L’animal avait les yeux exorbités (у животного были глаза навыкате; yeux exorbités — глаза навыкате, выпученные глаза: «вышедшие из орбит») et de l’écume blanche (и белая пена) autour de ses grosses dents crochues (/стекала/ вокруг его огромных клыков: «крючковатых зубов»; gros — толстый; крупный, большой). A voir, c’était horrible (увидеть, это было ужасно = жуткое зрелище).
Les fauteuils en cuir couleur crème, défoncés. Le volant, défoncé. Le levier de vitesse en loupe d’orme, défoncé, les appuie-tête, défoncés. Tout l’intérieur de la caisse, défoncé, défoncé, défoncé.
Devermont junior, anéanti.
L’animal avait les yeux exorbités et de l’écume blanche autour de ses grosses dents crochues. A voir, c’était horrible.
Ils ont décidé d’ouvrir la porte (они решили открыть дверцу) en se cachant derrière (прячась позади) puis de monter se réfugier sur le toit (потом вскочить на крышу: «подняться укрыться на крыше»; se refugier — убегать, укрываться). C’était peut-être une bonne tactique (это была может быть хорошая тактика) mais ça ils ne le sauront jamais (но это они не узнают никогда; savoir) parce qu’entre-temps (потому что тем временем; entre — между; temps, m — время), le cochon s’était enfermé à l’intérieur (кабан закрылся изнутри) en piétinant le bouton (потоптав кнопку; piétiner — топтать; утаптывать; bouton, m — почка; бутон; кнопка) de la fermeture centralisée (автоматической блокировки дверей; fermeture, f — запор, задвижка; запирание; centraliser — централизовать, сосредоточивать).
Et la clef était restée sur le tableau de bord (а ключ остался в замке зажигания; tableau, m de bord — щиток приборов, приборная доска; панель управления; tableau, m — картина; доска, панель; bord, m — край; борт).
Ils ont décidé d’ouvrir la porte en se cachant derrière puis de monter se réfugier sur le toit. C’était peut-être une bonne tactique mais ça ils ne le sauront jamais parce qu’entre-temps, le cochon s’était enfermé à l’intérieur en piétinant le bouton de la fermeture centralisée.
Et la clef était restée sur le tableau de bord.
Ah ça (да!)... on peut dire que (можно сказать что) quand tout se déglingue (когда все разваливается), tout se déglingue (разваливается все /окончательно/; déglinguer — сломать, угробить; se déglinguer — разваливаться).
Franck Mingeaut a sorti un téléphone portable (Франк Менжо вынул мобильный телефон; sortir) de la poche intérieure de sa veste (из внутреннего кармана пиджака), très classe (шикарный; classe — /разг./ шикарный, элегантный) et il a tapé le 18 (и набрал номер службы спасения; taper — хлопать, шлепать; печатать на пишущей машинке; набирать /номер/), très emmerdé (/чувствуя себя/ по уши в неприятностях; emmerder — /груб./ приставать, надоедать; быть неприятным; merde, f — /груб./ кал, дерьмо; неприятность; отчаянное положение).
Quand les pompiers sont arrivés (когда спасатели приехали; pompier, m — пожарный; pompe, f — насос), la bête s’était un peu calmée (зверь немного успокоился). A peine (едва; peine, f — наказание; трудность). Disons (скажем) qu’il n’y avait plus rien à détruire (ломать уже было нечего: «что больше уже ничего не было, чтобы разрушить»).
Ah ça... on peut dire que quand tout se déglingue, tout se déglingue.
Franck Mingeaut a sorti un téléphone portable de la poche intérieure de sa veste, très classe et il a tapé le 18, très emmerdé.
Quand les pompiers sont arrivés, la bête s’était un peu calmée. A peine. Disons qu’il n’y avait plus rien à détruire.
Le chef des pompiers a fait le tour de la voiture (шеф спасателей обошел машину; faire le tour — обойти; tour, m — вращение, оборот; обход). Quand même (все-таки), il était impressionné (он был впечатлен; impressionner — экспонировать, оставлять отпечаток; впечатлять). Il n’a pas pu s’empêcher de dire (не удержавшись, он сказал: «он не мог помешать себе сказать»):
— Un si beau véhicule (такой красивый автомобиль; véhicule, m — транспортное средство; автомобиль), ça fait de la peine té (жалко: «это делает огорчение», ей-богу; peine, f — наказание; огорчение; té — /разг./ слушайте!; ах; да; вот как!).
Le chef des pompiers a fait le tour de la voiture. Quand même, il était impressionné. Il n’a pas pu s’empêcher de dire:
— Un si beau véhicule, ça fait de la peine té.
La suite est insoutenable (продолжение невыносимо; soutenir — поддерживать, подпирать; продолжать), pour les gens qui aiment les belles choses (для людей, которые любят красивые вещи)...
Un des hommes est allé chercher une énorme carabine (один из мужчин = спасателей пошел искать огромный карабин = пошел за огромным карабином), une espèce de bazooka (что-то вроде базуки; espèce, f — порода; род, вид; bazooka, m). Il a éloigné tout le monde (он сказал всем отойти: «он отодвинул всех»; éloigner — удалять, держать вдали; отодвигать) et il a visé (и прицелился). Le cochon et la vitre ont explosé en même temps (кабан и стекло взорвались одновременно; vitre, f — оконное стекло; стекло; temps, m).
La suite est insoutenable, pour les gens qui aiment les belles choses...
Un des hommes est allé chercher une énorme carabine, une espèce de bazooka. Il a éloigné tout le monde et il a visé. Le cochon et la vitre ont explosé en même temps.
L’intérieur de la voiture (салон машины; intérieur, m — внутренняя часть; внутреннее убранство) repeint à neuf (перекрашенный заново; repeindre — перекрашивать; neuf — новый): rouge (красный).
Du sang (кровь), même au fond de la boîte à gants (даже на дне бардачка: «коробки для перчаток»; gant, m), même entre les touches du téléphone de bord (даже между кнопками телефона; touche, f — /уст./ прикосновение; клавиша; bord, m — край; борт).
Alexandre Devermont était hébété (Александр Девермон был ошеломлен; hébété — одуревший, отупевший; оторопевший; hébéter — отуплять). On aurait pu croire (можно было подумать) qu’il ne pensait plus (что он не может больше мыслить: «больше не думал»). Du tout (совсем). A rien (ни о чем). Ou seulement à s’enterrer vivant (или только о том, чтобы быть похороненным заживо; s’enterrer — заживо похоронить себя; enterrer — закапывать, зарывать; хоронить; terre, f — земля) ou à retourner contre lui le bazooka du pompier (или о том, чтобы обратить на него базуку спасателя; retourner — переворачивать; выворачивать; обратить).
L’intérieur de la voiture repeint à neuf: rouge.
Du sang, même au fond de la boîte à gants, même entre les touches du téléphone de bord.
Alexandre Devermont était hébété. On aurait pu croire qu’il ne pensait plus. Du tout. A rien. Ou seulement à s’enterrer vivant ou à retourner contre lui le bazooka du pompier.
Mais non (но нет), il pensait aux ragots dans le pays (он думал о сплетнях по округе; ragots, m pl — /разг./ пересуды, сплетни; pays, m — страна; земля, местность, край) et à l’aubaine (и об удачной находке; aubaine, f — удачная находка, нежданная прибыль) que ça allait être pour les écolos (которой это станет для экологов; écolo, m = écologiste, m)...
Il faut dire (надо сказать) que son père a non seulement une magnifique Jaguar (что его отец имеет не только великолепный Ягуар) mais aussi des visées politiques tenaces (но также серьезные политические цели; visée, f — прицеливание, наводка; pl намерение, намеченная цель; tenace — вязкий, клейкий; стойкий, прочный) pour contrer les Verts (чтобы выступать против Зеленых; contrer — /разг./ сопротивляться; возражать; выступать против).
Parce que les Verts veulent interdire la chasse (потому что Зеленые хотят запретить охоту; vouloir) et créer un Parc Naturel (и создать природный парк) et n’importe quoi d’autre (и хрен знает что еще; n’importe quoi — что угодно; неважно что; importer — быть важным, нужным), du moment que ça emmerde les gros propriétaires terriens (лишь бы это досаждало крупным землевладельцам; emmerder — надоедать; осточертеть; быть неприятным; gros — толстый; большой, крупный; terrien — земной; владеющий землей).
Mais non, il pensait aux ragots dans le pays et à l’aubaine que ça allait être pour les écolos...
Il faut dire que son père a non seulement une magnifique Jaguar mais aussi des visées politiques tenaces pour contrer les Verts.
Parce que les Verts veulent interdire la chasse et créer un Parc Naturel et n’importe quoi d’autre, du moment que ça emmerde les gros propriétaires terriens.
C’est un combat (это битва) auquel il tient énormément (которой он придает огромное значение; tenir à qch — держаться чего-либо; дорожить чем-либо; придавать большое значение чему-либо) et qui était presque gagné à ce jour (и которая была почти выиграна на этот день = к настоящему времени; gagner — зарабатывать, добывать; выигрывать). Encore hier soir (еще вчера вечером), à table (за столом; table, f), en découpant le canard (разрезая утку) il disait (он говорил):
— Tiens (послушай)! En voilà un (вот одна /птичка/) que Grolet et sa bande de peigne-culs (которую Гроле и его прихвостни; bande, f — шайка, банда; толпа /бранное выражение, обращенное к группе людей/; peigne-cul, m — прост./ невежа; мужлан, деревенщина; peindre — красить; cul, m — /груб./ зад, задница) ne verront plus dans leurs jumelles (больше не увидят в свои бинокли; voir; jumelles, f pl)!!! Ah Ah Ah (ха-ха-ха)!
C’est un combat auquel il tient énormément et qui était presque gagné à ce jour. Encore hier soir, à table, en découpant le canard il disait:
— Tiens! En voilà un que Grolet et sa bande de peigne-culs ne verront plus dans leurs jumelles!!! Ah Ah Ah!
Mais là (но тут)... le sanglier qui explose en mille morceaux (кабан, который разрывается на тысячи кусочков = в клочья; exploser — взрываться) dans la Jaguar Sovereign (в Ягуаре Соверен) du futur conseiller régional (будущего регионального советника), ça va un peu gêner aux entournures (это вызовет небольшие затруднения; être gêné aux entournures — быть стесненным в движениях; быть в затруднении; gêner — беспокоить; мешать, затруднять; entournure, f — пройма). Sûrement un peu, non (конечно, небольшие, разве нет)?
Y’a même des poils collés contre les vitres (даже стекла облеплены шерстью: «имеется даже шерсть, прилипшая к стеклам»; poil, m — волос /на теле/; шерсть; coller — клеить; vitre, f).
Les pompiers sont repartis (спасатели уехали; repartir — снова отправиться в путь; поехать обратно), les flics sont repartis (полицейские уехали; flic, m — /разг./ полицейский). Demain une dépanneuse viendra charger (завтра эвакуатор приедет погрузить; dépanneuse, f — машина технической помощи; эвакуатор; dépanner — исправлять повреждение, устранять задержки, неисправности, ремонтировать; оказывать помощь при авариях; вытаскивать застрявшую автомашину; panne, f — неисправность, повреждение, порча; авария; остановка /вследствие аварии/) le... la... enfin le... truc gris métallisé (э, в общем, серую штуковину с металлическим блеском) qui encombre la chaussée (которая загромождает шоссе).
Mais là... le sanglier qui explose en mille morceaux dans la Jaguar Sovereign du futur conseiller régional, ça va un peu gêner aux entournures. Sûrement un peu, non?
Y’a même des poils collés contre les vitres.
Les pompiers sont repartis, les flics sont repartis. Demain une dépanneuse viendra charger le... la... enfin le... truc gris métallisé qui encombre la chaussée.
* * *
Nos deux compères (два наших приятеля; compère, m — /уст./ кум; /разг./ соучастник; приятель) marchent le long de la route (шагают вдоль дороги), la veste de smoking jetée sur l’épaule (закинув пиджаки смокинга за плечо; smoking, m; jeter — бросать, кидать, метать; épaule, f). Il n’y a rien à dire (о чем говорить: «нет ничего, чтобы сказать»). De toute façon (в любом случае), au point où en sont les choses (то, как обстоят дела: «в той степени, в которой находятся вещи»; point, m — точка; пункт; степень, предел чего-л; chose, f), ce n’est même plus la peine de penser non plus (не стоит больше даже утруждать себя размышлениями; peine, f — мука; наказание; труд).
Franck dit (Франк говорит):
— Tu veux une cigarette (хочешь сигарету)? Alexandre répond (Александр отвечает):
— Ouais je veux bien (угу, хочу).
Nos deux compères marchent le long de la route, la veste de smoking jetée sur l’épaule. Il n’y a rien à dire. De toute façon, au point où en sont les choses, ce n’est même plus la peine de penser non plus.
Franck dit:
— Tu veux une cigarette? Alexandre répond:
— Ouais je veux bien.
Ils marchent comme ça un bon moment (они идут так довольно долго; bon — хороший; значительный). Le soleil se lève dans les champs (солнце встает над полями; se lever — вставать, подниматься; всходить /о светиле/; champs, m), le ciel est rose (небо розовеет: «небо — розовое») et quelques étoiles s’attardent encore un peu (и несколько звезд еще не погасли: «задерживаются еще немного»; étoile, f). On n’entend pas le moindre bruit (не слышно ни малейшего звука; entendre). Seulement le froissement des herbes (только шелест трав; froissement, m — комканье; шелест, шуршание; froisser — комкать, мять; herbe, f) à cause des lapins (из-за кроликов; cause, f — причина, повод; lapin, m) qui courent dans les fossés (которые бегают в канавках; courir; fossé, m — ров; канал; канава).
Ils marchent comme ça un bon moment. Le soleil se lève dans les champs, le ciel est rose et quelques étoiles s’attardent encore un peu. On n’entend pas le moindre bruit. Seulement le froissement des herbes à cause des lapins qui courent dans les fossés.
Et puis Alexandre Devermont se retourne vers son ami (а затем Александр Девермон поворачивается к своему другу) et lui dit (и говорит ему):
— Alors (ну что)?... Et cette blonde (а эта блондинка), là (та), dont tu me parlais (о которой ты мне говорил)... celle qui a les gros nichons (у которой большие сиськи; nichon, m — /груб./ грудь, сиська)... c’est qui cette fille (кто эта девчонка)?
Et son ami lui sourit (и его друг ему улыбается; sourire).
Et puis Alexandre Devermont se retourne vers son ami et lui dit:
— Alors?... Et cette blonde, là, dont tu me parlais... celle qui a les gros nichons... c’est qui cette fille?
Et son ami lui sourit.
PENDANT DES ANNÉES
(Сколько лет: «в течение нескольких лет»)
Pendant des années (в течение нескольких лет) j’ai cru que cette femme était en dehors de ma vie (я полагал, что этой женщины больше нет в моей жизни: «эта женщина вне моей жизни»; croire — верить; считать, полагать), pas très loin peut-être (не очень далеко, может быть) mais en dehors (но вне ее).
Qu’elle n’existait plus (что она больше не существует), qu’elle vivait très loin (что она живет очень далеко; vivre), qu’elle n’avait jamais été aussi belle que ça (что она никогда не была такой уж красивой), qu’elle appartenait au monde du passé (что она принадлежит к миру прошлого; appartenir). Le monde de quand j’étais jeune et romantique (тому прошлому: «миру», когда я был молодой и романтичный), quand je croyais que l’amour durait toujours (когда я верил, что любовь длится вечно; croire) et que rien n’était plus grand (и что ничто не больше = ничто не может быть больше) que mon amour pour elle (чем моя любовь к ней; amour, m). Toutes ces bêtises (все эти глупости; bêtise, f).
Pendant des années j’ai cru que cette femme était en dehors de ma vie, pas très loin peut-être mais en dehors.
Qu’elle n’existait plus, qu’elle vivait très loin, qu’elle n’avait jamais été aussi belle que ça, qu’elle appartenait au monde du passé. Le monde de quand j’étais jeune et romantique, quand je croyais que l’amour durait toujours et que rien n’était plus grand que mon amour pour elle. Toutes ces bêtises.
J’avais vingt-six ans (мне было двадцать шесть лет) et j’étais sur le quai d’une gare (и я был на перроне вокзала; quai, m — пирс; набережная; перрон). Je ne comprenais pas (я не понимал; comprendre) pourquoi elle pleurait tant (почему она так плачет). Je la serrais dans mes bras (я сжимал ее в объятиях: «в руках») et m’engouffrais dans son cou (уткнувшись: «и уткнулся» в ее шею; s’engouffrer — падать в пропасть; проваливаться; устремляться; gouffre, m — пропасть, бездна). Je croyais qu’elle était malheureuse (я считал, что она была несчастна; malheureux — несчастный) parce que je partais (потому что я уезжаю; partir) et qu’elle me laissait voir sa détresse (и что она не может скрыть от меня: «позволяет мне увидеть» свое горе; laisser — оставлять; позволять, разрешать; détresse, f — бедствие, беда; скорбь, тоска). Et puis quelques semaines plus tard (а потом, несколькими неделями позже; semaine, f), après avoir piétiné mon orgueil comme un malpropre (наплевав на свою гордость грубо; piétiner — топтать; /перен/ попирать; orgueil, m; comme un malpropre — грубо; malpropre — нечистоплотный, грязный; непристойный) au téléphone (по телефону) ou en gémissant dans des lettres trop longues (или размазывая сопли в длиннющих: «слишком длинных» письмах; gémir — стонать, охать; томиться, страдать), j’ai fini par comprendre (я в конце концов понял).
J’avais vingt-six ans et j’étais sur le quai d’une gare. Je ne comprenais pas pourquoi elle pleurait tant. Je la serrais dans mes bras et m’engouffrais dans son cou. Je croyais qu’elle était malheureuse parce que je partais et qu’elle me laissait voir sa détresse. Et puis quelques semaines plus tard, après avoir piétiné mon orgueil comme un malpropre au téléphone ou en gémissant dans des lettres trop longues, j’ai fini par comprendre.
Que ce jour-là (что в тот день) elle flanchait (она дала слабину; flancher — /разг./ слабеть, сдавать; поколебаться, дрогнуть) parce qu’elle savait (потому что она знала; savoir) qu’elle regardait mon visage pour la dernière fois (что она смотрит мне в лицо в последний раз), que c’était sur moi qu’elle pleurait (и что именно меня она оплакивала), sur ma dépouille (мой прах; dépouille, f — оболочка /сбрасываемая животными/; шкура /содранная с животного/; dépouille mortelle — тело, прах, бренные останки; dépouiller — сдирать шкуру, кожу). Et que la curée ne lui faisait pas plaisir (и что этот трофей не доставлял ей удовольствия; curée, f — часть добычи, отдаваемая собакам; /перен/ добыча; plaisir, m).
Pendant des mois (в течение нескольких месяцев; mois, m), je me suis cogné partout (я натыкался на все; se cogner — удариться, стукнуться; наткнуться; partout — везде, всюду, повсюду).
Je ne faisais attention à rien (я ни на что не обращал внимание; attention, f) et je me suis cogné partout (и я на все натыкался). Plus j’avais mal (чем больше мне было больно; mal, m — зло; боль), plus je me cognais (тем больше я натыкался).
Que ce jour-là elle flanchait parce qu’elle savait qu’elle regardait mon visage pour la dernière fois, que c’était sur moi qu’elle pleurait, sur ma dépouille. Et que la curée ne lui faisait pas plaisir.
Pendant des mois, je me suis cogné partout.
Je ne faisais attention à rien et je me suis cogné partout. Plus j’avais mal, plus je me cognais.
J’ai été un garçon délabré admirable (я был типичным отвергнутым влюбленным; garçon, m — /уст./ слуга; мальчик; парень; délabré — поврежденный, пришедший в упадок; admirable — восхитительный, дивный): tous ces jours vides (все эти пустые дни) où j’ai donné le change (когда я создавал видимость, /что ничего не произошло/; donner le change — обманывать, сбивать с толку; change, m — мена; подмена животного /при травле/). En me levant (вставая /утром/), en travaillant jusqu’à l’abrutissement (работая до отупления; abrutissement, m; abrutir — отуплять), en me nourrissant sans faire d’histoires (питаясь как ни в чем не бывало; se nourrir; faire des histoires — причинять неприятности; устраивать церемонии; ломаться; histoire, f — история; pl /разг./ история, случай), en buvant des bières avec mes collègues (выпивая пиво со своими коллегами; boire; bière, f) et en continuant de rire grassement avec mes frères (и продолжая смеяться звучным смехом с моими братьями; grassement — удобно vivre grassement — жить в довольстве и удобстве; кататься как сыр в масле; rire grassement — смеяться звучным смехом; gras — жирный) alors que la moindre pichenette (в то время как малейшего щелчка) du moindre d’entre eux (самого слабого из них) aurait suffi (было бы достаточно; suffire) à me briser net (чтобы сломить меня разом; briser — разбивать, сломать; /перен/ сломить, уничтожить; net — ясный, отчетливый; внезапно, сразу).
Достарыңызбен бөлісу: |