Elle se brise, elle lâche du lest, elle se laisse déborder. Elle s’en fout, elle pense que maintenant ça va bien, qu’il faudrait passer à autre chose et dégager la piste parce que l’autre a beau dire qu’elle ne se fatigue pas, il n’y comprend rien avec sa blouse proprette et ses mots compliqués. En vérité elle est épuisée. Epuisée.
Elle pleure parce que, enfin, elle a rappelé Pierre.
Elle s’est toujours débrouillée (ей всегда удавалось; se débrouiller — распутываться; /разг./ выпутываться, выходить из затруднения) pour connaître son numéro de téléphone (достать его номер телефона; connaître — знать ,узнать) et plusieurs fois (и много раз), ça lui est arrivé de composer les dix chiffres (ей случалось набирать десять цифр; arriver — прибывать, приезжать; случаться; composer — составлять; набирать) qui la séparaient de lui (которые отделяли ее от него; séparer — отделять, разделять), d’entendre sa voix (услышать его голос) et de raccrocher précipitamment (и поспешно повесить трубку; raccrocher — снова повесить, прицепить). Une fois même (один раз даже), elle l’a suivi pendant toute une journée (она следила за ним целый день; suivre — следовать, идти за; следить, наблюдать) parce qu’elle voulait savoir (потому что она хотела узнать) où il vivait (где он живет: «жил»; vivre) et quelle était sa voiture (и какая у него машина), où il travaillait (где он работает), comment il s’habillait (как он одевается) et s’il avait l’air soucieux (выглядит ли он озабоченно: «имеет ли он озабоченный вид»; souci, m — забота).
Elle s’est toujours débrouillée pour connaître son numéro de téléphone et plusieurs fois, ça lui est arrivé de composer les dix chiffres qui la séparaient de lui, d’entendre sa voix et de raccrocher précipitamment. Une fois même, elle l’a suivi pendant toute une journée parce qu’elle voulait savoir où il vivait et quelle était sa voiture, où il travaillait, comment il s’habillait et s’il avait l’air soucieux.
Elle a suivi sa femme aussi (она следила также за его женой; suivre). Elle avait été obligée de reconnaître (она была вынуждена признать; obligé — обязанный, обязавшийся; вынужденный; obliger — обязывать; reconnaître — узнавать, распознавать; признавать, считать) qu’elle était jolie et gaie (что она была красивой и веселой) et qu’elle avait des enfants de lui (и что у нее были дети от него).
Elle pleure (она плачет) parce que son cœur s’est remis à battre aujourd’hui (потому что ее сердце снова начало биться сегодня; se remettre — вновь стать на прежнее место; вновь приняться за; battre — бить/ся/; плескаться; стучать) alors qu’elle n’y croyait plus depuis longtemps (когда она уже в это не верила вот уже долгое время; croire; depuis — с, начиная с).
Elle a suivi sa femme aussi. Elle avait été obligée de reconnaître qu’elle était jolie et gaie et qu’elle avait des enfants de lui.
Elle pleure parce que son cœur s’est remis à battre aujourd’hui alors qu’elle n’y croyait plus depuis longtemps.
Elle a eu une vie plus dure (у нее была более трудная жизнь; avoir; dur — твердый, жесткий; суровый, тяжелый, трудный) que ce qu’elle aurait imaginé (чем она /ранее/ представляла себе). Elle a surtout connu la solitude (особенно ей пришлось узнать: «она узнала» одиночество; connaître — знать). Elle croyait que c’était trop tard maintenant (она думала, что уже очень поздно сейчас; croire) pour sentir quelque chose (чтобы чувствовать что-то), qu’elle avait mangé tout son pain blanc (что все растрачено: «что она съела весь свой белый хлеб»). Surtout depuis qu’ils se sont excités (особенно с тех пор, как они засуетились; s’exciter — возбуждаться; волноваться) un jour sur une prise de sang (однажды при анализе крови: «при взятии крови»; sang, m), un examen de routine passé par hasard (обычный осмотр, пройденный случайно; routine, f — навык; рутина; passer — переходить через; проходить; hasard, m — случай, случайность, судьба) parce qu’elle se sentait patraque (потому что она чувствовала себя разбитой; se sentir; patraque — /разг./ изношенный, испорченный /о вещи/; больной, разбитый).
Elle a eu une vie plus dure que ce qu’elle aurait imaginé. Elle a surtout connu la solitude. Elle croyait que c’était trop tard maintenant pour sentir quelque chose, qu’elle avait mangé tout son pain blanc. Surtout depuis qu’ils se sont excités un jour sur une prise de sang, un examen de routine passé par hasard parce qu’elle se sentait patraque.
Tous (все), les petits docteurs (рядовые: «маленькие» доктора) et les grands professeurs (и знаменитые профессора; grand — большой; важный, знатный), avaient un avis sur ce truc-là (высказали мнения по поводу этой ерунды; avis, m — мнение; truc, m — трюк, ловкий прием; /разг./ штука, вещь; это самое) mais plus grand chose à dire (но нечего было сказать; pas grand chose — ничего серьезного, значительного, пустяки; grand — большой; chose, f — вещь) quand il s’était agi de l’en sortir (когда речь шла о лечении: «о том, чтобы вытащить ее оттуда»).
Elle pleure pour tellement de raisons (она плачет из-за стольких причин; raison, f) qu’elle n’a pas envie d’y penser (что ей не хочется: «она не имеет желания» об этом думать; envie, f — желание, охота). C’est toute sa vie qui (вся ее жизнь) lui revient dans la figure (встает у нее перед глазами: «возвращается ей в лицо»; revenir). Alors, pour se protéger un peu (поэтому, чтобы защитить себя немного; alors — тогда; в таком случае; и поэтому), elle se dit qu’elle pleure (она говорит себе, что плачет) pour le plaisir de pleurer (из удовольствия поплакать) et c’est tout (и все).
Tous, les petits docteurs et les grands professeurs, avaient un avis sur ce truc-là mais plus grand chose à dire quand il s’était agi de l’en sortir.
Elle pleure pour tellement de raisons qu’elle n’a pas envie d’y penser. C’est toute sa vie qui lui revient dans la figure. Alors, pour se protéger un peu, elle se dit qu’elle pleure pour le plaisir de pleurer et c’est tout.
***
Elle était déjа là (она была уже на месте: «там») quand je suis arrivé (когда я приехал) et elle m’a souri (и она мне улыбнулась; sourire). Elle m’a dit (она сказала мне) c’est sûrement la première fois (это наверняка первый раз) que je ne te fais pas attendre (когда я не заставляю тебя ждать себя), tu vois il ne fallait pas désespérer (видишь, не надо было терять надежду; désespérer — отчаиваться; терять надежду; espérer — надеяться) et moi je lui ai répondu (а я ответил ей; répondre) que je n’avais pas désespéré (что я и не терял надежду).
Elle était déjа là quand je suis arrivé et elle m’a souri. Elle m’a dit c’est sûrement la première fois que je ne te fais pas attendre, tu vois il ne fallait pas désespérer et moi je lui ai répondu que je n’avais pas désespéré.
Nous ne nous sommes pas embrassés (мы не поцеловались; s’embrasser). Je lui ai dit (я ей сказал) tu n’as pas changé (ты не изменилась). C’est idiot comme remarque (глупое замечание: «это глупо как замечание»; idiot — слабоумный; идиотский; дурацкий; глупый; remarque, f) mais c’était ce que je pensais (но именно это я думал) sauf que je la trouvais encore plus belle (мне только показалось, что она еще красивее: «за исключением того, что я находил ее еще более красивой»; trouver — найти, разыскать; находить, считать). Elle était très pâle (она была очень бледной; pâle — бледный) et on voyait toutes ses petites veines bleues (и видны были все ее маленькие голубые жилки; veine, f — вена; жилка; bleu — голубой, синий) autour de ses yeux (вокруг ее глаз; yeux, m pl), sur ses paupières (на веках; paupière, f) et sur ses tempes (и на висках; tempe, f).
Nous ne nous sommes pas embrassés. Je lui ai dit tu n’as pas changé. C’est idiot comme remarque mais c’était ce que je pensais sauf que je la trouvais encore plus belle. Elle était très pâle et on voyait toutes ses petites veines bleues autour de ses yeux, sur ses paupières et sur ses tempes.
Elle avait maigri (она похудела; maigrir; maigre — худой) et son visage était plus creux qu’avant (и ее лицо было более тонким, чем раньше; creux — полый, пустой; впалый). Elle avait l’air plus résignée (она выглядела более смиренной: «имела более смиренный вид»; résigné — смирившийся; безропотный) alors que je me souviens (тогда как я помню; se souvenir) de l’impression de vif-argent qu’elle donnait avant (впечатление очень подвижного человека, которое она производила: «давала» раньше; impression, f — печатание, печать; впечатление; vif-argent — ртуть: «живое серебро»; /разг./ очень активный человек; vif — живой; резвый; argent, m — серебро). Elle ne cessait de me regarder (она постоянно смотрела на меня: «она не переставала смотреть…»). Elle voulait que je lui parle (она хотела, чтобы я поговорил с ней), elle voulait que je me taise (она хотела, чтобы я помолчал; se taire). Elle me souriait toujours (всякий раз она улыбалась мне; toujours — всегда; всякий раз; sourire). Elle voulait me revoir (она хотела снова увидеть меня) et moi je ne savais pas comment bouger mes mains (а я не знал, куда деть руки: «как шевелить руками»; main, f) ni si je pouvais fumer (ни того, могу ли я курить) ou toucher son bras (или дотронуться ее руки).
Elle avait maigri et son visage était plus creux qu’avant. Elle avait l’air plus résignée alors que je me souviens de l’impression de vif-argent qu’elle donnait avant. Elle ne cessait de me regarder. Elle voulait que je lui parle, elle voulait que je me taise. Elle me souriait toujours. Elle voulait me revoir et moi je ne savais pas comment bouger mes mains ni si je pouvais fumer ou toucher son bras.
C’était une ville sinistre (это был скучный город = город оказался дырой; sinistre — зловещий, мрачный; тоскливый, скучный). Nous avons marché jusqu’au jardin public (мы дошли до городского сада; public — публичный, общественный; общественный, доступный для всех) un peu plus loin (немного дальше).
Nous nous sommes raconté nos vies (мы рассказали друг другу о своей жизни: «рассказали наши жизни»; vie, f). C’était assez décousu (это было достаточно сбивчиво; décousu — распоротый; бессвязный, обрывистый; découdre — распарывать; отпарывать; coudre — шить). Nous gardions nos secrets (мы сохранили наши тайны = не раскрыли наши тайны; garder — хранить, беречь; держать при себе; secret, m). Elle cherchait ses mots (она искала = подбирала слова; mot, m). A un moment (в какой-то момент), elle m’a demandé la différence (она спросила у меня о различии = в чем различие) entre désarroi et désœuvrement (между смятением и праздностью; désarroi, m — расстройство, смятение, растерянность; désœuvrement, m — праздность, безделье). Je ne savais plus (я больше не знал /этого/). Elle a fait un geste (она сделала жест) pour me signifier que (чтобы дать знать мне, что; signifier — значить, означать; сообщать, объявлять), de toute façon (в любом случае; façon, f — отделка; фасон, покрой; способ, манера), c’était sans importance (это неважно: «без важности»; importance, f).
C’était une ville sinistre. Nous avons marché jusqu’au jardin public un peu plus loin.
Nous nous sommes raconté nos vies. C’était assez décousu. Nous gardions nos secrets. Elle cherchait ses mots. A un moment, elle m’a demandé la différence entre désarroi et désœuvrement. Je ne savais plus. Elle a fait un geste pour me signifier que, de toute façon, c’était sans importance.
Elle disait que tout cela l’avait rendue trop amère (она говорила, что все это сделало ее слишком желчной; rendre — отдавать, возвращать; делать, приводить в какое-либо состояние; amer — горький; желчный) ou trop dure (или слишком жесткой; dur — твердый, жесткий; жесткий, черствый) en tout cas trop différente (в любом случае совсем не такой; différent — различный; несходный; другой) de ce qu’elle était vraiment à l’origine (какой она была на самом деле изначально; origine, f — начало, происхождение, источник).
Nous n’avons presque pas évoqué sa maladie (мы почти не упоминали ее болезни; évoquer — заклинать; воскрешать в памяти; затрагивать; упоминать) sauf au moment où elle a parlé de ses enfants (кроме того момента, когда она говорила о своих детях; sauf — кроме, исключая, помимо) en disant que ce n’était pas une vie pour eux (сказав, что это не жизнь для них).
Elle disait que tout cela l’avait rendue trop amère ou trop dure en tout cas trop différente de ce qu’elle était vraiment à l’origine.
Nous n’avons presque pas évoqué sa maladie sauf au moment où elle a parlé de ses enfants en disant que ce n’était pas une vie pour eux.
Peu de temps avant (некоторое время до этого; peu de — мало; avant — раньше, до этого времени), elle avait voulu leur faire cuire des nouilles (она хотела сварить им лапшу; nouilles, f pl) et même ça, elle n’y était pas arrivée (и даже этого она не смогла сделать; arriver — прибывать; умудриться, ухитриться что-либо сделать) à cause de la casserole d’eau (из-за кастрюли с водой; eau, f) qui était trop lourde à soulever (которая была слишком тяжела, чтобы ее поднять; soulever — приподнимать, поднимать; lever — поднимать) et que non vraiment (и что нет, на самом деле), ça n’était plus une vie (это была уже не жизнь). Ils avaient eu plus que leur temps de chagrin à présent (теперь это было слишком большое горе для них: «у них было больше, чем время грусти в настоящий момент»; chagrin, m — печаль, огорчение; à présent — теперь, ныне; présent, m — настоящее, нынешнее время).
Peu de temps avant, elle avait voulu leur faire cuire des nouilles et même ça, elle n’y était pas arrivée à cause de la casserole d’eau qui était trop lourde à soulever et que non vraiment, ça n’était plus une vie. Ils avaient eu plus que leur temps de chagrin à présent.
Elle m’a fait parler de ma femme (она попросила меня рассказать о жене; faire — делать; заставлять, повелевать, просить) et de mes enfants (о детях) et de mon travail (и о работе). Et même de Marcheron (и даже о Маршероне). Elle voulait tout savoir (она хотела все знать) mais je voyais bien que la plupart du temps (но я хорошо видел, что большую часть времени), elle ne m’écoutait pas (она меня не слушает).
Nous étions assis sur un banc écaillé (мы сидели на облупленной скамейке; être assis — сидеть: «быть сидящим»; écaillé — облупившийся; осыпающийся; écaille, f — чешуя, чешуйка; s'écailler — лупиться, шелушиться) en face d’une fontaine (напротив фонтана) qui n’avait rien dû cracher (который, должно быть, не работал: «ничего не выбрасывал»; devoir; cracher — плевать; брызгать; выбрасывать) depuis le jour de son inauguration (со дня его открытия; inauguration, f; inaugurer — торжественно открывать: inaugurer un monument — торжественно открывать памятник). Tout était laid (все было уродливым). Triste et laid (грустным и уродливым).
Elle m’a fait parler de ma femme et de mes enfants et de mon travail. Et même de Marcheron. Elle voulait tout savoir mais je voyais bien que la plupart du temps, elle ne m’écoutait pas.
Nous étions assis sur un banc écaillé en face d’une fontaine qui n’avait rien dû cracher depuis le jour de son inauguration. Tout était laid. Triste et laid.
L’humidité commençait à tomber (стало сыро: «сырость начинала выпадать»; humidité, f; humide — сырой; tomber — падать; падать, идти /об осадках/) et nous nous tassions un peu sur nous-mêmes (и мы немного съежились; se tasser — осесть /о здании, земле/; /разг./ съежиться) pour nous réchauffer (чтобы согреться).
Enfin elle s’est levée (наконец, она встала), il était temps pour elle d’y aller (ей было пора уходить; il est temps de — время …, пора …; temps, m).
L’humidité commençait à tomber et nous nous tassions un peu sur nous-mêmes pour nous réchauffer.
Enfin elle s’est levée, il était temps pour elle d’y aller.
Elle m’a dit (она сказала мне) j’ai une faveur à te demander (я хочу попросить одолжение: «у меня есть одолжение попросить у тебя»; faveur, f — милость, одолжение), juste une (всего одно; juste — верно, правильно; только). Je voudrais te sentir (я бы хотела ощутить твой запах; sentir — чувствовать; слышать запах). Et comme je ne répondais pas (и поскольку я не отвечал; répondre), elle m’a avoué (она призналась мне) que pendant toutes ces années (что в течение всех этих лет) elle avait eu envie de me sentir (она хотела почувствовать меня; envie, f — желание) et de respirer mon odeur (и вдохнуть мой запах; odeur, f). Je gardais mes mains (я держал руки; garder — хранить, беречь; держать) bien au fond des poches de mon manteau (глубоко в карманах моего пальто; bien — хорошо; очень; fond, m — дно; глубина; poche, f) parce que sinon je (потому что иначе я)...
Elle m’a dit j’ai une faveur à te demander, juste une. Je voudrais te sentir. Et comme je ne répondais pas, elle m’a avoué que pendant toutes ces années elle avait eu envie de me sentir et de respirer mon odeur. Je gardais mes mains bien au fond des poches de mon manteau parce que sinon je...
Elle est allée derrière mon dos (она зашла мне за спину; aller — ходить; derrière — за, позади) et elle s’est penchée sur mes cheveux (и наклонилась к моим волосам; cheveu, m). Elle est restée comme ça un long moment (она долго: «долгий момент» так оставалась = стояла) et je me sentais terriblement mal (и я чувствовал себя ужасно плохо; se sentir). Ensuite avec son nez (затем своим носом), elle est allée au creux de ma nuque (она ткнулась: «пошла» в ямку моего затылка; creux, m — впадина, углубление; ямка) et tout autour de ma tête (и /прошлась/ вокруг моей головы), elle a pris son temps (она не торопилась; prendre son temps — не спешить: «брать свое время») et puis elle est descendue le long de mon cou (и потом она скользнула: «спустилась» вдоль моей шеи; descendre) vers le col de ma chemise (к воротнику моей рубашки).
Elle est allée derrière mon dos et elle s’est penchée sur mes cheveux. Elle est restée comme ça un long moment et je me sentais terriblement mal. Ensuite avec son nez, elle est allée au creux de ma nuque et tout autour de ma tête, elle a pris son temps et puis elle est descendue le long de mon cou vers le col de ma chemise.
Elle inspirait (она вдыхала) et gardait, elle aussi, ses mains dans son dos (и держала свои руки тоже за спиной: «в спине»; garder — хранить, беречь; сохранять; держать). Ensuite elle a desserré ma cravate (затем она развязала мой галстук; desserrer — разжимать, ослаблять; распускать, развязывать, расстегивать; serrer — сжимать) et ouvert les deux premiers boutons de ma chemise (и расстегнула две первые пуговицы на моей рубашке; ouvrir — открывать; bouton, m — почка; бутон; пуговица) et j’ai senti le bout de ses narines toute froides (и я почувствовал кончик ее очень холодных ноздрей) contre la naissance de mes clavicules (над ключицей: «у зарождения ключицы»; clavicule, f), je (я)... je (я)...
Elle inspirait et gardait, elle aussi, ses mains dans son dos. Ensuite elle a desserré ma cravate et ouvert les deux premiers boutons de ma chemise et j’ai senti le bout de ses narines toute froides contre la naissance de mes clavicules, je... je...
J’ai eu un mouvement un peu brusque (я сделал: «имел» немного резкое движение; brusque — внезапный; резкий). Elle s’est relevée dans mon dos (она выпрямилась за моей спиной; se relever — подниматься, приподниматься; подняться, стать на ноги) et elle a posé ses deux mains (и она положила обе свои ладони; main, f — рука /кисть/) bien à plat sur mes épaules (на мои плечи; plat — плоский, ровный, гладкий; épaule, f). Elle m’a dit (она сказала мне) je vais m’en aller (я сейчас уйду; s’en aller — уходить). Je voudrais que tu ne bouges pas (я бы хотела, чтобы ты не шевелился) et que tu ne te retournes pas (и чтобы ты не оборачивался). Je t’en supplie (умоляю тебя; supplier). Je t’en supplie (умоляю тебя).
J’ai eu un mouvement un peu brusque. Elle s’est relevée dans mon dos et elle a posé ses deux mains bien à plat sur mes épaules. Elle m’a dit je vais m’en aller. Je voudrais que tu ne bouges pas et que tu ne te retournes pas. Je t’en supplie. Je t’en supplie.
Je n’ai pas bougé (я не пошевелился). De toute façon (в любом случае) je n’en avais pas envie (мне этого не хотелось) parce que je ne voulais pas qu’elle me voie (потому что я не хотел, чтобы она меня видела) avec mes yeux gonflés (с моими распухшими глазами; gonflé — надутый; распухший) et ma gueule toute tordue (и мою перекошенную физиономию; gueule, f — пасть, зев; /разг./ рот, глотка; /разг./ морда, рожа; tordu — кривой; tordre — сучить, вить; искривлять; выворачивать).
J’ai attendu assez longtemps (я подождал достаточно долго; attendre) et je suis reparti vers ma voiture (и пошел к моей машине; repartir — снова отправиться в путь).
Достарыңызбен бөлісу: |