— Couci-couça (так себе).
— Tu souffres (ты испытываешь боли)?
— Un petit peu en fait (немножечко, на самом деле; en fait — на деле, действительно, на самом деле).
— Tu veux me revoir une dernière fois (ты хочешь увидеть меня в последний раз)?
— Oui (да). On peut dire ça comme ça (можно сказать и так).
— …
— …
— Comment c’est possible?
— Je ne sais pas.
— Tu souffres?
— Couci-couça.
— Tu souffres?
— Un petit peu en fait.
— Tu veux me revoir une dernière fois?
— Oui. On peut dire ça comme ça.
— …
— …
— Tu n’as pas peur d’être déçue (ты не боишься разочароваться: «быть разочарованной»; peur, f — страх; decevoir — разочаровывать)? Tu ne préfères pas rester sur une... bonne image (ты не предпочитаешь сохранить красивые воспоминания обо мне: «остаться на хорошем образе»; préférer)?
— Une image de quand tu étais jeune et beau (образ, когда ты был молодой и красивый)? Je l’entendais sourire (я слышал, как она улыбается; entendre).
— Exactement (точно). Quand j’étais jeune et beau (когда я был молодой и красивый) et que je n’avais pas encore de cheveux blancs (и у меня еще не было седых волос; blanc — белый; седой)...
— Tu as des cheveux blancs (у тебя седые волосы)?!
— J’en ai cinq je crois (их уменя пять, я думаю).
— Tu n’as pas peur d’être déçue? Tu ne préfères pas rester sur une... bonne image?
— Une image de quand tu étais jeune et beau? Je l’entendais sourire.
— Exactement. Quand j’étais jeune et beau et que je n’avais pas encore de cheveux blancs...
— Tu as des cheveux blancs?!
— J’en ai cinq je crois.
— Ah (а)! ça va (это ничего: «это идет»), tu m’as fait peur (ты меня напугал; faire peur — пугать)! Tu as raison (ты прав). Je ne sais pas (не знаю) si c’est une bonne idée (хорошая ли это мысль; idée, f — понятие; идея, мысль) mais j’y pense depuis un bout de temps (но я об этом думаю уже некоторое время; depuis — с, начиная с /какого-то времени/; un bout de — /выражает небольшую величину/; bout, m — конец; отрывок, кусок; temps, m)... et je me disais (и я говорила себе) que c’était vraiment une chose (что это действительно вещь) qui me ferait plaisir (которая мне доставит удовольствие)... Alors comme il n’y a plus beaucoup de choses (а поскольку больше нет так много вещей) qui me font plaisir ces derniers temps (которые доставляют мне удовольствие в последнее время)... je (я)... je t’ai appelé (я тебе позвонила).
— Ah! ça va, tu m’as fait peur! Tu as raison. Je ne sais pas si c’est une bonne idée mais j’y pense depuis un bout de temps... et je me disais que c’était vraiment une chose qui me ferait plaisir... Alors comme il n’y a plus beaucoup de choses qui me font plaisir ces derniers temps... je... je t’ai appelé.
— Tu y penses depuis combien de temps (ты об этом думаешь сколько времени)?
— Douze ans (двенадцать лет)! Non (нет)... Je plaisante (я шучу). J’y pense depuis quelques mois (я об этом думаю несколько месяцев; mois, m). Depuis mon dernier séjour à l’hôpital (после моего последнего пребывания в больнице; depuis — с, начиная с /какого-либо времени/; hôpital, m) pour être exacte (чтобы быть точной).
— Tu veux me revoir (ты хочешь меня увидеть; vouloir), tu crois (ты думаешь)?
— Oui (да).
— Tu y penses depuis combien de temps?
— Douze ans! Non... Je plaisante. J’y pense depuis quelques mois. Depuis mon dernier séjour à l’hôpital pour être exacte.
— Tu veux me revoir, tu crois?
— Oui.
— Quand (когда)?
— Quand tu veux (когда ты хочешь). Quand tu peux (когда ты можешь).
— Tu vis où (где ты живешь)?
