Das doppelte Lottchen von Erich Kästner Эрих Кестнер Двойная Лоттхен



бет12/29
Дата17.07.2016
өлшемі2.21 Mb.
#204727
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   29

Luise starrt das andere Mädchen verdutzt an. Es ist ja auch zu blöd, wenn einen jemand anspricht, den man, obwohl man ihn noch nie im Leben sah, genau zu kennen hat! Schließlich reißt sie sich zusammen und sagt vergnügt: „Grüß Gott! Kommst du mit? Ich muss zur Frau Wagenthaler, Suppengrün kaufen.“ Dann hängt sie sich bei der anderen ein — wenn sie wenigstens wüsste, wie das sommersprossige Ding mit dem Vornamen heißt! — und lässt sich von ihr, ohne dass sie es merkt, zum Laden der Frau Wagenthaler lotsen.
Die Frau Wagenthaler freut sich natürlich (фрау Вагенталер, конечно же, радуется /тому/), dass Lottchen aus den Ferien zurück ist (что Лоттхен вернулась из лагеря: «из каникул»; zurück — назад) und so rote Backen gekriegt hat (и что у нее такие румяные щечки: «и такие красные щеки получила»)! Als der Einkauf erledigt ist (когда с покупкой покончено: erledigen — закончить, довести до конца), erhalten die Mädchen je einen Bonbon (девочки получают каждая по конфетке/по леденцу) und außerdem den Auftrag (и, кроме того, поручение), der Frau Körner und der Frau Habersetzer einen schönen Gruß auszurichten (передать большой: «прекрасный» привет фрау Кернер и фрау Хаберзетцер; grüßen — приветствовать, передавать привет).
Die Frau Wagenthaler freut sich natürlich, dass Lottchen aus den Ferien zurück ist und so rote Backen gekriegt hat! Als der Einkauf erledigt ist, erhalten die Mädchen je einen Bonbon und außerdem den Auftrag, der Frau Körner und der Frau Habersetzer einen schönen Gruß auszurichten.
Da fällt der Luise ein Stein vom Herzen (тут у Луизы камень с души свалился: «падает у Луизы камень с сердца»; der Stein; das Herz). Endlich weiß sie (наконец она знает; wissen), dass die andere die Anni Habersetzer sein muss (что эта девочка: «другая», должно быть, та самая Анни Хаберзетцер)! (Im Oktavheft steht (в тетрадке написано: «стоит»): Anni Habersetzer, ich war dreimal mit ihr böse (Анни Хаберзетцер, я трижды ссорилась с нею: «я была трижды с ней злая»; böse — злой), sie haut kleinere Kinder (она бьет маленьких детей; hauen — бить, ударять), besonders die Ilse Merck (особенно Ильзу Мерк), die kleinste in der Klasse (самую маленькую в классе).) Nun, damit kann man schon etwas anfangen (ну, с этим уже можно что-то начать = ну это уже другое дело/теперь ситуация ясна/теперь можно что-то сделать)!
Da fällt der Luise ein Stein vom Herzen. Endlich weiß sie, dass die andere die Anni Habersetzer sein muss! (Im Oktavheft steht: Anni Habersetzer, ich war dreimal mit ihr böse, sie haut kleinere Kinder, besonders die Ilse Merck, die kleinste in der Klasse.) Nun, damit kann man schon etwas anfangen!
Beim Abschied vor der Haustür sagt also Luise (прощаясь у двери: «при прощании» Луиза говорит; der Abschied): „Ehe ich es vergesse (пока не забыла: «прежде чем забуду») — Anni —, dreimal war ich mit dir böse (Анни — я трижды ссорилась с тобой), wegen der Ilse Merck und so (из-за Ильзы Мерк и /еще/ так), du weißt schon (ты уж знаешь). Das nächste Mal bin ich dir nicht bloß böse (в следующий раз я с тобой не только/не просто поссорюсь; bloß — только, лишь), sondern (но /и/) …“ Dabei macht sie eine eindeutige Handbewegung (при этои она делает однозначное движение рукой; deuten — толковать) und rauscht davon (уносится прочь/убегает оттуда).

‘Das werden wir ja sehen (это мы еще посмотрим)’, denkt Anni wütend (думает взбешенная Анни; die Wut — ярость, бешенство; wüten — бушевать; неистовствовать). ‘Gleich morgen (прямо: «сразу» завтра) werden wir das sehen (мы это посмотрим)! Die ist wohl in den Ferien übergeschnappt (она на каникулах с ума сошла, что ли; wohl — вероятно, пожалуй; überschnappen — заскакивать, заедать /о замке/; срываться /о голосе/; пустить петуха; спятить /с ума/, рехнуться; schnappen — сделать быстрое движение; защелкнуться; хватать, /жадно/ ловить)?’


Beim Abschied vor der Haustür sagt also Luise: „Ehe ich es vergesse — Anni —, dreimal war ich mit dir böse, wegen der Ilse Merck und so, du weißt schon. Das nächste Mal bin ich dir nicht bloß böse, sondern …“ Dabei macht sie eine eindeutige Handbewegung und rauscht davon.

Das werden wir ja sehen’, denkt Anni wütend. ‘Gleich morgen werden wir das sehen! Die ist wohl in den Ferien übergeschnappt?’




Luise kocht (Луиза готовит). Sie hat eine Schürze von Mutti umgebunden (она повязала/надела мамин фартук; umbinden — повязать вокруг, обвязать) und rennt zwischen dem Gasherd (и носится/бегает/снует между газовой плитой; rennen — бежать, мчаться; das Gas; der Herd), wo Töpfe über den Flammen stehen (где над огнем стоят кастрюли; der Topf — горшок; кастрюля; die Flamme — пламя, огонь), und dem Tisch (и столом; der Tisch), auf dem das Kochbuch aufgeschlagen liegt (на котором лежит раскрытая книга; aufschlagen — раскрывать, распахивать), wie ein Kreisel hin und her (туда и сюда как волчок/юла; der Kreisel). Dauernd (постоянно/все время/то и дело; dauern — длиться) hebt sie die Topfdeckel hoch (она поднимает кастрюльные крышки; der Deckel; decken — накрывать, покрывать; hoch — высоко; heben — поднимать). Wenn kochendes Wasser (когда кипящая вода) zischend (шипя) überläuft (убегает/переливается; über — через; laufen — бежать), zuckt sie zusammen (она вздрагивает; zusammenzucken). Wie viel Salz sollte ins Nudelwasser (сколько соли нужно в воду с лапшой; das Salz)? „Ein halber Esslöffel (половину столовой ложки)!“ Wie viel Selleriesalz (сколько соли, приправленной натертым сельдереем; der Selleríe — сельдерей)? „Eine Prise (щепотку)!“ Wie viel, um alles in der Welt (сколько, Боже ты мой: «ради всего в мире»), ist eine Prise (составляет щепотка)?

Und dann (и затем): „Muskatnuss reiben (натереть мускатный орех; die Nuss)!“ Wo steckt die Muskatnuss (куда подевался/где находится; stecken — торчать; находиться)? Wo das Reibeisen (где терка; reiben — тереть; das Eisen — железо)?


Luise kocht. Sie hat eine Schürze von Mutti umgebunden und rennt zwischen dem Gasherd, wo Töpfe über den Flammen stehen, und dem Tisch, auf dem das Kochbuch aufgeschlagen liegt, wie ein Kreisel hin und her. Dauernd hebt sie die Topfdeckel hoch. Wenn kochendes Wasser zischend überläuft, zuckt sie zusammen. Wie viel Salz sollte ins Nudelwasser? „Ein halber Esslöffel!“ Wie viel Selleriesalz? „Eine Prise!“ Wie viel, um alles in der Welt, ist eine Prise?

Und dann: „Muskatnuss reiben!“ Wo steckt die Muskatnuss? Wo das Reibeisen?
Das kleine Mädchen wühlt in Schubfächern (маленькая девочка /лихорадочно/ копается в выдвижных ящиках; das Schubfach — выдвижной ящик; der Schub — толчок, сдвиг; schieben — толкать, двигать), klettert auf Stühle (залезает/взбирается на стулья; der Stuhl), schaut in alle Behältnisse (заглядывает во все банки; das Behältnis — ларец, шкатулка; behalten — сохранять), starrt auf die Uhr an der Wand (смотрит на часы на стене; starren — пристально смотреть, уставиться), springt vom Stuhl herunter (спрыгивает со стула; herunter — вниз), ergreift eine Gabel (хватает вилку), hebt einen Deckel auf (поднимает крышку; aufheben), verbrennt sich die Finger (обжигает себе пальцы; der Finger; brennen — гореть; жечь), quiekt (визжит), sticht mit der Gabel in dem Rindfleisch herum (пробует/тыкает вилкой говядину; stechen — колоть; herum — вокруг, кругом) — nein, es ist noch nicht weich (нет, еще не мягкая)!
Das kleine Mädchen wühlt in Schubfächern, klettert auf Stühle, schaut in alle Behältnisse, starrt auf die Uhr an der Wand, springt vom Stuhl herunter, ergreift eine Gabel, hebt einen Deckel auf, verbrennt sich die Finger, quiekt, sticht mit der Gabel in dem Rindfleisch herum — nein, es ist noch nicht weich!
Mit der Gabel in der Hand (с вилкой в руке) bleibt sie wie angewurzelt stehen (она застывает как вкопанная: «остается стоять как укорененная»; stehen bleiben — останавливаться; die Wurzel — корень). Was wollte sie eben noch suchen (что она только что/как раз хотела еще поискать)? Ach richtig (ах, правильно/ах да)! Die Muskatnuss und das Reibeisen (мускатный орех и терку)! Nanu, was liegt denn da friedlich (ну же, что же это там так мирно лежит; der Friede/n/ — мир, покой) neben dem Kochbuch (рядом с поваренной книгой)? Das Suppengrün (зелень для супа)! Herrje (о Боже), das muss doch geputzt und in die Bouillon getan werden (это же должно быть почищено и положено в бульон; tun — делать; положить)! Also, Gabel weg (итак, вилку прочь), Messer her (нож сюда = взять)! Ob das Fleisch jetzt gar ist (готово ли сейчас мясо)? Und wo sind die Reibnuss und das Muskateisen (и где тертый орех и мускатная терка)?
Mit der Gabel in der Hand bleibt sie wie angewurzelt stehen. Was wollte sie eben noch suchen? Ach richtig! Die Muskatnuss und das Reibeisen! Nanu, was liegt denn da friedlich neben dem Kochbuch? Das Suppengrün! Herrje, das muss doch geputzt und in die Bouillon getan werden! Also, Gabel weg, Messer her! Ob das Fleisch jetzt gar ist? Und wo sind die Reibnuss und das Muskateisen?
Quatsch (чушь/ерунда/чепуха), das Reibeisen und die Muskatnuss (терка и мускатный орех)? Suppengrün muss man erst unter der Wasserleitung waschen (зелень для супа нужно сначала вымыть под краном; die Wasserleitung — водопровод; leiten — вести). Und die Möhre muss geschabt werden (и морковь должна быть почищена; schaben — скоблить, скрести). Au (ой), man darf sich dabei natürlich nicht in den Finger schneiden (конечно, при этом нельзя порезать палец; sich in den Finger schneiden — порезать палец)! Und wenn das Fleisch weich ist (и если мясо мягкое), muss man es aus dem Topf herausnehmen (нужно вынуть его из кастрюли; der Topf; heraus — из, наружу; nehmen — брать). Und um später die Knochen abzuschöpfen (и чтобы позже отделить от костей: «снять кости»; abschöpfen — снимать; schöpfen — черпать; der Knochen), braucht man ein Sieb (нужно сито)! Und in einer halben Stunde kommt Mutti (и через полчаса придет мама)! Und zwanzig Minuten vorher (за двадцать минут до этого) muss man die Nudeln in kochendes Wasser werfen (нужно вбросить вермишель в кипящую воду; die Nudel)! Und wie es in der Küche aussieht (а как выглядит кухня = что творится на кухне)! Und die Muskatnuss (и мускатный орех)! Und das Sieb (и сито)! Und das Reibeisen (и терка)! Und … Und … Und …
Quatsch, das Reibeisen und die Muskatnuss? Suppengrün muss man erst unter der Wasserleitung waschen. Und die Möhre muss geschabt werden. Au, man darf sich dabei natürlich nicht in den Finger schneiden! Und wenn das Fleisch weich ist, muss man es aus dem Topf herausnehmen. Und um später die Knochen abzuschöpfen, braucht man ein Sieb! Und in einer halben Stunde kommt Mutti! Und zwanzig Minuten vorher muss man die Nudeln in kochendes Wasser werfen! Und wie es in der Küche aussieht! Und die Muskatnuss! Und das Sieb! Und das Reibeisen! Und … Und … Und …
Luise sinkt auf dem Küchenstuhl zusammen (Луиза оседает на кухонном стуле; zusammensinken; sinken — падать, опускаться, понижаться). Ach Lottchen! Es ist nicht leicht (это не легко), deine Schwester zu sein (быть твоей сестрой)! Hotel Imperial (отель «Империал») … Hofrat Strobl … Peperl … Herr Franz … Und Vati … Vati … Vati (надворный советник Штробль… Пеперль… господин Франц… И папа…)…

Und die Uhr tickt (а часы тикают = а время идет).


Luise sinkt auf dem Küchenstuhl zusammen. Ach Lottchen! Es ist nicht leicht, deine Schwester zu sein! Hotel Imperial … Hofrat Strobl … Peperl … Herr Franz … Und Vati … Vati … Vati …

Und die Uhr tickt.
In neunundzwanzig Minuten kommt Mutti (через двадцать девять минут приходит мама)! — In achtundzwanzig und einer halben Minute (через двадцать восемь и половину минуты)! — In achtundzwanzig (через двадцать восемь)! Luise ballt vor Entschlossenheit die Fäuste (Луиза решительно: «от решительности» сжимает кулаки; die Entschlossenheit; entschlossen — решившийся; sich entschließen — решаться; die Faust) und erhebt sich zu neuen Taten (и принимается за новые свершения: sich erheben — подниматься; die Tat — деяние, поступок). Dabei knurrt sie (при этом она ворчит: «рычит»): „Das wär doch gelacht (плевое дело: «это было бы только посмеяться»; wär’ = wäre — было бы; war — было)!“
In neunundzwanzig Minuten kommt Mutti! — In achtundzwanzig und einer halben Minute! — In achtundzwanzig! Luise ballt vor Entschlossenheit die Fäuste und erhebt sich zu neuen Taten. Dabei knurrt sie: „Das wär doch gelacht!“
Doch mit dem Kochen ist das eine eigene Sache (однако с костями дело особое: «собственное» = непростое/хитрое/не так-то просто). Entschlossenheit genügt vielleicht (решительности, возможно, хватит /для того/), um von einem hohen Turm zu springen (чтобы спрыгнуть с высокой башни; der Turm). Aber um Nudeln mit Rindfleisch zu kochen (но чтобы сварить вермишель с говядиной), dazu braucht’s mehr als Willenskraft (для этого нужно больше, чем сила воли; der Wille — воля; die Kraft — сила).
Doch mit dem Kochen ist das eine eigene Sache. Entschlossenheit genügt vielleicht, um von einem hohen Turm zu springen. Aber um Nudeln mit Rindfleisch zu kochen, dazu braucht’s mehr als Willenskraft.
Und als Frau Körner (и когда фрау Кернер), müde von des Tages Unrast (уставшая от суеты дня; die Rast — передышка, отдых в пути, привал), heimkehrt (возвращается домой), findet sie kein lächelndes Hausmütterchen vor (/то/ застает вовсе не улыбающуюся хозяюшку: «домашнюю мамочку»; vorfinden — заставать, обнаруживать; finden — находить), bewahre (вовсе нет: «/Боже/ сохрани»; bewahren — оберегать, сохранять; Gott bewahre!), sondern ein völlig erschöpftes (но cовершенно изможденный/измученный) Häufchen Unglück (кусочек несчастья: «кучку/комочек несчастья»; der Haufen — куча, груда), ein leicht beschädigtes (и слегка поврежденное; der Schaden — вред), verwirrtes (запутанное/непонятное; wirr — путаный, сумбурный; verwirren — запутывать), zerknittertes Etwas (помятое «нечто»; zerknittern — комкать, мять), aus dessen zum Weinen verzogenen Mund (из чьего для плача готового: «растянувшегося» рта; der Mund; das Weinen; weinen — плакать) es ihr entgegenklingt (ей навстречу звучит; entgegen — навстречу): „Schimpf nicht (не ругай/не ругайся), Mutti! Ich glaub (я думаю/мне кажется; glauben — верить; полагать), ich kann nicht mehr kochen (/что/ я не умею больше готовить = разучилась готовить)!“
Und als Frau Körner, müde von des Tages Unrast, heimkehrt, findet sie kein lächelndes Hausmütterchen vor, bewahre, sondern ein völlig erschöpftes Häufchen Unglück, ein leicht beschädigtes, verwirrtes, zerknittertes Etwas, aus dessen zum Weinen verzogenen Mund es ihr entgegenklingt: „Schimpf nicht, Mutti! Ich glaub, ich kann nicht mehr kochen!“
„Aber Lottchen, Kochen verlernt man doch nicht (но Лоттхен, готовить же нельзя разучиться)!“ ruft die Mutter verwundert (удивленно восклицает мама). Doch zum Wundern ist wenig Zeit (однако для удивления мало времени; das Wundern; sich wundern — удивляться; das Wunder — чудо; die Zeit). Es gilt (нужно/необходимо; gelten — быть действительным, актуальным), Kindertränen zu trocknen (высушить детские слезы; trocken — сухой; die Träne), Bouillon abzuschmecken (попробовать бульон), zerkochtes Fleisch hineinzuwerfen (вбросить туда разваренное мясо), Teller und Bestecke aus dem Schrank zu holen (достать из шкафа тарелки и приборы; der Teller; das Besteck; der Schrank) und vieles mehr (и еще много чего: «и многое больше»).
Aber Lottchen, Kochen verlernt man doch nicht!“ ruft die Mutter verwundert. Doch zum Wundern ist wenig Zeit. Es gilt, Kindertränen zu trocknen, Bouillon abzuschmecken, zerkochtes Fleisch hineinzuwerfen, Teller und Bestecke aus dem Schrank zu holen und vieles mehr.
Als sie endlich im Wohnzimmer unter der Lampe sitzen (когда они наконец сидят в гостиной под лампой; das Zimmer) und Nudelsuppe löffeln (едят ложками суп из лапши; der Löffel — ложка; löffeln — хлебать, черпать ложкой; die Suppe), meint die Mutter tröstend (мама утешающее говорит; der Trost — утешение; trösten — утешать):

„Es schmeckt doch eigentlich sehr gut, nicht (все же, собственно, довольно вкусно, правда: «нет»)?“

„Ja (да)?“ Ein schüchternes Lächeln stiehlt sich in das Kindergesicht (на детском лице появляется: «прокрадывается» робкая/застенчивая улыбка; das Lächeln; lächeln — улыбаться; stehlen — красть). „Wirklich (правда: «действительно»)?“

Die Mutter nickt und lächelt still zurück (мама кивает и тихо улыбается в ответ: «назад»).


Als sie endlich im Wohnzimmer unter der Lampe sitzen und Nudelsuppe löffeln, meint die Mutter tröstend:

Es schmeckt doch eigentlich sehr gut, nicht?“

Ja?“ Ein schüchternes Lächeln stiehlt sich in das Kindergesicht. „Wirklich?“

Die Mutter nickt und lächelt still zurück.
Luise atmet auf (Луиза вздыхает/переводит дух; aufatmen; atmen — дышать) und nun schmeckt es ihr selber mit einem Male so gut wie noch nie im Leben (и теперь ей самой стало сразу так вкусно, как никогда в жизни; schmecken — быть на вкус; пробовать на вкус; das Mal — раз; mit einem Male — сразу; das Leben)! Trotz Hotel Imperial und Eierkuchen (несмотря на отель «Империал» и яичные пироги; das Hotel; der Kuchen). „Die nächsten Tage werde ich selber kochen (в следующие дни я сама буду готовить)“, sagt die Mutter (говорит мама). „Du wirst dabei schön aufpassen (ты будешь при этом как следует наблюдать/внимательно следить). Dann kannst du’s bald wieder wie vor den Ferien (и тогда ты скоро опять сможешь это /делать/, как перед каникулами).“
Luise atmet auf, und nun schmeckt es ihr selber mit einem Male so gut wie noch nie im Leben! Trotz Hotel Imperial und Eierkuchen. „Die nächsten Tage werde ich selber kochen“, sagt die Mutter. „Du wirst dabei schön aufpassen. Dann kannst du’s bald wieder wie vor den Ferien.“
Die Kleine nickt eifrig (малышка усердно кивает; klein — маленький; der Eifer — усердие, рвение). „Vielleicht sogar noch besser (возможно, даже еще лучше)!“ meint sie etwas vorlaut (говорит она несколько/довольно нескромно/дерзко = смело).

Nach dem Essen waschen sie gemeinsam das Geschirr ab (после еды они вместе моют посуду; abwaschen — вымыть, смывать; waschen — мыть). Und Luise erzählt (и Луиза рассказывает), wie schön es im Ferienheim war (как прекрасно = здорово было в летнем лагере; schön — красивый, прекрасный; das Heim). (Allerdings (однако/правда), von dem Mädchen (о девочке), das ihr zum Verwechseln ähnlich war (которая похожа на нее как две капли воды: «которая ей до перепутывания подобна»; verwechseln — спутать, перепутать; ähnlich — близкий, похожий, подобный, аналогичный), erzählt sie kein Sterbenswort (она не говорит ни слова: «она не рассказывает ни одного смертного слова»; sterben — умирать; das Wort)!)


Die Kleine nickt eifrig. „Vielleicht sogar noch besser!“ meint sie etwas vorlaut.

Nach dem Essen waschen sie gemeinsam das Geschirr ab. Und Luise erzählt, wie schön es im Ferienheim war. (Allerdings, von dem Mädchen, das ihr zum Verwechseln ähnlich war, erzählt sie kein Sterbenswort!)


Lottchen sitzt währenddem (/а/ в это время: «во время этого» Лоттхен сидит), in Luises schönstem Kleid (в лучшем/красивейшем платье Луизы; das Kleid), an die samtene Brüstung einer Rangloge der Wiener Staatsoper gepresst (прижатая к бархатному парапету ярусной ложи Венской государственной оперы; der Samt — бархат; der Rang — ярус; der Staat — государство) und schaut mit brennenden Augen zum Orchester hinunter (и горящими глазами смотрит вниз на оркестр; das Auge; das Orchéster), wo Kapellmeister Palfy die Ouvertüre von „Hänsel und Gretel“ dirigiert (где капельмейстер Палфи дирижирует увертюрой к «Гензелю и Гретель»).
Lottchen sitzt währenddem, in Luises schönstem Kleid, an die samtene Brüstung einer Rangloge der Wiener Staatsoper gepresst und schaut mit brennenden Augen zum Orchester hinunter, wo Kapellmeister Palfy die Ouvertüre von „Hänsel und Gretel“ dirigiert.
Wie wundervoll Vati im Frack aussieht (как великолепно/чудесно папа выглядит во фраке; das Wunder — чудо; voll — полный; aussehen)! Und wie die Musiker parieren (и как беспрекословно слушаются музыканты; parieren — слушаться, /беспрекословно/ повиноваться), obwohl ganz alte Herren darunter sind (хотя среди них есть совсем старые господа)! Wenn er mächtig (когда он мощно/властно; die Macht — мощь; власть) mit dem Stock droht (грозит /своей/ палочкой; der Stock), spielen sie, so laut sie können (они играют так громко, как только могут). Und wenn er will (а когда он хочет), dass sie leiser sein sollen (чтобы они стали потише: «что они тише быть должны»), dann säuseln sie wie der Abendwind (тогда они шелестят, как вечерний ветерок). Müssen die vor ihm eine Angst haben (как же они его, должно быть, боятся: «должно бать, они перед ним страх имеют»)! Dabei hat er vorhin so vergnügt zur Loge heraufgewinkt (при этом он недавно/только что так весело помахал /по направлению/ к ложе; vergnügt — веселый, довольный; herauf — вверх)!
Wie wundervoll Vati im Frack aussieht! Und wie die Musiker parieren, obwohl ganz alte Herren darunter sind! Wenn er mächtig mit dem Stock droht, spielen sie, so laut sie können. Und wenn er will, dass sie leiser sein sollen, dann säuseln sie wie der Abendwind. Müssen die vor ihm eine Angst haben! Dabei hat er vorhin so vergnügt zur Loge heraufgewinkt!
Die Logentür geht (дверь ложи отворяется: «идет»).

Eine elegante junge Dame rauscht herein (в нее, шурша /платьем/, заходит элегантная юная дама; rauschen — шелестеть, шуршать), setzt sich an die Brüstung (садится у парапета) und lächelt dem aufblickenden Kind zu (и улыбается взглянувшему на нее ребенку; aufblicken — поднять глаза, взглянуть вверх на кого-либо; das Kind).

Lotte wendet sich schüchtern ab (Лота робко/смущенно отворачивается; sich abwenden; wenden — поворачивать) und schaut wieder zu (и снова смотрит; zuschauen), wie Vati die Musiker dressiert (как папа дрессирует музыкантов).

Die junge Dame holt ein Opernglas hervor (юная дама достает театральный бинокль; hervor — наружу; holen — доставать; das Glas — стекло; бинокль). Und eine Konfektschachtel (и коробку конфет). Und ein Programm (и программку; das Prográmm). Und eine Puderdose (и пудреницу; der Puder — пудра; die Dose — коробочка). Sie hört nicht auf (она не прекращает; aufhören), bis die Samtbrüstung (пока бархатный парапет) wie ein Schaufenster aussieht (/не начинает/ выглядеть как витрина; schauen — смотреть; das Fenster — окно).



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   29




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет