Combien de fois?
Je croyais que je n’y pensais plus mais il me suffisait d’être un moment seul dans un endroit à peu près calme pour la laisser venir.
A la terrasse d’un restaurant un jour (однажды: «в один день» на террасе ресторана), c’était il y a moins de six mois (это было меньше шести месяцев назад; il y a 6 mois — 6 месяцев назад), alors que le client (в то время как клиент) que je devais inviter (которого я, должно быть, пригласил: «должен был пригласить») n’arrivait pas (не приходил), j’ai été la rechercher dans mes souvenirs (я отправился ее искать в своих воспоминаниях; être — быть; /разг., в прошедшем времени/ отправиться, пойти; souvenir, m). J’ai desserré mon col (я расстегнул мой воротничок; desserrer — разжимать, расслаблять; развязывать, расстегивать) et j’ai envoyé le garçon m’acheter un paquet de cigarettes (и отправил официанта купить мне пачку сигарет).
A la terrasse d’un restaurant un jour, c’était il y a moins de six mois, alors que le client que je devais inviter n’arrivait pas, j’ai été la rechercher dans mes souvenirs. J’ai desserré mon col et j’ai envoyé le garçon m’acheter un paquet de cigarettes.
Ces cigarettes fortes et âcres (эти крепкие и горьковатые сигареты; fort — сильный; крепкий /о запахе и т.п./; âcre — острый, едкий) que je fumais à l’époque (которые я курил в то время; fumer — коптить; курить). J’ai allongé mes jambes (я вытянул ноги; allonger — удлинять; вытягивать; jambe, f — нога) et refusé qu’on débarrasse le couvert d’en face (и попросил, чтобы не убирали: «и отказался, чтобы убрали» прибор /который был/ напротив /меня/; débarrasser — освобождать, избавлять; убирать /что-либо откуда-либо/; en face — напротив). J’ai commandé un bon vin (я заказал хорошее вино), un Gruaud-Larose je crois (Грюо-Лароз, кажется: «думаю»; croire)... et tandis que je fumais les yeux mi-clos (и пока я курил с полузакрытыми глазами; clore — закрывать; clos — закрытый) en savourant un petit rayon de soleil (наслаждаясь лучиком: «маленьким лучом» солнца; savourer — смаковать; /перен/ вкушать, наслаждаться; soleil, m), je la regardais s’approcher (я смотрел, как она приближается).
Ces cigarettes fortes et âcres que je fumais à l’époque. J’ai allongé mes jambes et refusé qu’on débarrasse le couvert d’en face. J’ai commandé un bon vin, un Gruaud-Larose je crois... et tandis que je fumais les yeux mi-clos en savourant un petit rayon de soleil, je la regardais s’approcher.
Je la regardais (я смотрел на нее) et je la regardais encore (и не мог насмотреться: «и я смотрел на нее еще»). Je ne cessais de penser à elle (я не переставал думать о ней) et à ce que nous faisions (и о том, что мы делали) quand nous étions ensemble (когда мы были вместе) et quand nous dormions dans le même lit (и когда мы спали в одной постели; dormir).
Jamais je ne me suis demandé (никогда я не задавался вопросом) si je l’aimais toujours (люблю ли я ее все еще; toujours — всегда; все еще, по-прежнему) ou quels étaient mes exacts sentiments à son égard (или какими были мои точные чувства по отношению к ней; sentiment, m; à son égard — по отношению к ней; égard, m — внимание, внимательность). Ça n’aurait servi à rien (это бы ничему не послужило; servir). Mais j’aimais la retrouver (но я любил встречать ее = эти свидания; retrouver — снова находить; снова встречать) au détour d’un moment de solitude (когда оставался один: «на повороте момента одиночества»; détour, m — поворот; изгиб; solitude, f). Je dois le dire (я должен это сказать) parce que c’est la vérité (потому что это правда).
Je la regardais et je la regardais encore. Je ne cessais de penser à elle et à ce que nous faisions quand nous étions ensemble et quand nous dormions dans le même lit.
Jamais je ne me suis demandé si je l’aimais toujours ou quels étaient mes exacts sentiments à son égard. Ça n’aurait servi à rien. Mais j’aimais la retrouver au détour d’un moment de solitude. Je dois le dire parce que c’est la vérité.
Heureusement pour moi (к счастью для меня), ma vie ne me laissait pas (моя жизнь не оставляла мне) beaucoup de moments de solitude (много мгновений одиночества; solitude, f). Il fallait vraiment (действительно, нужно было; falloir — надлежать) qu’un client désolé m’oublie complètement (чтобы какой-нибудь огорченный/сожалеющий клиент совершенно забыл обо мне; désolé — глубоко огорченный, опечаленный; être désolé — сожалеть: désolé! — очень сожалею) ou que je sois seul (или чтобы я был один), la nuit (ночью), dans ma voiture (в моей машине) et sans souci (и без забот; souci, m) pour y parvenir (чтобы этого достичь = чтобы это получилось). Autant dire, presque jamais (другими словами, почти никогда).
Heureusement pour moi, ma vie ne me laissait pas beaucoup de moments de solitude. Il fallait vraiment qu’un client désolé m’oublie complètement ou que je sois seul, la nuit, dans ma voiture et sans souci pour y parvenir. Autant dire, presque jamais.
Et même si j’avais envie (и даже если бы у меня было желание; envie, f — зависть; желание) de me laisser aller à un coup de blues (поддаться хандре: «позволить себе поживать под действием хандры»; laisser — оставлять; разрешать, позволять; se laisser aller — давать себе волю, расслабляться, опускаться: «пускать себя идти»; coup, m — удар; действие; blues, m — блюз; /разг./ хандра), de nostalgie (ностальгии; nostalgie, f), de prendre un ton badin par exemple (принять шутливый тон, к примеру; prendre — брать; принимать /позу, вид/) et d’essayer de retrouver son numéro de téléphone (и попытаться найти ее номер телефона; essayer — испытывать, пробовать; пробовать, пытаться) par le minitel (через минитель) ou une autre ânerie de ce genre (или через подобную глупость: «другую глупость этого рода»; âne, m — осел), je sais maintenant (я знаю сейчас) que c’est hors question (что об этом и речи быть не может: «это вне вопроса»; question, f) car depuis quelques années (ибо вот уже несколько лет; année, f; depuis — с /какого-либо времени/), j’ai de vrais garde-fous (я по-настоящему застрахован от безумств: «у меня есть настоящие перила/страховочные меры»; garde-fou, m — перила, поручни; /перен./ страховачная мера; garder — хранить, беречь, оберегать; fou — безумный, сумасшедший). Les plus farouches (самые суровые; farouche — дикий, нелюдимый; суровый): mes enfants (мои дети).
Et même si j’avais envie de me laisser aller à un coup de blues, de nostalgie, de prendre un ton badin par exemple et d’essayer de retrouver son numéro de téléphone par le minitel ou une autre ânerie de ce genre, je sais maintenant que c’est hors question car depuis quelques années, j’ai de vrais garde-fous. Les plus farouches: mes enfants.
Je suis fou de mes enfants (я без ума от моих детей; être fou de — быть без ума от; fou — помешанный, сумасшедший, безумный). J’en ai trois (у меня их трое), une grande fille de sept ans (старшая дочь семи лет; grand — большой; /разг./ старший), Marie (Мария), une autre qui en aura bientôt quatre (другая, которой скоро будет четыре; avoir), Joséphine (Жозефина), et Yvan (и Иван), le petit dernier (младшенький; le petit dernier — младший ребенок в семье; petit — маленький; dernier — последний) qui n’a pas deux ans (которому нет и двух лет). D’ailleurs c’est moi (впрочем, именно я) qui ai supplié ma femme (умолил мою жену) de m’en faire un troisième (сделать мне третьего), je me souviens (я помню; se souvenir) qu’elle parlait de fatigue (что она говорила об усталости; fatigue, f) et d’avenir (и о будущем; avenir, m) mais j’aime tellement les bébés (но я так люблю малышей), leur charabia (их тарабарщину) et leurs câlins mouillé (и их мокрые поцелуи; câlin, m — ласка: faire son câlin — ласкать; ласкаться; mouillé — намоченный, промокший)...
Je suis fou de mes enfants. J’en ai trois, une grande fille de sept ans, Marie, une autre qui en aura bientôt quatre, Joséphine, et Yvan, le petit dernier qui n’a pas deux ans. D’ailleurs c’est moi qui ai supplié ma femme de m’en faire un troisième, je me souviens qu’elle parlait de fatigue et d’avenir mais j’aime tellement les bébés, leur charabia et leurs câlins mouillé...
Allez (давай)... je lui disais (говорил я ей), fais-moi encore un enfant (сделай мне еще одного ребенка). Elle n’a pas résisté longtemps (она недолго сопротивлялась) et rien que pour ça (и уже за одно это), je sais qu’elle est ma seule amie (я знаю, что она моя единственная подруга) et que je ne m’en éloignerai pas (и что я не удалюсь от нее). Même si je côtoie une ombre tenace (даже если я не избавлюсь от навязчивой тени; côtoyer — идти, ехать рядом с; жить рядом с кем-либо; общаться с кем-либо; tenace — вязкий; стойкий, прочный).
Mes enfants sont la meilleure chose (мои дети — это лучшее: «лучшая вещь») qui me soit jamais arrivée (что со мной когда-либо случалось; jamais — никогда; когда-либо; arriver — приезжать; случаться).
Une vieille histoire d’amour ne vaut rien (старая история любви ничего не стоит; amour, m ; valoir) à côté de ça (рядом с этим). Rien du tout (совсем ничего).
Allez... je lui disais, fais-moi encore un enfant. Elle n’a pas résisté longtemps et rien que pour ça, je sais qu’elle est ma seule amie et que je ne m’en éloignerai pas. Même si je côtoie une ombre tenace.
Mes enfants sont la meilleure chose qui me soit jamais arrivée.
Une vieille histoire d’amour ne vaut rien à côté de ça. Rien du tout.
***
Voilà à peu près comment j’ai vécu (вот примерно как я жил; vivre) et puis la semaine dernière (а потом, на прошлой неделе; dernier — последний; прошедший), elle a dit son prénom au téléphone (она произнесла: «сказала» свое имя по телефону):
— C’est Hélèna (это Элена).
— Hélèna (Элена)?
— Je ne te dérange pas (я тебе не мешаю; déranger — приводить в беспорядок; беспокоить, мешать)?
J’avais mon petit garçon sur les genoux (у меня был мой маленький сын на коленях; garçon, m — мальчик; /разг./ сын; genou, m) qui essayait d’attraper le combiné (который пытался схватить трубку; combiné, m — телефонная трубка) en couinant (и пищал: «попискивая»; couiner — /разг./ пищать, попискивать).
Voilà à peu près comment j’ai vécu et puis la semaine dernière, elle a dit son prénom au téléphone:
— C’est Hélèna.
— Hélèna?
— Je ne te dérange pas?
J’avais mon petit garçon sur les genoux qui essayait d’attraper le combiné en couinant.
— Ben (ну)...
— C’est ton enfant (это твой ребенок)?
— Oui (да).
— Il a quel âge (сколько ему: «он имеет какой возраст»)?
— ... Pourquoi tu m’appelles comme ça (почему ты мне звонишь вот так; appeler — называть; звать; звонить)?
— Il a quel âge (сколько ему)?
— Vingt mois (двадцать месяцев; mois, m).
— Ben...
— C’est ton enfant?
— Oui.
— Il a quel âge?
— ... Pourquoi tu m’appelles comme ça?
— Il a quel âge?
— Vingt mois.
— Je t’appelle parce que je voudrais te voir (я тебе звоню, потому что я бы хотела тебя увидеть; vouloir).
— Tu veux me voir (ты хочешь меня увидеть)?
— Oui (да).
— Qu’est-ce que c’est que ces conneries (что это за ерунда; connerie, f — /груб./ глупость, идиотство; ерунда, чепуха)?
— …
— Juste comme ça (просто так; juste — верно; точно; только). Tu t’es dit tiens (ты сказала самой себе, кстати; tiens — возьми !, на!; знаешь!; кстати!)!... J’ai envie de le revoir (я хочу его снова увидеть; envie, f — зависть; желание)...
— Presque comme ça (почти так).
— Je t’appelle parce que je voudrais te voir.
— Tu veux me voir?
— Oui.
— Qu’est-ce que c’est que ces conneries?
— …
— Juste comme ça. Tu t’es dit tiens!... J’ai envie de le revoir...
— Presque comme ça.
— Pourquoi (почему)?... Je veux dire (я хочу сказать), pourquoi maintenant (почему сейчас)?... Après toutes ces ann... (после всех этих л…)
— ... Douze ans (двенадцать лет). Ça fait douze ans (вот уже: «это делает» двенадцать лет).
— Bon (хорошо). Et alors (и что)?... Qu’est-ce qui se passe (что происходит)? Tu te réveilles (ты очнулась; se réveiller — просыпать; приходить в чувство; очнуться; veiller — бодрствовать)? Qu’est-ce que tu veux (что ты хочешь)? Tu veux savoir l’âge de mes enfants (ты хочешь знать возраст моих детей; âge, m) ou si j’ai perdu mes cheveux (или остались ли у меня на голове волосы: «потерял ли я волосы»; perdre; cheveu, m) ou (или)... ou voir l’effet que tu me ferais (или увидеть какое впечатление ты на меня произведешь: «впечатление, которое ты …»; effet, m — действие, эффект; воздействие; впечатление) ou (или)... ou c’est juste comme ça (или это просто так), pour parler du bon vieux temps (чтобы поговорить о добром старом времени)?!
— Pourquoi?... Je veux dire, pourquoi maintenant?... Après toutes ces ann...
— ... Douze ans. Ça fait douze ans.
— Bon. Et alors?... Qu’est-ce qui se passe? Tu te réveilles? Qu’est-ce que tu veux? Tu veux savoir l’âge de mes enfants ou si j’ai perdu mes cheveux ou... ou voir l’effet que tu me ferais ou... ou c’est juste comme ça, pour parler du bon vieux temps?!
— Ecoute (послушай), je ne pensais pas (я не думала) que tu allais le prendre comme ça (что ты воспримешь это вот так; prendre — брать; относиться, воспринимать), je vais raccrocher (я положу трубку; raccrocher — снова прицепить, повесить). Je suis désolée (сожалею; être désolé — сожалеть; désolé — глубоко огорченный, скорбный). Je (я)…
— Comment tu as retrouvé mon numéro (как ты отыскала мой номер; retrouver — снова находить)?
— Par ton père (через твоего отца).
— Quoi (что)!
— J’ai appelé ton père tout à l’heure (я только что звонила твоему отцу) et je lui ai demandé ton numéro (и я попросила у него твой номер), c’est tout (и все).
— Il s’est rappelé de toi (он вспомнил тебя)?
— Non (нет). Enfin (словом; enfin — наконец, в конце концов; словом).., je ne lui ai pas dit qui j’étais (я ему не сказала, кто я).
— Ecoute, je ne pensais pas que tu allais le prendre comme ça, je vais raccrocher. Je suis désolée. Je…
— Comment tu as retrouvé mon numéro?
— Par ton père.
— Quoi!
— J’ai appelé ton père tout à l’heure et je lui ai demandé ton numéro, c’est tout.
— Il s’est rappelé de toi?
— Non. Enfin.., je ne lui ai pas dit qui j’étais.
J’ai posé mon fils par terre (я поставил моего сына на пол; terre, f — земля) qui est parti rejoindre ses sœurs (который пошел играть: «присоединиться» к своим сестрам; partir — отправляться; уходить, убегать; rejoindre — соединять; снова присоединяться к) dans leur chambre (в их комнате; chambre, f). Ma femme n’était pas là (моей жены не было дома; être là — быть здесь, присутствовать).
— Attends (постой; attendre — ждать), ne quitte pas (не клади трубку; quitter — оставлять, покидать, бросать)... «Marie (Мари)! Est-ce que tu peux lui remettre ses chaussons (ты можешь ему надеть его башмачки; remettre — ставить, класть; снова надевать; chausson, m — мягкая туфля; вязаный башмачок /для младенца/), s’il te plaît (пожалуйста: «если тебе нравится»)?»... Allô (алло)? Tu es là (ты здесь)?
— Oui (да).
— Alors (ну)?...
— Alors quoi (что ну)?...
— Tu veux qu’on se revoie (ты хочешь, чтобы мы снова увиделись; se revoir)?
J’ai posé mon fils par terre qui est parti rejoindre ses sœurs dans leur chambre. Ma femme n’était pas là.
— Attends, ne quitte pas... «Marie! Est-ce que tu peux lui remettre ses chaussons, s’il te plaît?»... Allô? Tu es là?
— Oui.
— Alors?...
— Alors quoi?...
— Tu veux qu’on se revoie?
— Oui (да). Enfin pas longtemps (словом, ненадолго). Juste prendre un verre (только чтобы выпить по бокальчику: «взять бокал»; verre, m — стекло; стакан; бокал) ou marcher un petit moment (или пройтись немного: «маленький момент = минуточку»), tu vois (понимаешь; voir — видеть; понимать)...
— Pourquoi (зачем). A quoi ça servirait (зачем все это: «к чему бы это послужило»; servir)?
— C’est juste que j’ai envie de te revoir (просто я хочу тебя снова увидеть). De parler un petit peu avec toi (поговорить немножечко с тобой; un petit peu — немножечко; un peu — немного; petit — маленький).
— Hélèna (Элена)?
— Oui (да).
— Pourquoi tu fais ça (почему ты это делаешь)?
— Oui. Enfin pas longtemps. Juste prendre un verre ou marcher un petit moment, tu vois...
— Pourquoi. A quoi ça servirait?
— C’est juste que j’ai envie de te revoir. De parler un petit peu avec toi.
— Hélèna?
— Oui.
— Pourquoi tu fais ça?
— Pourquoi (почему)?
— Oui pourquoi tu me rappelles (да, почему ты мне звонишь; rappeler — снова звать; перезвонить)? Pourquoi si tard (почему так поздно)? Pourquoi maintenant (почему сейчас)? Tu ne t’es même pas demandé (ты даже не спросила себя) si tu risquais pas (не рискуешь ли ты) de mettre le merdier dans ma vie (испортить мою жизнь: «добавишь беспорядок в мою жизнь»; mettre — ставить, класть; добавлять; merdier, m — /уст./ загаженное место; беспорядок)... Tu fais mon numéro (ты набираешь: «делаешь» мой номер) et tu (и ты)...
— Ecoute Pierre (послушай Пьер). Je vais mourir (я /скоро/ умру).
— …
— Je t’appelle maintenant (я звоню тебе сейчас) parce que je vais mourir (потому что я умру). Je ne sais pas exactement quand (я не знаю точно когда) mais dans pas très longtemps (но осталось не так уж и много времени: «через не очень долго»).
— Pourquoi?
— Oui pourquoi tu me rappelles? Pourquoi si tard? Pourquoi maintenant? Tu ne t’es même pas demandé si tu risquais pas de mettre le merdier dans ma vie... Tu fais mon numéro et tu...
— Ecoute Pierre. Je vais mourir.
— …
— Je t’appelle maintenant parce que je vais mourir. Je ne sais pas exactement quand mais dans pas très longtemps.
J’éloignais le téléphone de mon visage (я отодвинул /трубку/ телефона от моего лица = уха; éloigner — удалять, держать вдали; отстранять; отодвигать) comme pour reprendre un peu d’air (словно чтобы вдохнуть немного воздуха; reprendre — снова брать; air, m) et j’essayais de me relever (и я попытался встать/оправиться; se relever — приподниматься; подняться на ноги; оправиться) mais sans succès (но безуспешно; succès, m — успех; достижение).
— C’est pas vrai (это неправда).
— Si c’est vrai (да нет же, правда).
— Qu’est-ce que tu as (что с тобой: «что ты имеешь»)?
J’éloignais le téléphone de mon visage comme pour reprendre un peu d’air et j’essayais de me relever mais sans succès.
— C’est pas vrai.
— Si c’est vrai.
— Qu’est-ce que tu as?
— Oh (о)... c’est compliqué (это сложно). Pour résumer (вкратце: «чтобы резюмировать») on pourrait dire (можно бы было сказать; pouvoir) que c’est mon sang qui (что это моя кровь, которая)... enfin je ne sais plus trop (словом, я уже не знаю; trop — слишком) ce qu’il a maintenant (что с ней сейчас) parce que les diagnostics s’embrouillent (потому что диагноз неясный; diagnostic, m; s’embrouiller — спутаться, запутаться) mais enfin c’est un drôle de truc quoi (но словом, это странная вещь, так сказать; drôle — забавный; странный, чудной; truc, m — трюк, ловкий прием; /разг./ штука, вещь; quoi — что; так сказать).
Je lui ai dit (я ей сказал):
— Tu es sûre (ты уверена; sûr — несомненный; уверенный)?
— Oh... c’est compliqué. Pour résumer on pourrait dire que c’est mon sang qui... enfin je ne sais plus trop ce qu’il a maintenant parce que les diagnostics s’embrouillent mais enfin c’est un drôle de truc quoi.
Je lui ai dit:
— Tu es sûre?
— Attends (постой; attendre — ждать)? Mais qu’est-ce que tu crois (но что ты думаешь; croire — верить; думать, полагать)? Que je te raconte des craques bien mélo (что я придумываю слезливые истории; raconter des craques — рассказывать небылицы, заливать; craque, f — /разг./ вранье, бахвальство; mélo = mélodramatique) pour avoir une raison de t’appeler (чтобы иметь повод позвонить тебе; raison, f — разум, рассудок; довод, основание, мотив)?!!
— Excuse-moi (извини).
— Je t’en prie (пожалуйста: «прошу тебя об этом»).
— Ils se trompent peut-être (они ошибаются, возможно).
— Oui (да)... Peut-être (может быть).
— Non (нет)?
— Non (нет). Je ne crois pas (не думаю).
— Attends? Mais qu’est-ce que tu crois? Que je te raconte des craques bien mélo pour avoir une raison de t’appeler?!!
— Excuse-moi.
— Je t’en prie.
— Ils se trompent peut-être.
— Oui... Peut-être.
— Non?
— Non. Je ne crois pas.
— Comment c’est possible (как это возможно)?
— Je ne sais pas (я не знаю).
— Tu souffres (ты испытываешь боли; souffrir — страдать, мучиться; чувствовать боль)?
Достарыңызбен бөлісу: |