— Toujours pareil (все там же; toujours — всегда; по-прежнему; pareil — подобный, сходный; одинаковый). à cent kilomètres de chez toi je crois (в ста километрах от тебя, полагаю).
— Hélèna (Элена)?
— Oui (да)?
— Non rien (нет, ничего).
— Quand?
— Quand tu veux. Quand tu peux.
— Tu vis où?
— Toujours pareil. à cent kilomètres de chez toi je crois.
— Hélèna?
— Oui?
— Non rien.
— Tu as raison (ты прав). Rien (ничего). C’est comme ça (это так). C’est la vie (такова жизнь) et je ne t’appelle pas pour détricoter le passé (и я звоню тебе не для того, чтобы копаться в прошлом; détricoter — распускать /вязанное изделие/) ou mettre Paris dans une bouteille (или рассуждать о том, что было бы: «поместить Париж в бутылку»; avec des si on mettrait Paris dans une bouteille — /пословица/ если бы да кабы, да во рту росли грибы) tu sais (знаешь). Je (я)...
Je t’appelle (я звоню тебе) parce que j’ai envie de revoir ton visage (потому что я хочу снова увидеть твое лицо). C’est tout (и все). C’est comme les gens (это как люди) qui retournent dans le village (которые возвращаются в деревню) où ils ont passé leur enfance (где они провели свое детство; passer — переходить; проводить /время/; enfance, f) ou dans la maison de leurs parents (или в дом их родителей)... ou vers n’importe quel endroit (или к любому другому: «неважно какому» месту) qui a marqué leur vie (которое отложило отпечаток на их жизнь; marquer — отмечать, обозначать; /перен/ наложить отпечаток).
— Tu as raison. Rien. C’est comme ça. C’est la vie et je ne t’appelle pas pour détricoter le passé ou mettre Paris dans une bouteille tu sais. Je...
Je t’appelle parce que j’ai envie de revoir ton visage. C’est tout. C’est comme les gens qui retournent dans le village où ils ont passé leur enfance ou dans la maison de leurs parents... ou vers n’importe quel endroit qui a marqué leur vie.
— C’est comme un pèlerinage quoi (это как паломничество, так сказать; pèlerin, m — пилигрим; паломник).
Je me rendais compte (я отдавал себе отчет; rendre compte — отдавать отчет; rendre — возвращать, отдавать; compte, m — счет, подсчет; отчет) que je n’avais plus la même voix (что мой голос изменился: «я больше не имел тот же голос»).
— Oui exactement (да, точно). C’est comme un pèlerinage (это как паломничество). A croire que ton visage est un endroit qui a marqué ma vie (если считать, что твое лицо — это место, которое наложило отпечаток на мою жизнь).
— C’est comme un pèlerinage quoi.
Je me rendais compte que je n’avais plus la même voix.
— Oui exactement. C’est comme un pèlerinage. A croire que ton visage est un endroit qui a marqué ma vie.
— C’est toujours triste les pèlerinages (паломничества всегда грустны).
— Pourquoi tu dis ça (почему ты это говоришь)?! Tu en as jamais fait (ты их когда-то совершал; jamais — никогда; когда-нибудь /в вопросительном предложении/)!?
— Non (нет). Si (да). A Lourdes (в Лурд)...
— Oh ben alors oui (а, ну да)... alors là (ну да), Lourdes (Лурд), évidemment (разумеется)...
Elle se forçait à prendre un ton moqueur (она пыталась принять насмешливый тон; prendre — брать; принимать; se moquer de qn, de qch — насмехаться, смеяться над кем-либо, чем-либо).
— C’est toujours triste les pèlerinages.
— Pourquoi tu dis ça?! Tu en as jamais fait!?
— Non. Si. A Lourdes...
— Oh ben alors oui... alors là, Lourdes, évidemment...
Elle se forçait à prendre un ton moqueur.
J’entendais les petits qui se chamaillaient (я слышал, как малыши ссорятся; entendre; se chamailler — ссориться, браниться) et je n’avais plus du tout envie de parler (и у меня больше совсем не было желания разговаривать). J’avais envie de raccrocher (мне хотелось повесить трубку; raccrocher — заново прицепить, повесить; accrocher — прицепить; crochet, m — крюк). J’ai fini par lâcher (в конце концов я произнес: «я закончил тем, что произнес»; lâcher — отпускать, ослаблять; произнести, издать /звук/):
— Quand (когда)?
— C’est toi qui me dis (скажи ты: «именно ты мне говоришь»).
— Demain (завтра)?
— Si tu veux (как хочешь: «если ты хочешь»).
J’entendais les petits qui se chamaillaient et je n’avais plus du tout envie de parler. J’avais envie de raccrocher. J’ai fini par lâcher:
— Quand?
— C’est toi qui me dis.
— Demain?
— Si tu veux.
— Où (где)?
— à mi-chemin entre nos deux villes (на полпути между нашими городами; chemin, m — дорога, путь; ville, f). à Sully par exemple (в Сюлли, например)...
— Tu peux conduire (ты можешь водить= водишь машину)?
— Oui (да). Je peux conduire (я могу водить).
— Qu’est-ce qu’il y a à Sully (что есть в Сюлли)?
— Ben pas grand-chose j’imagine (ну, ничего особенного, полагаю; pas grand-chose — ничего особенного; grand — большой; chose, f — вещь; imaginer — воображать, представлять; думать, полагать).., on verra bien (посмотрим; voir). On n’a qu’à s’attendre devant la mairie (достаточно договориться о встрече у мэрии: «перед мэрией»; s’attendre — ожидать, надеяться; ждать друг друга)...
— Où?
— à mi-chemin entre nos deux villes. à Sully par exemple...
— Tu peux conduire?
— Oui. Je peux conduire.
— Qu’est-ce qu’il y a à Sully?
— Ben pas grand-chose j’imagine.., on verra bien. On n’a qu’à s’attendre devant la mairie...
— A l’heure du déjeuner (в обед: «в час обеда»; heure, f)?
— Oh non (а нет). C’est pas très rigolo (не очень-то весело) de manger avec moi tu sais (есть со мной, знаешь)...
Elle se forçait à rire encore (она попыталась снова посмеяться; se forcer — заставлять себя; стараться).
— ... Après l’heure du déjeuner ça serait mieux (после обеда было бы лучше).
— A l’heure du déjeuner?
— Oh non. C’est pas très rigolo de manger avec moi tu sais...
Elle se forçait à rire encore.
— ... Après l’heure du déjeuner ça serait mieux.
***
Il n’a pas pu s’endormir cette nuit-là (он не смог уснуть этой ночью; pouvoir). Il a regardé le plafond (он смотрел в потолок) en ouvrant grand ses yeux (широко раскрыв глаза; ouvrir grand — открыть широко; grand — большой). Il voulait les garder bien secs (он хотел, чтобы они оставались сухими: «держать их очень сухими»; garder — хранить, беречь; держать /в каком-либо состоянии/; bien — хорошо; очень). Ne pas pleurer (не плакать).
Ce n’était pas à cause de sa femme (нет, не из-за жены: «это было не из-за его жены»; cause, f — причина, повод, основание). Il avait peur de se tromper (он боялся ошибиться), de pleurer sur la mort de sa vie intérieure à lui (оплакивать смерть своей внутренней = потаенной жизни) plutôt que sur sa mort à elle (скорее чем ее смерть = а не ее смерть). Il savait que s’il commençait (он знал, что если он начнет), il ne pourrait plus s’arrêter (он не сможет больше остановиться).
Il n’a pas pu s’endormir cette nuit-là. Il a regardé le plafond en ouvrant grand ses yeux. Il voulait les garder bien secs. Ne pas pleurer.
Ce n’était pas à cause de sa femme. Il avait peur de se tromper, de pleurer sur la mort de sa vie intérieure à lui plutôt que sur sa mort à elle. Il savait que s’il commençait, il ne pourrait plus s’arrêter.
Ne pas ouvrir les vannes (/только/ бы не прорвало; ouvrir les vannes — /разг./ говорить без умолку; ouvrir — открывать; vanne, f — затвор, задвижка). Surtout pas (ни в коем случае: «особенно нет»). Parce que depuis tant d’années maintenant (потому что теперь вот уже столько лет; depuis — с, начиная с /какого-то времени/; année, f) qu’il paradait (как он выставляется: «выставлялся» напоказ = гордится собой; parade, f — смотр, парад; выставление напоказ; хвастовство) et qu’il grognait sur la faiblesse des gens (и ворчит по поводу слабостей людей = не принимает слабостей других; grogner — хрюкать; /разг./ брюзжать, ворчать). Des autres (других). De ceux qui ne savent pas (тех, которые не знают) ce qu’ils veulent (что они хотят) et qui traînent toute leur médiocrité après eux (и увязают в своей посредственности: «и тащут всю свою посредственность за собой = волочат позади себя; traîner — тянуть, тащить; никак не избавиться; médiocrité, f — посредственность; обыденность; заурядный человек; médiocre — посредственный).
Tant d’années (столько лет) qu’il regardait avec une tendresse de merde (как он смотрел с гребаной нежностью; de merde — паршивый, барахлянный; merde, f — /груб./ кал, дерьмо; мразь, пакость, мерзость) le temps de sa jeunesse (на время своей юности). Toujours (всегда), quand il pensait à elle (когда он думал о ней), il relativisait (он прикидывался, что это не так важно; relativiser — делать относительным; ограничивать значение; relatif — относительный), il faisait semblant d’en sourire (он делал вид, что помнит об этом с улыбкой: «улыбается об этом»; faire semblant — притворяться, делать вид; semblant, m — вид, подобие, видимость) ou d’y comprendre quelque chose (или что понимает в этом что-то). Alors qu’il n’avait jamais rien compris (тогда как он никогда = вовсе ничего не понял).
Ne pas ouvrir les vannes. Surtout pas. Parce que depuis tant d’années maintenant qu’il paradait et qu’il grognait sur la faiblesse des gens. Des autres. De ceux qui ne savent pas ce qu’ils veulent et qui traînent toute leur médiocrité après eux.
Tant d’années qu’il regardait avec une tendresse de merde le temps de sa jeunesse. Toujours, quand il pensait à elle, il relativisait, il faisait semblant d’en sourire ou d’y comprendre quelque chose. Alors qu’il n’avait jamais rien compris.
Il sait parfaitement (он прекрасно знает) qu’il n’a aimé qu’elle (что он любил только ее) et qu’il n’a jamais été aimé que par elle (и что был любим когда-либо только ею; jamais — никогда; когда-либо). Qu’elle a été son seul amour (что она была его единственной любовью) et que rien ne pourra changer tout ça (и что ничто не сможет изменить все это). Qu’elle l’a laissé tomber (что она бросила его: «позволила ему упасть»; laisser tomber — уронить; бросить: «дать упасть») comme un truc encombrant et inutile (как что-то громоздкое и ненужное; truc, m — трюк, ловкий прием; вещь, штука; это самое; encombrer — загромождать, заваливать). Qu’elle ne lui a jamais tendu la main (что она ему никогда не протянула руку; tendre — натягивать; протягивать) ou écrit un petit mot (и не написала записки; un petit mot — несколько слов; записочка: «словечко»; petit — маленький; mot, m — слово; изречение; записка) pour lui dire de se relever (чтобы помочь ему оправиться: «чтобы сказать ему вставать заново»; se relever — подниматься, приподниматься; оправляться от). Pour lui avouer (чтобы признаться ему; avouer — сознаваться; признаваться, признавать свою вину) qu’elle n’était pas si bien que ça (что не такая уж она хорошая).
Il sait parfaitement qu’il n’a aimé qu’elle et qu’il n’a jamais été aimé que par elle. Qu’elle a été son seul amour et que rien ne pourra changer tout ça. Qu’elle l’a laissé tomber comme un truc encombrant et inutile. Qu’elle ne lui a jamais tendu la main ou écrit un petit mot pour lui dire de se relever. Pour lui avouer qu’elle n’était pas si bien que ça.
Qu’il se trompait (что он ошибался). Qu’il valait mieux qu’elle (что он был лучше ее; valoir — стоить, иметь цену, представлять цену). Ou bien qu’elle avait fait l’erreur de sa vie (или что она совершила ошибку своей жизни; erreur, f — заблуждение; погрешность, ошибка; errer — блуждать) et qu’elle l’avait regretté en secret (и что она жалела об этом втайне; secret, m).
Il savait combien elle était orgueilleuse (он знал, какая она гордая; combien — сколько; до какой степени, как; orgueil, m — гордость; orgueilleux — гордый). Lui dire (сказать ему) que pendant douze ans (что в течение двенадцати лет) elle avait morflé elle aussi (она тоже страдала; morfler — /арго/ приговорить; пострадать) et que maintenant elle allait mourir (и что она сейчас умрет).
Qu’il se trompait. Qu’il valait mieux qu’elle. Ou bien qu’elle avait fait l’erreur de sa vie et qu’elle l’avait regretté en secret.
Il savait combien elle était orgueilleuse. Lui dire que pendant douze ans elle avait morflé elle aussi et que maintenant elle allait mourir.
Il ne voulait pas pleurer (он не хотел плакать) et pour s’en empêcher (и чтобы помешать себе в этом = чтобы сдержаться), il se racontait n’importe quoi (он рассказывал себе всякую ерунду; n’importe quoi — что угодно; что бы то ни было; importer — быть важным, нужным, иметь значение). Oui, c’est ça (да это так). N’importe quoi (всякую ерунду). Sa femme en se retournant (его жена, переворачиваясь; se retourner — повернуться, обернуться; перевернуться), a posé sa main sur son ventre (положила руку на его живот) et aussitôt il a regretté tous ces délires (и тут же он пожалел обо всем этом бреде; délire, m). Bien sûr qu’il a aimé (конечно, он любил) et été aimé par une autre (и был любим другой), bien sûr (конечно). Il regarde ce visage près de lui (он смотрит на это лицо рядом с ним) et il prend sa main pour l’embrasser (и он берет ее руку, чтобы поцеловать ее; prendre). Elle sourit dans son sommeil (она улыбается сквозь сон: «в своем сне»; sourire).
Il ne voulait pas pleurer et pour s’en empêcher, il se racontait n’importe quoi. Oui, c’est ça. N’importe quoi. Sa femme en se retournant, a posé sa main sur son ventre et aussitôt il a regretté tous ces délires. Bien sûr qu’il a aimé et été aimé par une autre, bien sûr. Il regarde ce visage près de lui et il prend sa main pour l’embrasser. Elle sourit dans son sommeil.
Non il n’a pas à gémir (нет, он не должен жаловаться; avoir à + инфинитив выражает долженствование; avoir — иметь; gémir — стонать, охать; вздыхать; жаловаться). Il n’a pas à se mentir (он не должен врать себе). La passion romantique (романтическая страсть), hé ho (ну да), ça va un moment (это хорошо в свое время: «это идет один момент»). Mais maintenant basta (но сейчас хватит), hein (да). En plus demain après-midi (кроме того, завтра после обеда) ça ne l’arrange pas trop (это не очень ему подходит; arranger — приводить в порядок; подходить, устраивать) à cause de son rendez-vous (из-за его встречи) avec les gars de Sygma II (с ребятами из Сигма II). Il va être obligé (он будет вынужден; obligé — обязанный, обязавшийся; вынужденный) de mettre Marcheron sur le coup (отправить вместо себя Маршерона; mettre sur le coup — привлечь, втянуть в дело; mettre — ставить, класть; включить; coup, m — удар; поступок; действие, дело) et ça vraiment (и это действительно), ça ne l’arrange pas (это его не устраивает) parce qu’avec Marcheron (потому что с Маршероном)...
Non il n’a pas à gémir. Il n’a pas à se mentir. La passion romantique, hé ho, ça va un moment. Mais maintenant basta, hein. En plus demain après-midi ça ne l’arrange pas trop à cause de son rendez-vous avec les gars de Sygma II. Il va être obligé de mettre Marcheron sur le coup et ça vraiment, ça ne l’arrange pas parce qu’avec Marcheron...
Il n’a pas pu s’endormir cette nuit-là (он не смог заснуть этой ночью). Il a pensé à plein de choses (он думал о куче вещей; plein de — /разг./ очень, много; plein — полный; наполненный, переполненный; chose, f).
C’est comme ça qu’il pourrait expliquer son insomnie (именно этим: «именно так» он мог бы объяснить свою бессонницу; insomnie, f), sauf que sa lampe éclaire mal (кроме того, что его лампа плохо освещает = вот только все вокруг опять потускнело) et qu’il n’y voit rien (и он ничего не видит) et que, comme au temps des gros chagrins (и как и во времена больших переживаний; gros — толстый; большой, крупный; chagrin, m — печаль, огорчение), il se cogne partout (он на все натыкается; se cogner — удариться, стукнуться; наткнуться).
Il n’a pas pu s’endormir cette nuit-là. Il a pensé à plein de choses.
C’est comme ça qu’il pourrait expliquer son insomnie, sauf que sa lampe éclaire mal et qu’il n’y voit rien et que, comme au temps des gros chagrins, il se cogne partout.
***
Elle n’a pas pu s’endormir cette nuit-là (она не смогла уснуть этой ночью) mais elle a l’habitude (но она привыкла: «она имеет привычку»; habitude, f). Elle ne dort presque plus (она уже почти не спит /по ночам/; dormir). C’est parce qu’elle ne se fatigue plus assez (это потому что она больше не устает достаточно) dans la journée (в течение дня). C’est la théorie du médecin (это теория врача). Ses fils sont chez leur père (ее сыновья у их отца) et elle ne fait que pleurer (и она только и делает, что плачет).
Pleurer (плачет). Pleurer (плачет). Pleurer (плачет).
Elle n’a pas pu s’endormir cette nuit-là mais elle a l’habitude. Elle ne dort presque plus. C’est parce qu’elle ne se fatigue plus assez dans la journée. C’est la théorie du médecin. Ses fils sont chez leur père et elle ne fait que pleurer.
Pleurer. Pleurer. Pleurer.
Elle se brise (она не сдерживается; se briser — разбиваться, ломаться), elle lâche du lest (она дает себе волю; lâcher du lest — выбрасывать балласт; /разг./ идти на уступки, жертвовать чем-то; lâcher — отпускать, ослаблять; /разг./ оставлять, бросать; lest, m — балласт), elle se laisse déborder (она позволяет себе быть переполненной = она дает себе выплакаться; déborder — переливаться через край; изливаться; laisser — оставлять; /с инфинитивом/ позволять, разрешать). Elle s’en fout (ей плевать на это; se foutre de — не обращать внимание на, плевать на), elle pense que maintenant ça va bien (она думает, что сейчас все будет хорошо), qu’il faudrait passer à autre chose (что надо бы было подумать о чем-то другом) et dégager la piste (и высвободиться от всего; dégager — выкупать /залог/; освобождать, высвобождать; gage, m — заклад, залог; piste, f — след /зверя, человека/; дорога /без покрытия/, тропинка) parce que l’autre a beau dire (потому что напрасно он говорит; l’autre — /пренебр./; autre — другой; этот тип; avoir beau /+ инфинитив/ — напрасно стараться) qu’elle ne se fatigue pas (что она не устает), il n’y comprend rien (он в этом ничего не понимает) avec sa blouse proprette (в своей чистенькой блузе = в своем чистеньком халате; propret — чистенький, опрятный; propre — чистый) et ses mots compliqués (и со своими мудреными словами; compliqué — сложный; запутанный). En vérité elle est épuisée (на самом деле она истощена; vérité, f — правда, истина; épuisé — исчерпанный, истощенный; изнуренный; épuiser — исчерпать; puiser — черпать). Epuisée (истощена).
Elle pleure parce que, enfin (она плачет, потому что, наконец), elle a rappelé Pierre (она позвонила Пьеру; rappeler — отзывать; вновь звать, призывать; перезвонить).
Достарыңызбен бөлісу: |