois... On l’a pas cassée... Hein.., tu vois... C’était pas la peine de faire chier avec tes «nan nan». Y pourra l’astiquer demain le gros Jean-Raymond, la voiture à papa...

— Pffff... Pour ce que ça nous aura servi... On aurait pu prendre l’autre...

— C’est vrai que de ce côté-là, ceinture... Il se touche l’entrejambe.
— … T’as pas vu beaucoup de monde toi hein (и выбирать-то было не из кого: «ты не видел много людей», да; voir; monde, m — мир, свет; люди)?... Enfin (в конце концов).., j’ai quand même un rencard demain (у меня все же свидание завтра; rencard, m — /прост/ свидание, встреча) avec une blonde à gros nichons (с блондинкой с большими сиськами; nichon, m — /груб./ грудь, сиська) pour un tennis (/играем/ в теннис)...

— Laquelle (с которой)?

— Tu sais celle qui (ты знаешь, с той, которая)...
— … T’as pas vu beaucoup de monde toi hein?... Enfin.., j’ai quand même un rencard demain avec une blonde à gros nichons pour un tennis...

— Laquelle?

— Tu sais celle qui...
Cette phrase il ne l’a jamais terminée (эту фразу он так и не завершил; jamais — никогда) parce qu’un sanglier (потому что какой-то кабан), un cochon d’au moins cent cinquante kilos a traversé (свин, по крайней мере, в сто пятьдесят килограмм пересек /дорогу/) juste à ce moment-là (как раз в этот момент), mais sans regarder (но несмотря), ni à droite ni à gauche (ни направо, ни налево), cet abruti (этот дурень; abruti, m — дурак, тупица, болван; abrutir — притуплять).

Un sanglier très pressé (очень спешащий кабан) qui revenait peut-être d’une boum (который возвращался, может быть, со /своей/ вечеринки; revenir) et qui avait peur (и который боялся: «имел страх») de se faire engueuler par ses parents (что его будут ругать его родители; se faire engueuler — /разг./ получить нагоняй, разнос; engueuler — /разг./ ругать, осыпать бранью; разносить; gueule, f — морда).


Cette phrase il ne l’a jamais terminée parce qu’un sanglier, un cochon d’au moins cent cinquante kilos a traversé juste à ce moment-là, mais sans regarder, ni à droite ni à gauche, cet abruti.

Un sanglier très pressé qui revenait peut-être d’une boum et qui avait peur de se faire engueuler par ses parents.


Ils ont d’abord entendu le crissement des pneus (они сначала услышали трение шин; entendre; crissement, m — скрежетание, скрипение; трение; crisser — скрежетать, скрипеть зубами; скрипеть /под ногами/; pneu, m —шина, покрышка) et puis un énorme «bonk» à l’avant (а затем чудовищный бам спереди; énorme — огромный, громадный). Alexandre Devermont a dit (Александр Девермон сказал):

— Et merde (ах ты черт).

Ils se sont arrêtés (они остановились), ils ont laissé leur portière ouverte (они оставили дверцы открытыми; ouvrir — открывать) et ils sont allés voir (и пошли посмотреть). Le cochon raide mort (поросенок наповал; tomber raide mort — упасть замертво; raide — негибкий; жесткий; mort — мертвый) et l’aile avant droite raide morte (и переднее правое крыло насмерть; aile, f; avant — передний): plus de pare-chocs (нет больше буферов; pare-chocs, m — буфер: «отрази удары»), plus de radiateur (нет больше радиатора; radiateur, m), plus de phares (нет больше фар; phare, m — маяк; фара) et plus de carrosserie (и нет больше кузова; carrosserie, f — /уст./ изготовление карет; изготовление кузовов; кузов; carrosse, m — карета). Même le petit sigle Jaguar en avait pris un coup (даже эмблема Ягуара погнулась от удара: «приняла удар»; sigle, m — аббревиатура, буквенное сокращение; prendre).
Ils ont d’abord entendu le crissement des pneus et puis un énorme «bonk» à l’avant. Alexandre Dever-mont a dit:

— Et merde.

Ils se sont arrêtés, ils ont laissé leur portière ouverte et ils sont allés voir. Le cochon raide mort et l’aile avant droite raide morte: plus de pare-chocs, plus de radiateur, plus de phares et plus de carrosserie. Même le petit sigle Jaguar en avait pris un coup.
Alexandre Devermont a redit (Александр Девермон повторил: «снова сказал»; redire):

— Et merde (ах ты черт).

Il était trop éméché (он был слишком выпившим; éméché — /разг./ захмелевший, выпивший; émécher — снимать нагар; опьянять; mèche, f — фитиль; светильник) et trop fatigué (и слишком усталым) pour prononcer un mot de plus (чтобы произнести еще что-то: «одним словом больше»). Pourtant (однако), à ce moment-là très exactement (совершенно четко в этот момент), il avait déjа clairement conscience (он уже ясно осознавал; avoir conscience de — сознавать; conscience, f — совесть; сознание) de l’immense étendue d’emmerdements (огромный размер неприятностей; immense — необъятный, бесконечный, безмерный; étendue, f — протяжение, пространство; размер, охват, объем; étendre — растягивать /кожу и т. п./; расстилать; emmerdement, m) qui l’attendait (который его ожидал; attendre). Il en avait clairement conscience (он это ясно осознавал).
Alexandre Devermont a redit:

— Et merde.

Il était trop éméché et trop fatigué pour prononcer un mot de plus. Pourtant, à ce moment-là très exactement, il avait déjа clairement conscience de l’immense étendue d’emmerdements qui l’attendait. Il en avait clairement conscience.
Franck a donné un coup de pied (Франк пнул: «дал удар ногой»; pied, m — нога /ступня/) dans la panse du sanglier (в брюхо кабана; panse, f — /анат./ рубец; /разг./ брюхо, пузо) et il a dit (и сказал):

— Bon ben on va pas le laisser là (что же, мы его тут не оставим). Au moins qu’on le ramène (по крайней мере, мы его возьмем с собой; ramener — приводить обратно; привозить; отвозить), ça fera de la barbaque à manger (хоть мяса привезем: «это сделает мясо для того, чтобы есть»; barbaque, f — /разг./ тухлятина; /прост./ мясо)...

Alexandre a commencé à se marrer tout doucement (Александр захихикал: «начал смеяться тихо»; se marrer — /разг./ смеяться, угорать; doucement — тихо):

— Ouais, c’est bon le cuissot de sanglier (ага, окорочок кабана вкусный; c’est bon — это вкусно; bon — добрый; хороший; вкусный; cuissot, m — задний окорок)...


Franck a donné un coup de pied dans la panse du sanglier et il a dit:

— Bon ben on va pas le laisser là. Au moins qu’on le ramène, ça fera de la barbaque à manger...

Alexandre a commencé à se marrer tout doucement:

— Ouais, c’est bon le cuissot de sanglier...


C’était pas drôle du tout (это было совсем не смешно; drôle — смешной, забавный), c’était même dramatique comme situation (положение было даже драматичным: «это было даже драматично как положение»; situation, f) mais le fou rire arrivait (но /их/ охватил неудержимый смех; fou — сумасшедший, безумный; безрассудный, шальной; arriver — прибывать, приезжать; наступать). A cause de la fatigue sûrement (из-за усталости, видно; sûrement — верно, надежно, наверняка; конечно) et de la nervosité (и на нервной почве; nervosité, f — нервность, нервозность).

— C’est ta mère qui va être contente (вот твоя мама будет довольна; c’est ...qui — именно…, это…)...

— Ça c’est sûr (это уж точно; sûr — несомненный, неоспоримый), elle va être drôlement contente (она будет ужасно довольна; drôlement — забавно; /разг./ сильно, здорово)! Et ces deux petits cons (и эти два дурачка: «маленьких дурака»), ils riaient tellement (они смеялись так; rire) qu’ils en avaient mal au bide (что от смеха: «от этого» у них болели животы; j’ai mal à — у меня болит …; mal, m — зло; боль, болезнь; bide, m — /разг./ брюхо).
C’était pas drôle du tout, c’était même dramatique comme situation mais le fou rire arrivait. A cause de la fatigue sûrement et de la nervosité.

— C’est ta mère qui va être contente...

— Ça c’est sûr, elle va être drôlement contente! Et ces deux petits cons, ils riaient tellement qu’ils en avaient mal au bide.
* * *
— Bon ben (ну что)... on va le foutre dans le coffre (швырнем его в багажник; foutre — /груб./ делать; совать, швырять; coffre, m — сундук; багажник)?...

— Ouais (угу).

— Merde (черт; merde, f — /груб./ кал, дерьмо)!

— Quoi encore (что еще)?!

— Y a plein de trucs (тут полно барахла; truc, m — трюк, фокус; /разг./ вещица, штука; y a = il y a)...

— Hein (а)?

— Il est plein je te dis (он битком, говорю тебе)!... Y a le sac de golf de ton père (тут сумка для гольфа твоего отца; sac, m — мешок; сумка; пакет; golf, m) et plein de caisses de pinard là-dedans (и куча винных ящиков внутри; caisse, f; pinard, m — /разг./ вино /обычно красное/)...

— Ah merde (ах, черт)...


— Bon ben... on va le foutre dans le coffre?...

— Ouais.


— Merde!

— Quoi encore?!

— Y a plein de trucs...

— Hein?


— Il est plein je te dis!... Y a le sac de golf de ton père et plein de caisses de pinard là-dedans...

— Ah merde...


— Qu’est-ce qu’on fait (что будем делать)?

— On va le foutre derrière, par terre (бросим его назад, на пол; foutre — /груб./ делать; швырять; terre, f — земля)...

— Tu crois (ты думаешь; croire)?

— Ouais, attends (угу, постой; attendre). Je vais mettre un truc (я положу эту штуку) pour protéger les coussins (чтобы защитить = не измазать подушки; coussin, m — подушка /диванная, сиденья автомобиля и т.п./)... Regarde dans le fond de la malle (посмотри на дне багажника; malle, f — дорожный сундук; чемодан; /уст./ багажник) si tu vois pas un plaid (не видишь ли ты пледа; voir)...


— Qu’est-ce qu’on fait?

— On va le foutre derrière, par terre...

— Tu crois?

— Ouais, attends. Je vais mettre un truc pour protéger les coussins... Regarde dans le fond de la malle si tu vois pas un plaid...


— Un quoi (что)?

— Un plaid (плед).

— C’est quoi (что это)?

— ... Le truc à carreaux vert et bleu là (ну такой, в зелено-голубую клетку, там; carreau, m — квадратик, клетка), tout au fond (на самом дне)...

— Ah! une couverture (а, одеяло; couverture, f — одеяло; покрывало; couvrir — закрывать, прикрывать).., une couverture de parigots quoi (так и скажи, одеяло, вечно вы, парижане, выпендриваетесь: «одеяло парижанина, так сказать»; parigot — парижский; quoi — что; /разг./ так сказать, вот так /в конце фразы/)...

— Ouais si tu veux (угу, можно и так сказать: «если ты хочешь»; vouloir)... Allez, magne (давай, кривляка; allez /разг./ вперед!; послушай!; давай!; magne, f — /арго/ способ; манера; жеманство; faire des magnes — кривляться; важничать, фасонить).


— Un quoi?

— Un plaid.

— C’est quoi?

— ... Le truc à carreaux vert et bleu là, tout au fond...

— Ah! une couverture.., une couverture de parigots quoi...

— Ouais si tu veux... Allez, magne.


— Attends je vais t’aider (постой, я тебе помогу). C’est pas la peine (еще не хватало; ce n’est pas la peine — не стоит; не беспокойтесь; peine, f — наказание; труд; огорчение, горе) qu’on lui tache ses sièges en cuir en plus (если мы ему замараем его кожаные сиденья вдобавок; tacher — пачкать, пятнать; siège, m; cuir, m — кожа)...

— T’as raison (ты прав; raison, f — рассудок, разум; рассудительность, здравый смысл).

— Putain ce qu’il est lourd (черт, ну и тяжелый он; putain, f — /груб./ шлюха, потаскуха; проститутка)!…

— Tu m’étonnes (вот удивил: «ты меня удивляешь»; étonner — /уст./ сотрясать; удивлять).

— Y pue en plus (он к тому же воняет; y = il).

— Eh Alex (эй, Алекс)... c’est la campagne (это деревня)...

— Fait chier la campagne (насрать на деревню; faire chier /разг./ досаждать, изводить, мучить; chier — срать).
— Attends je vais t’aider. C’est pas la peine qu’on lui tache ses sièges en cuir en plus...

— T’as raison.

— Putain ce qu’il est lourd!…

— Tu m’étonnes.

