Das doppelte Lottchen von Erich Kästner Эрих Кестнер Двойная Лоттхен


Ach, und da kommt der Kellner Franz schon wieder mit einem neuen Eierkuchen angewedelt!



бет10/29
Дата17.07.2016
өлшемі2.21 Mb.
#204727
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   29

Ach, und da kommt der Kellner Franz schon wieder mit einem neuen Eierkuchen angewedelt!

Lotte schüttelt die Locken. „Ich kann nimmer, Herr Franz!“

Aber Luiserl!“ meint der Kellner vorwurfsvoll. „Es ist doch erst der Fünfte!“


Nachdem der Herr Franz leicht bekümmert (после того, как господин Франц, слегка огорченный; der Kummer — горе; огорчение, заботы; bekümmern — огорчать, печалить) mitsamt dem fünften Eierkuchen in die Küche zurückgesegelt ist (уплыл/прошествовал на кухню вместе со /своим/ пятым пирогом; das Segel — парус; segeln — идти под парусом), nimmt sich Lotte ein Herz (Лотта набирается смелости: «берет себе сердце» ; nehmen; das Herz) und sagt (и говорит): „Weißt du was, Vati (знаешь что, папа; wissen), — ab morgen (с завтрашнего дня) ess ich immer das, was du isst (я все время буду есть то же, что и ты; essen)!“

„Nanu (ну и ну)!“ ruft der Herr Kapellmeister (восклицает господин капельмейстер; rufen — кричать; звать; восклицать). „Und wenn ich nun Geselchtes ess (а если я буду есть только копченое; Geselchtes /южно-нем./ = Geräuchertes)?“ Das kannst du doch nicht ausstehen (ты же этого терпеть: «выносить» не можешь; ausstehen — испытывать, выдерживать, терпеть; stehen — стоять)! Da wird dir doch übel (тогда/в таком случае: «тут» тебе же ведь станет дурно)!

„Wenn du Geselchtes isst (если ты будешь есть копченое)“, meint sie zerknirscht (подавленно/сокрушенно отвечает она; zerknirschen — раздавить; сокрушить; knirschen — хрустеть, скрипеть, скрежетать), „kann ich ja wieder Eierkuchen essen (тогда я снова смогу есть яичные пироги).“ (Es ist halt doch nicht ganz so einfach (все же не так-то это и просто; halt — уж; поди; бишь; небось; вот так вот/ничего не поделаешь), seine eigene Schwester zu sein (быть своей собственной сестрой = играть роль собственной сестры)!) Und nun (а что ж теперь)?
Nachdem der Herr Franz leicht bekümmert mitsamt dem fünften Eierkuchen in die Küche zurückgesegelt ist, nimmt sich Lotte ein Herz und sagt: „Weißt du was, Vati, — ab morgen ess ich immer das, was du isst!“

Nanu!“ ruft der Herr Kapellmeister. „Und wenn ich nun Geselchtes ess?“ Das kannst du doch nicht ausstehen! Da wird dir doch übel!

Wenn du Geselchtes isst“, meint sie zerknirscht, „kann ich ja wieder Eierkuchen essen.“ (Es ist halt doch nicht ganz so einfach, seine eigene Schwester zu sein!) Und nun?
Und nun erscheint der Hofrat Strobl mit Peperl (а теперь появляется надворный советник /почетный титул, дававшийся государственным служащим за заслуги/ Штробль с Пеперлем; der Hof — двор; der Rat — совет; советник; raten — советовать). Peperl ist ein Hund (Пеперль — это собака; der Hund). „Schau, Peperl (смотри-ка, Пеперль)“, sagt der Herr Hofrat lächelnd (говорит, улыбаясь, надворный советник), „wer wieder da ist (кто опять здесь)! Geh hin und sag dem Luiserl Grüß Gott (иди туда и скажи Луизочке здравствуй: «да приветствует Бог» /южно-нем./)!“

Peperl wedelt mit dem Schwanz (Пеперль виляет хвостом; der Schwanz) und trabt eifrig an Palfys Tisch (послушно: «со рвением» бежит рысцой к столику Палфи; traben — бежать рысью; eifrig — ревностный, усердный, старательный; der Eifer — усердие, рвение), um dem Luiserl, seiner alten Freundin, Grüß Gott zu sagen (чтобы поздороваться с Луизочкой, со своей старой подружкой; umzu — чтобы).


Und nun erscheint der Hofrat Strobl mit Peperl. Peperl ist ein Hund. „Schau, Peperl“, sagt der Herr Hofrat lächelnd, „wer wieder da ist! Geh hin und sag dem Luiserl Grüß Gott!“

Peperl wedelt mit dem Schwanz und trabt eifrig an Palfys Tisch, um dem Luiserl, seiner alten Freundin, Grüß Gott zu sagen.
Ja, Kuchen (да, пирог), nein, Hundekuchen (нет, собачье печенье /корм/)! Als Peperl am Tisch angekommen ist (когда Пеперль подошел к столу; der Tisch; ankommen), beschnuppert er das kleine Mädchen (он обнюхивает маленькую девочку) und zieht sich, ohne Grüß Gott, eiligst zum Herrn Hofrat zurück (и, без всякого приветствия: «да приветствует Бог» поспешно убегает обратно к господину надворному советнику; zurück — назад; ziehen — тащить, тянуть; sich zurückziehen — удаляться; eilen — спешить, торопиться). „So ein blödes Vieh (вот глупая скотина)!“ bemerkt dieser ungnädig (немилостиво/недовольно замечает он: «этот»; die Gnade — милость). „Erkennt seine beste Freundin nicht wieder (не узнает свою лучшую подружку)! Bloß weil sie ein paar Wochen am Land war (только потому, что она пару недель провела за городом; bloß — только, лишь; die Woche; das Land — страна; деревня; земля, почва; auf dem Lande leben — жить за городом)! Und da reden die Leut immer (и при этом люди еще всегда говорят), ganz g’schwolln (/да еще так/ напыщенно; geschwollen — напыщенно; schwellen — пухнуть, вздуваться, набухать), vom untrüglichen Instinkt der Tiere (о безошибочном инстинкте животных; trügen — обманывать, вводить в заблуждение; trüglich — обманный; обманчивый; der Instínkt; das Tier)!“ Lottchen aber denkt bei sich (про себя же Лоттхен подумала): ‘Ein Glück (какое счастье; das Glück), dass die Hofräte nicht so gescheit wie der Peperl sind (что надворные советники не так умны/разумны как Пеперль)!’
Ja, Kuchen, nein, Hundekuchen! Als Peperl am Tisch angekommen ist, beschnuppert er das kleine Mädchen und zieht sich, ohne Grüß Gott, eiligst zum Herrn Hofrat zurück. „So ein blödes Vieh!“ bemerkt dieser ungnädig. „Erkennt seine beste Freundin nicht wieder! Bloß weil sie ein paar Wochen am Land war! Und da reden die Leut immer, ganz g’schwolln, vom untrüglichen Instinkt der Tiere!“ Lottchen aber denkt bei sich: ‘Ein Glück, dass die Hofräte nicht so gescheit wie der Peperl sind!’


Der Herr Kapellmeister und seine Tochter (господин капельмейстер и его дочь) sind, mit den Geschenken der Stammgäste, dem Koffer, der Puppe und der Badetasche beladen (нагруженные подарками постоянных посетителей/завсегдатаев, чемоданом, куклой и банными/купальными принадлежностями; das Geschenk; der Koffer; das Bad — ванна; die Tasche — сумка), zu Haus in der Rotenturmstraße eingetroffen (прибыли домой на улицу Ротентурм: «улицу Красной башни»; der Turm — башня; eintreffen). Und Resi, Palfys Haushälterin (и Рези, экономка/домработница Палфи; halten — держать; содержать; der Haushalt — домашнее хозяйство), hat sich vor Wiedersehensfreude gar nicht zu lassen gewusst (все не могла успокоиться от радости встречи/свидания; wieder — снова, опять; sehen — видеть; die Freude — радость; wissen — знать; уметь; gar — вовсе; sich lassen — отпускать себя; wissen — знать; /зд./ мочь).

Aber Lotte weiß von Luise (однако от Луизы Лотте известно; wissen), dass Resi eine falsche Blunzen (что Рези — die Blunze/n/ /южно-нем./ — кровяная колбаса /=die Blutwurst/; толстая, неловкая женщина = неискренняя тетка; falsch — фальшивый; ошибочный; неправильный, неверный) und ihr Getue (и ее ужимки; das Getue — ужимки; жеманство; tun — делать) Theater ist (/это всего лишь/ театр; das Theáter). Vater merkt natürlich nichts (папа, конечно же, ничего не замечает). Männer merken nie etwas (мужчины никогда ничего не замечают; etwas — что-то, что-либо)!


Der Herr Kapellmeister und seine Tochter sind, mit den Geschenken der Stammgäste, dem Koffer, der Puppe und der Badetasche beladen, zu Haus in der Rotenturmstraße eingetroffen. Und Resi, Palfys Haushälterin, hat sich vor Wiedersehensfreude gar nicht zu lassen gewusst.

Aber Lotte weiß von Luise, dass Resi eine falsche Blunzen und ihr Getue Theater ist. Vater merkt natürlich nichts. Männer merken nie etwas!
Er fischt ein Billett aus der Brieftasche (он выуживает билет из бумажника; fischen — удить, ловить рыбу; der Fisch — рыба; die Brieftasche — бумажник; der Brief — письмо; die Tasche — карман; сумка), gibt es der Tochter und sagt (дает его дочери и говорит; geben): „Heute Abend dirigier ich Humperdincks ‘Hänsel und Gretel’ (сегодня вечером я дирижирую /оперой/ «Гензель и Гретель» Хумпердинка; Hänsel — Гансик; Gretel — Греточка)! Resi bringt dich ins Theater (Рези приведет тебя в театр) und holt dich nach Schluss wieder ab (а после окончания опять заберет; abholen; der Schluss; schließen — заканчивать; закрывать).“

„Oh!“ Lotte strahlt (о! — сияет Лотта; der Strahl — луч). „Kann ich dich von meinem Platz aus sehen (я увижу тебя со своего места: «я смогу тебя … увидеть»; der Platz)?“

„Freilich (конечно).“
Er fischt ein Billett aus der Brieftasche, gibt es der Tochter und sagt: „Heute Abend dirigier ich Humperdincks ‘Hänsel und Gretel’! Resi bringt dich ins Theater und holt dich nach Schluss wieder ab.“

Oh!“ Lotte strahlt. „Kann ich dich von meinem Platz aus sehen?“

Freilich.“
„Und guckst du manchmal zu mir hin (а ты поглядишь иногда в мою сторону)?“

„Na selbstverständlich (само собой разумеется; na — ну; selbst — сам; verständlich — понятно; verstehen — понимать)!“

„Und darf ich ein bisschen winken (а мне можно слегка помахать /тебе/; dürfen — мочь /с чьего-либо разрешения/, сметь, иметь разрешение), wenn du guckst (когда ты поглядишь)?“

„Ich werd sogar zurückwinken, Luiserl (я тебе даже махну в ответ, Луизочка)!“


Und guckst du manchmal zu mir hin?“

Na selbstverständlich!“

Und darf ich ein bisschen winken, wenn du guckst?“

Ich werd sogar zurückwinken, Luiserl!“


Dann klingelt das Telefon (затем зазвонил: «звонит» телефон). Am anderen Ende redet eine weibliche Stimme (на другом конце слышится: «говорит» женский голос; das Ende). Der Vater antwortet ziemlich einsilbig (отец отвечает довольно односложно; die Silbe — слог). Aber wie er den Hörer aufgelegt hat (однако когда он положил трубку; hören — слышать; auflegen), hat er es dann doch ziemlich eilig (то все же почему-то вдруг заспешил: «имеет он потом все же довольно поспешно»). Er muss noch ein paar Stunden allein sein (он должен еще пару часов побыть один; die Stunde), ja, und komponieren (да, и посочинять музыку). Denn schließlich (ведь в конце концов) ist er nicht nur Kapellmeister (он не только капельмейстер), sondern auch Komponist (но и композитор). Und komponieren kann er nun einmal nicht zu Hause (и ведь не может же он сочинять музыку дома). Nein, dafür hat er sein Atelier in der Ringstraße (нет, для этого у него есть своя студия на Рингштрассе: «на Кольцовой улице»; der Ring — кольцо; das Atelier [ателье] — ателье, мастерская). Also (таким образом …)…
Dann klingelt das Telefon. Am anderen Ende redet eine weibliche Stimme. Der Vater antwortet ziemlich einsilbig. Aber wie er den Hörer aufgelegt hat, hat er es dann doch ziemlich eilig. Er muss noch ein paar Stunden allein sein, ja, und komponieren. Denn schließlich ist er nicht nur Kapellmeister, sondern auch Komponist. Und komponieren kann er nun einmal nicht zu Hause. Nein, dafür hat er sein Atelier in der Ringstraße. Also …
„Morgen Mittag auf Wiedersehen im Imperial (до встречи в «Империале» завтра к обеду; der Mittag — полдень; обед; das Wiedersehen — свидание; auf Wiedersehen — до свидания)!“

„Und ich darf dir in der Oper zuwinken, Vati (и мне /действительно/ можно помахать тебе во время оперы: «в опере»)?“

„Natürlich, Kind (конечно, дитя). Warum denn nicht (почему бы и нет)?“

Kuss auf die ernste Kinderstirn (поцелуй в серьезно /нахмуренный/ детский лоб; der Kuss; küssen — целовать; die Stirn — лоб)! Hut auf den kantigen Künstlerkopf (шляпу на своевольную, упрямую: «угловатую» голову художника/артиста; der Hut; die Kante — край, угол)! Die Tür schlägt zu (дверь захлопывается; schlagen — бить, ударять; zuschlagen — закрывать/ся/, захлопывать/ся/).


Morgen Mittag auf Wiedersehen im Imperial!“

Und ich darf dir in der Oper zuwinken, Vati?“

Natürlich, Kind. Warum denn nicht?“

Kuss auf die ernste Kinderstirn! Hut auf den kantigen Künstlerkopf! Die Tür schlägt zu.
Das kleine Mädchen geht langsam zum Fenster (маленькая девочка медленно идет/подходит к окну; das Fenster) und denkt bekümmert über das Leben nach (и опечаленно размышляет о жизни: über etwas nachdenken; der Kummer — горе, печаль; bekümmern — огорчать, печалить). Die Mutter darf nicht zu Hause arbeiten (маме нельзя дома работать). Der Vater kann nicht zu Hause arbeiten (пап не может дома работать).

Man hat’s schwer mit den Eltern (трудно приходится с /этими/ родителями; schwer — трудный, тяжелый)!


Das kleine Mädchen geht langsam zum Fenster und denkt bekümmert über das Leben nach. Die Mutter darf nicht zu Hause arbeiten. Der Vater kann nicht zu Hause arbeiten.

Man hat’s schwer mit den Eltern!
Aber da sie (но так как она), nicht zuletzt (не в последнюю очередь; zuletzt — напоследок, наконец; в конце концов) dank der mütterlichen Erziehung (благодаря материнскому воспитанию; erziehen — воспитывать), ein resolutes und praktisches Persönchen ist (является решительной и практичной маленькой личностью; die Person — личность), steckt sie sehr bald das Nachdenken auf (то вскоре: «очень скоро» отбрасывает размышления/перестает заниматься раздумьями; aufstecken — подкалывать; накалывать; насаживать; надевать; отказываться, бросать; отказываться от борьбы; über etwas nachdenken — размышлять, раздумывать о чем-либо; an etwas denken — думать о чем-либо), bewaffnet sich mit ihrem Oktavheft (вооружается своим блокнотиком; die Waffe — оружие) und beginnt an Hand (и начинает при помощи; die Hand — рука; an Hand — с помощью; имея в распоряжении) von Luises Angaben (Луизиных показаний, данных; die Angabe; angeben — указывать /сведения/) systematisch, Zimmer für Zimmer, die schöne Altwiener Wohnung für sich zu entdecken (систематично, комнату за комнатой, открывать для себя эту прекрасную квартиру времен старой Вены: «старовенскую»; das Zimmer).
Aber da sie, nicht zuletzt dank der mütterlichen Erziehung, ein resolutes und praktisches Persönchen ist, steckt sie sehr bald das Nachdenken auf, bewaffnet sich mit ihrem Oktavheft und beginnt an Hand von Luises Angaben systematisch, Zimmer für Zimmer, die schöne Altwiener Wohnung für sich zu entdecken.
Nachdem sie die Forschungsreise hinter sich hat (после того, как она завершила: «имеет за собой/позади себя» это исследовательское путешествие; forschen — исследовать; die Forschung — исследование; reisen — путешествовать), setzt sie sich aus alter Gewohnheit (она усаживается по старой привычке; sich an etwas gewöhnen — привыкать к чему-либо) an den Küchentisch (за кухонный стол) und rechnet in dem herumliegenden Haushaltsbuch der Reihe nach die Ausgabenspalten durch (и просчитывает в валяющейся рядом книге домашних расходов по порядку колонки расходов; herum — вокруг, кругом; около; liegen — лежать; die Ausgabe — расход; die Spalte — столбец, колонка; ausgeben — тратить).

Dabei fällt ihr zweierlei auf (при этом ей бросаются в глаза две вещи; auffallen — бросаться в глаза: «падать на»; zweierlei — двоякий). Erstens hat sich Resi, die Haushälterin (во-первых Рези, домработница/экономка), auf fast jeder Seite verrechnet (просчиталась/ошиблась почти на каждой странице; rechnen — считать; sich verrechen — просчитаться, ошибиться при подсчетах). Und zweitens (а во-вторых) hat sie das jedesmal zu ihren Gunsten getan (она каждый раз сделала это в свою пользу; die Gunst — благосклонность, доброжелательство; милость; zu jemandes Gunsten — в чью-либо пользу; tun — делать)!


Nachdem sie die Forschungsreise hinter sich hat, setzt sie sich aus alter Gewohnheit an den Küchentisch und rechnet in dem herumliegenden Haushaltsbuch der Reihe nach die Ausgabenspalten durch.

Dabei fällt ihr zweierlei auf. Erstens hat sich Resi, die Haushälterin, auf fast jeder Seite verrechnet. Und zweitens hat sie das jedesmal zu ihren Gunsten getan!
„Ja, was soll das heißen (так, что это значит/это еще что такое: «что это должно означать»; heißen — называться; означать)?“ Resi steht in der Küchentür (Рези стоит в /проеме/ кухонной двери). „Ich hab in deinem Buch nachgerechnet (я пересчитала: «посчитала вслед» = проверила расчеты в твоей /расчетной/ книге; nach — после, вслед; rechnen — считать; das Buch)“, sagt Lotte leise, aber bestimmt (говорит Лотта тихим, но уверенным голосом: «тихо, но уверенно»; bestimmt — определенно, непременно, твердо; bestimmen — определять).

„Was sind denn das für neue Moden (что это за новая мода: «новые моды» такая; die Mode)?“ fragt Resi böse (сердито спрашивает Рези). „Rechne du in der Schule (считай в /своей/ школе), wo’s hingehört (где это требуется: «куда это относится»; wo’s = wo es — где это; gehören — принадлежать)!“


Ja, was soll das heißen?“ Resi steht in der Küchentür. „Ich hab in deinem Buch nachgerechnet“, sagt Lotte leise, aber bestimmt.

Was sind denn das für neue Moden?“ fragt Resi böse. „Rechne du in der Schule, wo’s hingehört!“


„Ich werd jetzt immer bei dir nachrechnen (я теперь всегда буду пересчитывать за тобой)“, erklärt das Kind sanft (мягко/тихо объясняет Луиза; erklären — объяснять; klar — ясный; понятный) und hupft vom Küchenstuhl (и спрыгивает/соскакивает с кухонного стула; der Stuhl). „Wir lernen in der Schule (мы учимся в школе), aber nicht für die Schule (а не для школы), hat die Lehrerin gesagt (/как/сказала /наша/ учительница).“ Damit stolziert sie aus der Tür (с этим она гордо выходит/шествует за дверь; der Stolz — гордость; stolzieren — гордо выступать, шагать).

Resi starrt (смотрит, неподвижно уставившись; starren — пристально смотреть; starr — неподвижный; застывший /на месте/; оцепеневший) verblüfft (сбитая с толку; verblüffen — ошеломлять, озадачивать) hinterdrein (вслед за ней).


Ich werd jetzt immer bei dir nachrechnen“, erklärt das Kind sanft und hupft vom Küchenstuhl. „Wir lernen in der Schule, aber nicht für die Schule, hat die Lehrerin gesagt.“ Damit stolziert sie aus der Tür.

Resi starrt verblüfft hinterdrein.


Wertgeschätzte (многоуважаемые; wert — уважаемый, дорогой; schätzen — ценить) kleinere und größere Leserinnen und Leser (читательницы и читатели помладше и постарше: «поменьше и побольше»)! Jetzt wird es, glaube und fürchte ich (сейчас, как я полагаю: «полагаю и боюсь»; glauben — верить; полагать), allmählich Zeit (постепенно /пришло/ время; die Zeit), dass ich auch ein wenig von Luises und Lottes Eltern berichte (сообщить/рассказать также немного о родителях Луизы и Лотты), vor allem darüber (прежде всего о том), wie es seinerzeit (как в свое время; sein — его; свой; die Zeit) zu der Scheidung zwischen ihnen kam (между ними дошло до развода; scheiden — делить, разделять; разводить /супругов/). Sollte euch an dieser Stelle des Buches ein Erwachsener über die Schulter blicken (если на этом месте книги вам через плечо заглянет взрослый) und rufen (и воскликнет): „Dieser Mensch (этот человек)! Wie kann er nur (да как он только может), um alles in der Welt (ради Бога/Боже мой: «ради всего в мире»), solche Sachen den Kindern erzählen (такие вещи рассказывать детям; die Sache)!“, dann lest ihm, bitte, das Folgende vor (тогда прочтите ему, пожалуйста, следующее; lesen — читать; vorlesen — читать вслух; folgen — следовать):
Wertgeschätzte kleinere und größere Leserinnen und Leser! Jetzt wird es, glaube und fürchte ich, allmählich Zeit, dass ich auch ein wenig von Luises und Lottes Eltern berichte, vor allem darüber, wie es seinerzeit zu der Scheidung zwischen ihnen kam. Sollte euch an dieser Stelle des Buches ein Erwachsener über die Schulter blicken und rufen: „Dieser Mensch! Wie kann er nur, um alles in der Welt, solche Sachen den Kindern erzählen!“, dann lest ihm, bitte, das Folgende vor:
Als Shirley Temple ein kleines Mädchen von sieben, acht Jahren war (когда Ширли Темпл была маленькой девочкой семи — восьми лет; das Jahr), war sie doch schon ein auf der ganzen Erde berühmter Filmstar (она уже тогда была известной/знаменитой во всем мире: «на всей земле» кинозвездой), und die Firmen verdienten viele Millionen Dollar mit ihr (и /разные/ фирмы зарабатывали на ней: «с ней» многие миллионы долларов; die Firma). Wenn Shirley aber mit ihrer Mutter in ein Kino gehen wollte (когда же Ширли захотела пойти со своей мамой в кино), um sich einen Shirley-Temple-Film anzuschauen (чтобы посмотреть фильм со своим участием/с участием Ширли Темпл; sich anschauen — смотреть что-либо; schauen — смотреть, глядеть), ließ man sie nicht hinein (то ее не впустили; lassen — разрешать, позволять; пускать; hinein — внутрь). Sie war noch zu jung (она была слишком мала). Es war verboten (это было запрещено; verbieten — запрещать). Sie durfte nur Filme drehen (ей можно было только снимать фильмы = сниматься в фильмах; der Film; drehen — крутить, вращать; снимать /фильм/). Das war erlaubt (это было разрешено; erlauben — разрешать). Dafür war sie alt genug (для этого она была достаточно взрослой: «старой»).

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   29




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет