Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет69/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   65   66   67   68   69   70   71   72   ...   108
barhudarov

коммуникации, то есть говорящий (пишущий) и слушающий (читающий)- 
О том, какую роль играют эти три экстралингвистических фактора для понимания 
речевого произведения участниками коммуникативного процесса, речь уже шла выше (см. 
§ 7 гл. 1). Сейчас нам важно подчеркнуть, что учет
этих факторов во многих случаях 
является необходимым условием для правильного выбора соответствия той или иной 
единице ИЯ в процессе перевода. Яркий пример такого случая дает Я.И. Рецкер в книге 
«Теория перевода переводческая практика» (с. 32). 
1
Иногда в этом случае говорят в «внеязыковом (экстралингвистическом) контексте» или о 
«контексте ситуации» (термин Дж. Ферса). Мы предпочитаем применять термин «контекст» лишь при 
обозначении я з ы к о в о г о окружения той или иной лингвистической единицы, пользуясь для обозначения 
экстралингвистических факторов термином «ситуация». 
172 
В одной из газетных статей член парламента С. Силвермен был охарактеризован 
как "the oldest abolitionist in the House of Commons". «Большой англо-русский словарь» под 
ред. И.Р. Гальперина дает для слова abolitionist два соответствия: 1. сторонник отмены, 
упразднения (закона и т.п.); 2. (амер. ист.) аболиционист, сторонник аболиционизма. 
Второе значение (сторонник аболиционизма, то есть отмены рабства негров) здесь явно не 
подходит. Остается первое значение: очевидно, С. Силвермен является сторонником 
отмены какого-то закона или института, но для перевода необходимо уточнить, ч е г о
и м е н н о . Поскольку в данном тексте нет никаких указаний относительно этого, то 
правильный перевод возможен лишь при знании реальной обстановки в политической 
жизни Англии 1963 г. (когда была написана данная статья). В тот период в парламенте и 
вне его оживленно дебатировался вопрос к отмене смертной казни. Стало быть, здесь 
abolitionist следует переводить как 'сторонник отмены смертной казни'. С другой стороны, 


если бы речь шла об Америке 20-х — начала 30-х годов этого столетия, тогда то же слово 
нужно было бы переводить как 'сторонник отмены сухого закона'. Пример этот 
убедительно говорит о важности учета экстралингвистических факторов при переводе, на 
что уже неоднократно обращалось внимание в ходе предыдущего изложения. (Ср. также 
пример с выражением joining Europe в § 33.)
Итак, в процессе перевода «снятие» многозначности языковых единиц и 
определение выбора переводческого эквивалента обусловливается рядом факторов, как 
то: узким контекстом, широким контекстом и экстралингвистической ситуацией. Без 
учета всех этих факторов в их взаимодействии понимание речевого произведения и, тем 
самым, его перевод называются невозможными. Именно по этой причине 
лингвистический базой теории перевода, как было отмечено, должны служить, во-первых, 
лингвистика текста, во-вторых, макролингвистическое описание языка с учетом 
функционирования его системы во взаимодействии с экстралингвистическими явлениями, 
определяющими предмет, построение и условия существования объекта перевода — 
речевого произведения. 
173 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   65   66   67   68   69   70   71   72   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет