223
“Young Scientist” . # 20 (467) . May 2023
Education
ется выполнить в реальной жизни» и / или «те, которые
имеют педагогическую цель, специфичную для класса».
В литературе были предложены различные типы задач,
включая перечисление, упорядочивание и сортировку,
сравнение, решение проблем, обмен личным опытом,
творческие задачи, головоломки, задачи с пробелами
в информации, задачи по принятию решений и задачи
по обмену мнениями. Все эти задачи были реализованы
в китаеведении.
Формальный аспект последовательности обучения
подчеркивает развитие языковых знаний учащихся
или навыков лингвистической обработки на различных
уровнях, таких как фонетический / фонологический, лек-
сический и синтаксический уровни. На определенных
этапах последовательности обучения учащимся предла-
гается обращать внимание на языковые формы, чтобы
способствовать осознанному восприятию выбранных
форм. Это следует из концепции, согласно которой
для того, чтобы обучение имело место, необходим опре-
деленный уровень осведомленности. Эта инструкция,
ориентированная на форму, встроена в коммуника-
тивный контекст, ориентированный на смысл и осно-
ванный на задачах.
Литература по обучению поддерживает идею о том,
что включение обучения, ориентированного на форму,
в коммуникативный контекст является более плодот-
ворным, чем исключительный акцент на точности или бе-
глости речи. Обучение коммуникативному языку может
включать диктовку, перевод и заучивание наизусть, чтобы
привлечь внимание учащихся к форме. В дополнение
к аспектам, ориентированным на форму и смысл, после-
довательность обучения также включает этап, ориентиро-
ванный на процесс, с целью повышения метакогнитивной
осведомленности учащихся и регулирования их про-
цессов аудирования. [4, с. 8-145]
Китайский язык как язык аналитического строя и рус-
ский язык как язык синтетического строя отличаются друг
от друга формально-структурными характеристиками,
которые предопределяют типологически значимые раз-
личия в лексике, представляющие собой одну из главных
причин отсутствия полной эквивалентности в лексиче-
ской системе двух языков.
Русский язык богат морфологическими категориями
и грамматическими формами. В китайском языке грам-
матическое значение выражается не морфологически,
а с помощью предлогов, союзов, вспомогательных гла-
голов и других служебных слов, а также с помощью по-
рядка слов. В русском языке представлены переходные
и непереходные глаголы, а в китайском один и тот же
глагол может быть и переходным, и непереходным в за-
висимости от функции, выполняемой им в контексте.
Ср. kaishi — начинать, начинаться; ganxinqu — интере-
совать, интересоваться; zhaoxiang — фотографировать,
фотографироваться; guanbi — закрывать, закрываться.
Важный аспект, в русском языке грамматическая оппо-
зиция глаголов совершенного и несовершенного вида
составляет основу грамматической категории вида [5,
с. 147–154].
Литература:
1. Соколова, М. Ю., Плисов Е. В. Межъязыковые влияния в изучении третьего языка как иностранного в условиях
высшего образования // Вестник Мининского университета [Электронный ресурс]. — 2019. — Т. 7. — № 1. —
с. 6.
2. Клобукова, Л. П., Михалкина И. В. Проблемы обучения аудированию в зеркале реальной коммуникации // Мир
русского слова. — 2001. — № 3. — с. 104-108.
3. Шовковый, В. Н., Киндрась И. В. Трудности формирования умений аудирования студентов-филологов на на-
чальном этапе обучения турецкому языку // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. —
2015. — № 4-2. — с. 184-188.
4. Современные языки: изучение, преподавание, оценка. «Общеевропейские компетенции владения иностранным
языком». Проект 2. Совет по культурному сотрудничеству. Комитет по образованию. Страсбург, 1996. 8-145 с
5. Котельникова, Н. Н. Особенности редупликации глаголов в современном китайском языке // Известия Волго-
град. гос. пед. ун-та. Филологические науки, 2015. № 7 (102). с. 147-15
|