1. 渋み [сибуми]
Сибуми — определенная чувствительность красоты,
которая заложена в каждом человеке и не передается вер-
бально, концепция, возникшая еще в ХIV веке. У мно-
гих японцев она ассоциируется с вязким терпким вкусом
хурмы, а также напоминает горьковатый вкус зеленого чая,
который стоит лишь раз попробовать, будешь помнить
всю жизнь.
Сибуми трудно для осмысления. Это ощущение нельзя
объяснить словами, оно приходит само. Это чувство про-
никает в сердце без лишних слов. Терпкая горечь бытия,
мужественность, — ощущения, которые нельзя объяснить,
можно лишь почувствовать. Сибуми больше склоняется
к простоте, отказывается от декоративности и роскоши,
предпочитает необработанные формы, то есть первоздан-
ное несовершенство.
Это может быть все, что угодно: человек, чайная чаша,
катана, одежда, стихотворение, живопись. В текстах сибуми
выступает как недосказанность, отсутствие лишних, «кра-
сивых» слов и искусственности, обычная простота, подра-
жание природе. Очень ценятся чаши для чайной церемонии,
где видна и хорошо ощущается сама глина, без обработки,
и поэтому они всегда отличаются по форме.
Сибуми описывают также, как «совершенство без уси-
лий», то есть естественное спокойствие, простота духа. Оно
заложено в само понятие, как и красноречивое молчание.
Так в романе Нацумэ Сосэки
1
«Сердце» можно прочи-
тать небольшой отрывок: «Учитель смотрел в прозрачное
синее небо. Мое сердце было охвачено зеленью листвы. Ко-
гда я присмотрелся к цвету этих молодых листьев, все они
оказались разными. На одном и том же клене, на одной
1
Нацумэ Сосэки (1867–1916) — японский прозаик, основоположник
современной японской литературы
и той же ветке не было двух одинаковых по цвету листи-
ков» [7]. В этом отрывке представлены образы, через кото-
рые мы можем понять и прочувствовать сибуми.
2. 慣れ [нарэ]
Нарэ обозначает следы времени в повседневной жизни,
а также во всем вокруг. Очень ценится в рамках этой эсте-
тики старина, ее налеты на предметах. Например, старинные
чаши для чайной церемонии с чайным налетом. Он показы-
вает возраст глиняной чаши, которая многократно исполь-
зовалась. Или нефрит с легкой мутью и густым тусклым
блеском в глине, «как будто в глубине его застыл кусок ста-
ринного воздуха» [6], так описал его в своей книге «Похвала
тени» Танидзаки Дзюнитиро
2
. Также ценится сама историче-
ская «тень» на посуде, на вещах, а не поверхностная ясность.
Важнее мутность, старинный налет вещей, легкая засален-
ность мебели, посуды, создающиеся оттого, что человек тро-
гает их руками — это создает теплоту и особые ощущения.
Нацумэ Сосэки воспел концепцию нарэ в романе «Трава
у изголовья», где рассказывается о человеке, который оста-
навливается в полуразвалившейся гостинице и вскоре увле-
кается ее хозяйкой, таинственной О-нами. В этом произве-
дении он описывает тусклый глянец посуды, мутный цвет
традиционного мармелада ёкан. В его описаниях сумрач-
ных помещений японских ресторанов ощущается это отра-
жение нарэ, которое искусно создает Нацумэ-сан.
3. 栞 [Сиори]
Сиори — это состояние духовной сосредоточенности
для постижения глубинных смыслов, иначе, проводник
на пути постижения истины.
Значение самого слова «сиори» часто менялось, но зало-
женный в основу понятия смысл на протяжении всех изме-
нений оставался прежним. Так, первым значением являлась
«сломанная ветка», что указывала путникам в лесу правиль-
ный путь. Позже «сиори» стало означать «закладка в книге»,
то есть проводник, помощник. Однако при всех измене-
ниях понятия в основе сиори заложена идея духовной со-
средоточенности в целях постижения глубинных смыс-
лов, а именно помощника в постижении истинного смысла.
Однако отыскать этот проводник нелегко. Он не ле-
жит на поверхности, а скрыт. Сиори не выражается ничем:
ни содержанием, ни словами. Для того чтобы его понять,
нужно осмыслить подтекст, который осознается только че-
рез ассоциации.
4. 不易流行 [Фуэки-рюко]
Достарыңызбен бөлісу: |