— Y pue en plus.

— Eh Alex... c’est la campagne...

— Fait chier la campagne.
Ils sont remontés en voiture (они снова сели в машину; remonter — снова подниматься, всходить, влезать; voiture, f). Aucun problème pour redémarrer (никаких проблем, чтобы завести /ее/ снова; redémarrer — снова тронуться /об автомобиле/; démarrer — отшвартовывать; дать ход, трогать с места), visiblement le moteur n’avait rien (видимо, мотор цел: «мотор ничего не имеет»; visiblement — видимо, явно, очевидно; visible — видимый). C’était déjа ça (и на том спасибо: «это уже так»; cest déjà ça — /разг./ и то хорошо; ça — это).

Et puis quelques kilomètres plus loin (и потом через несколько километров: «несколько километров дальше»): la grosse grosse frayeur (огромный, огромный страх). D’abord du bruit et des grognements (сначала шум и хрюканье; grognement, m; grogner — хрюкать) dans leur dos (за их спинами: «в их спину»; dos, m).

Franck a dit (Франк сказал):

— Putain (ё-моё) mais c’est qu’il est pas mort (но он же не умер; mort — мертвый; mourir — умирать) ce con (этот идиот)! Alexandre n’a rien répondu (Александр ничего не ответил). Trop (слишком) c’était trop quand même (это было слишком все-таки).


Ils sont remontés en voiture. Aucun problème pour redémarrer, visiblement le moteur n’avait rien. C’était déjа ça.

Et puis quelques kilomètres plus loin: la grosse grosse frayeur. D’abord du bruit et des grognements dans leur dos.

Franck a dit:

— Putain mais c’est qu’il est pas mort ce con! Alexandre n’a rien répondu. Trop c’était trop quand même.


Le cochon a commencé à se relever (кабан начал приподниматься; cochon, m/cochonne, f — свинья) et à se tourner dans tous les sens (и крутиться во всех направлениях; se tourner — повернуться, обернуться; поворачиваться, вращаться; sens, m — сторона; направление).

Franck a pilé (Франк резко затормозил; piler — /разг./ внезапно остановить, резко затормозить) et il a gueulé (и завопил; gueuler — /разг./ горланить, орать, драть глотку; gueule, f — пасть, зев; /разг./ рот, глотка, горло):

— Hé on se casse maintenant (эй, сматываемся сейчас /же/; se casser — ломаться; /разг./ убегать, удирать, сматываться)! Il était tout blanc (он был совершенно бледным: «весь белый»).

Les portes ont claqué (дверцы хлопнули; porte, f) et ils se sont éloignés de la voiture (и они удалились от машины). A l’intérieur c’était la merde totale (внутри был полный пипец). La Merde Totale (Полный Пипец).


Le cochon a commencé à se relever et à se tourner dans tous les sens.

Franck a pilé et il a gueulé:

— Hé on se casse maintenant! Il était tout blanc.

Les portes ont claqué et ils se sont éloignés de la voiture. A l’intérieur c’était la merde totale. La Merde Totale.


Les fauteuils en cuir couleur crème (кожаные кресла кремового цвета; fauteil, m), défoncés (в клочья; défoncer — вышибить дно /у бочки/; продавить, пробить, раздавить). Le volant (руль; volant, m — волан; /тех/ бегун; рулевое колесо; руль), défoncé (раздавлен). Le levier de vitesse (рычаг переключения скоростей; vitesse, f — скорость) en loupe d’orme (из капа вяза; loupe, f — наплыв на стволе, ветвях и корнях дерева, идущий на токарные и столярные изделия; капокорень; orme, m — вяз), défoncé (в щепки), les appuie-tête (подголовники; appui-tête, m; appui, m — опора, поддержка; appuyer — прислонять; tête, f — голова), défoncés (сломаны). Tout l’intérieur de la caisse (весь салон тачки; intérieur, m — внутренность, внутренняя часть; внутренне убранство; caisse, f — ящик; /разг./ тачка), défoncé (вдребезги), défoncé (вдребезги), défoncé (вдребезги; défoncer — вышибить дно /у бочки/; продавить, пробить, раздавить; fond, m — бочка).

Devermont junior (Девермон младший), anéanti (влип; anéantir — уничтожать; néant, m — небытие, ничто).



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   18




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет