Das doppelte Lottchen von Erich Kästner Эрих Кестнер Двойная Лоттхен



бет13/29
Дата17.07.2016
өлшемі2.21 Mb.
#204727
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   29

Die Logentür geht.

Eine elegante junge Dame rauscht herein, setzt sich an die Brüstung und lächelt dem aufblickenden Kind zu.

Lotte wendet sich schüchtern ab und schaut wieder zu, wie Vati die Musiker dressiert.

Die junge Dame holt ein Opernglas hervor. Und eine Konfektschachtel. Und ein Programm. Und eine Puderdose. Sie hört nicht auf, bis die Samtbrüstung wie ein Schaufenster aussieht.
Als die Ouvertüre zu Ende ist (когда увертюра закончилась; das Ende — конец; zu Ende sein — заканчиваться), klatscht das Publikum laut Beifall (публика /начинает/ громко аплодировать: «хлопает аплодисменты»; der Beifall). Der Herr Kapellmeister Palfy verbeugt sich einige Male (господин капельмейстер Палфи несколько раз кланяется; das Mal). Und dann sieht er (и затем он смотрит), während er erneut den Dirigentenstab hebt (в то время как он снова поднимает дирижерскую палочку), zur Loge empor (вверх /в сторону/ ложи; empórsehen — поднять взор).

Lotte winkt schüchtern mit der Hand (Лотта робко/застенчиво машет рукой). Vati lächelt noch zärtlicher als vorhin (папа улыбается еще нежнее, чем до этого).



Da merkt Lotte (тут Лотта замечает), dass nicht nur sie mit der Hand winkt (что не только она машет рукой) — sondern auch die Dame neben ihr (но также и сидящая с нею дама: «дама рядом с ней»)!
Als die Ouvertüre zu Ende ist, klatscht das Publikum laut Beifall. Der Herr Kapellmeister Palfy verbeugt sich einige Male. Und dann sieht er, während er erneut den Dirigentenstab hebt, zur Loge empor.

Lotte winkt schüchtern mit der Hand. Vati lächelt noch zärtlicher als vorhin.

Da merkt Lotte, dass nicht nur sie mit der Hand winkt — sondern auch die Dame neben ihr!
Die Dame winkt dem Vati zu (эта дама машет папе)? Vati hat vielleicht ihretwegen (папа, возможно, ради нее/из-за нее) so zärtlich gelächelt (так нежно улыбался)? Und gar nicht wegen seiner Tochter (и совсем не ради своей дочери)? Ja, und wieso hat Luise nichts von der fremden Frau erzählt (да, и как же/почему же Луиза ничего не рассказала о чужой женщине)? Kennt Vati sie noch nicht lange (папа недавно познакомился с ней: «знает ее еще не долго»)? Aber wie darf sie ihm dann so vertraulich zuwinken (но как она может тогда = как она тогда позволяет себе так доверительно махать ему; vertrauen — доверять)? Das Kind notiert im Gedächtnis (ребенок отмечает в памяти = в уме; das Gedächtnis): „Heute noch an Luise schreiben (сегодня /надо/еще написать Луизе). Ob sie etwas weiß (знает ли она что-нибудь /об этом/). Morgen vor der Schule zum Postamt (утром перед школой — к почтамту; das Postamt; das Amt — служба; контора). Postlagernd aufgeben (отправить до востребования; die Post — почта; lagern — складывать, располагать): ‘Vergissmeinnicht (Незабудка) München 18.’
Die Dame winkt dem Vati zu? Vati hat vielleicht ihretwegen so zärtlich gelächelt? Und gar nicht wegen seiner Tochter? Ja, und wieso hat Luise nichts von der fremden Frau erzählt? Kennt Vati sie noch nicht lange? Aber wie darf sie ihm dann so vertraulich zuwinken? Das Kind notiert im Gedächtnis: „Heute noch an Luise schreiben. Ob sie etwas weiß. Morgen vor der Schule zum Postamt. Postlagernd aufgeben: ‘Vergissmeinnicht München 18.’
Dann hebt sich der Vorhang (затем занавес поднимается), und das Schicksal Hänsels und Gretels (и судьба Гензеля и Гретель) fordert die gebührende Anteilnahme (требует должного участия/сочувствия; gebührend — надлежащий, должный; /sich/ gebühren — подобать, надлежать; die Anteilnahme — участие, сочувствие; Anteil nehmen — принимать участие /например, в чьем-либо горе/; проявлять интерес). Lottchens Atem geht stockend (дыхание Лоттхен прерывается; der Atem; stocken — запинаться, приостанавливаться). Da unten schicken die Eltern ihre zwei Kinder in den Wald (там внизу родители отправляют/посылают своих двоих детей в лес), um sie loszuwerden (чтобы избавиться от них; los — освободившийся, свободный; werden — становиться; jemanden/etwas loswerden — избавиться от кого-либо/чего-либо). Dabei haben sie die Kinder doch lieb (при этом они все же любят детей)! Wie können sie dann so böse sein (как же они тогда могут быть такими злыми)? Oder sind sie gar nicht böse (или они вовсе не злые)? Ist nur das, was sie tun, böse (является ли только то, что они делают, злым)? Sie sind traurig darüber (они горюют: «печальны» из-за этого). Warum machen sie es dann (почему же тогда они это делают)?
Dann hebt sich der Vorhang, und das Schicksal Hänsels und Gretels fordert die gebührende Anteilnahme. Lottchens Atem geht stockend. Da unten schicken die Eltern ihre zwei Kinder in den Wald, um sie loszuwerden. Dabei haben sie die Kinder doch lieb! Wie können sie dann so böse sein? Oder sind sie gar nicht böse? Ist nur das, was sie tun, böse? Sie sind traurig darüber. Warum machen sie es dann?
Lottchen, der halbierte und vertauschte Zwilling (Лоттхен, поделенный пополам и обмененный близнец), gerät in wachsende Erregung (начинает волноваться все сильнее: «впадает в возрастающее волнение»; geraten — попасть /в ситуацию, состояние/). Ohne sich dessen völlig bewusst zu werden (не отдавая себе в том полностью отчета = /хоть она и/ не осознает этого полностью; bewusst — осознанный), gilt der Widerstreit ihrer Gefühle immer weniger den beiden Kindern und Eltern dort unten auf der Bühne (конфликт/борьба ее чувств все меньше относится к обоим детям и родителям там внизу на сцене; wider — против; der Streit — спор; das Gefühl; gelten), immer mehr ihr selber (/но/ все больше /касается/ ее самой), der Zwillingsschwester und den eigenen Eltern (близняшки сестры и собственных родителей). Durften diese tun (/разве/ можно им было делать /то/), was sie getan haben (что они сделали; tun)? Ganz gewiss ist Mutti keine böse Frau (совершенно точно/конечно же мама не злая/не плохая женщина), und auch der Vater ist bestimmt nicht bös (и так же папа определенно не злой/не плохой; bös’ = böse). Doch was sie taten (однако то, что они сделали), das war böse (это было плохо)! Der Holzhauer und seine Frau waren so arm (дровосек и его жена были настолько бедны; das Holz — древесина; hauen — рубить), dass sie kein Brot für die Kinder kaufen konnten (что не могли купить хлеба для /своих/ детей). Aber Vati (но папа)? War der so arm gewesen (/разве/ он был так беден; sein-war-gewesen — быть)?
Lottchen, der halbierte und vertauschte Zwilling, gerät in wachsende Erregung. Ohne sich dessen völlig bewusst zu werden, gilt der Widerstreit ihrer Gefühle immer weniger den beiden Kindern und Eltern dort unten auf der Bühne, immer mehr ihr selber, der Zwillingsschwester und den eigenen Eltern. Durften diese tun, was sie getan haben? Ganz gewiss ist Mutti keine böse Frau, und auch der Vater ist bestimmt nicht bös. Doch was sie taten, das war böse! Der Holzhauer und seine Frau waren so arm, dass sie kein Brot für die Kinder kaufen konnten. Aber Vati? War der so arm gewesen?
Als später Hänsel und Gretel vor dem knusprigen Pfefferkuchenhaus ankommen (когда позже Гензель и Гретель оказываются перед хрустящим/поджаристым пряничным домиком; der Pfefferkuchen — пряник; der Pfeffer — перец /т.е. пряность/), daran herumknabbern (/начинают/ его грызть/обгрызать; herum — вокруг; knabbern — грызть) und vor der Hexenstimme erschrecken (и пугаются голоса ведьмы; die Hexe — ведьма), beugt sich Fräulein Irene Gerlach, so heißt die elegante Dame, zu dem Kind hinüber (фройляйн Ирена Герлах, так зовут эту элегантную даму, наклоняется к ребенку; sich hinüberbeugen; hinüber — туда/через что-то/через какое-либо пространство; beugen — склоняться, наклоняться), schiebt ihm die Konfektschachtel zu (пододвигает к нему коробку с конфетами; zuschieben; schieben — двигать, толкать) und flüstert (и шепчет): „Willst du auch ein bisschen knuspern (хочешь тоже немножко погрызть)?“
Als später Hänsel und Gretel vor dem knusprigen Pfefferkuchenhaus ankommen, daran herumknabbern und vor der Hexenstimme erschrecken, beugt sich Fräulein Irene Gerlach, so heißt die elegante Dame, zu dem Kind hinüber, schiebt ihm die Konfektschachtel zu und flüstert: „Willst du auch ein bisschen knuspern?“
Lottchen zuckt zusammen (Лоттхен вздрагивает; zusammenzucken), blickt auf (поднимает глаза; aufblicken — поднять взор, поднять глаза, взглянуть вверх), sieht das Frauengesicht vor sich (видит перед собой лицо женщины) und macht eine wild abwehrende Geste (и энергично отмахивается/категорически отказывается: «делает дико отрицающий жест»; abwehren — отражать /атаку/; предотвращать /опасность/; sich wehren — защищаться). Dabei fegt sie leider die Konfektschachtel von der Brüstung (при этом она, к сожалению, сметает коробку конфет с парапета), und unten im Parkett (и внизу в партере; das Parkétt) regnet’s vorübergehend (некоторое время идет дождь; vorübergehen — проходить мимо; es regnet — идет дождь), wie aufs Stichwort (как по команде/как будто так и было задумано; das Stichwort — заглавное слово /например в словаре/; условное слово, сигнал для начала каких-либо действий), Pralinen (/из/ шоколадных конфет; die Pralíne)! Köpfe wenden sich nach oben (головы поворачиваются/обращаются наверх; der Kopf). Gedämpftes Lachen mischt sich in die Musik (приглушенный смех смешивается с музыкой; gedämpft — приглушенный, мягкий; der Dampf — пар). Fräulein Gerlach lächelt halb verlegen (фройляйн Герлах улыбается наполовину/отчасти смущенно), halb ärgerlich (наполовину/отчасти раздраженно; sich ärgern — сердиться, раздражаться).
Lottchen zuckt zusammen, blickt auf, sieht das Frauengesicht vor sich und macht eine wild abwehrende Geste. Dabei fegt sie leider die Konfektschachtel von der Brüstung, und unten im Parkett regnet’s vorübergehend, wie aufs Stichwort, Pralinen! Köpfe wenden sich nach oben. Gedämpftes Lachen mischt sich in die Musik. Fräulein Gerlach lächelt halb verlegen, halb ärgerlich.
Das Kind wird ganz steif vor Schreck (ребенок замирает: «становится застывшим/неподвижным» от ужаса/страха/испуга; der Schreck). Es ist mit einem Schlag (он одним махом: «ударом»; der Schlag — удар) aus dem gefährlichen Zauber der Kunst herausgerissen worden (был вырван из опасного волшебства искусства: der Zauber; herausreißen — вырывать; reißen — рвать). Es befindet sich (он находится), mit einem Schlag (одним махом), im gefährlichen Bereich der Wirklichkeit (в опасной сфере действительности = в действительной/реальной жизни; der Bereich).

„Entschuldigen Sie vielmals (простите/извините, пожалуйста: «простите многократно»; die Schuld — вина)“, wispert Lottchen (шепчет/лепечет Луиза).

Die Dame lächelt verzeihend (дама прощающе улыбается; verzeihen — прощать, извинять). „Oh, das macht nix (ничего страшного; nix = nichts), Luiserl“, sagt sie (говорит она).

Ob das auch eine Hexe ist (не является ли она тоже колдуньей)? Eine schönere als die auf der Bühne (/только лишь/ более красивой, чем та, что на сцене)?


Das Kind wird ganz steif vor Schreck. Es ist mit einem Schlag aus dem gefährlichen Zauber der Kunst herausgerissen worden. Es befindet sich, mit einem Schlag, im gefährlichen Bereich der Wirklichkeit.

Entschuldigen Sie vielmals“, wispert Lottchen.



Die Dame lächelt verzeihend. „Oh, das macht nix, Luiserl“, sagt sie.

Ob das auch eine Hexe ist? Eine schönere als die auf der Bühne?


Luise liegt zum ersten Mal in München im Bett (Луиза в первый раз лежит в кровати в Мюнхене; das Mal; das Bett). Die Mutter sitzt auf der Bettkante und sagt (мама сидит на краю постели и говорит): „So, mein Lottchen (итак, моя Лоттхен), nun schlaf gut (хорошего тебе сна: «теперь/итак/ну, спи хорошо»)! Und träum was Schönes (и /пусть тебе/ приснится что-нибудь хорошее: «красивое»; träumen — видеть во сне; der Traum — сон)!“

„Wenn ich nicht müd dazu bin (/а/ если я не устала для этого; müd’ = müde)“, murmelt das Kind (бормочет/шепчет ребенок). „Kommst du auch bald (ты тоже скоро придешь)?“

An der Gegenwand steht ein größeres Bett (у противоположной стены стоит бóльшая кровать = кровать побольше). Auf der zurückgeschlagenen Decke (на откинутом одеяле; zurückschlagen — откидывать, отвернуть; zurück — назад; schlagen — бить, ударять) liegt Muttis Nachthemd (лежит мамина ночная сорочка; das Hemd), parat zum Hineinschlüpfen (готовая, чтобы в нее проскользнуть; parát; hinein — внутрь; schlüpfen — /про/скользнуть куда-либо).
Luise liegt zum ersten Mal in München im Bett. Die Mutter sitzt auf der Bettkante und sagt: „So, mein Lottchen, nun schlaf gut! Und träum was Schönes!“

Wenn ich nicht müd dazu bin“, murmelt das Kind. „Kommst du auch bald?“



An der Gegenwand steht ein größeres Bett. Auf der zurückgeschlagenen Decke liegt Muttis Nachthemd, parat zum Hineinschlüpfen.
„Gleich (сразу же)“, sagt die Mutter (говорит мама). „Sobald du eingeschlafen bist (как только ты уснешь; einschlafen).“

Das Kind schlingt die Arme um ihren Hals (ребенок обвивает руками ее шею: «обвивает руки вокруг ее шеи»; der Arm) und gibt ihr einen Kuss (и целует ее: «дает ей один поцелуй»). Dann noch einen (потом еще один). Und einen dritten (и третий). „Gute Nacht (спокойной ночи)!“

Die junge Frau drückt das kleine Wesen an sich (молодая женщина прижимает малышку: «маленькое существо» к себе). „Ich bin so froh (я так рада), dass du wieder daheim bist (что ты опять дома)“, flüstert sie (шепчет она). „Ich hab ja nur noch dich (у меня ведь только ты и есть: «я имею ведь только еще тебя»)!“
Gleich“, sagt die Mutter. „Sobald du eingeschlafen bist.“

Das Kind schlingt die Arme um ihren Hals und gibt ihr einen Kuss. Dann noch einen. Und einen dritten. „Gute Nacht!“

Die junge Frau drückt das kleine Wesen an sich. „Ich bin so froh, dass du wieder daheim bist“, flüstert sie. „Ich hab ja nur noch dich!“
Der Kopf des Kindes sinkt schlaftrunken zurück (голова ребенка сонно опускается /на подушку/; der Schlaf — сон; trunken — пьяный). Luiselotte Palfy, geb. Körner (Луизалотта Палфи, урожденная Кернер), stopft das Bettdeck zurecht (поправляет одеяло; zurechtstopfen; stopfen — набивать, засовывать, запихивать; штопать) und lauscht eine Weile (и прислушивается некоторое время) auf die Atemzüge ihrer Tochter (к дыханию своей дочери; der Atemzug — вдох, выдох;der Atem — дыхание; ziehen — тянуть). Dann steht sie behutsam auf (затем она осторожно встает). Und auf Zehenspitzen (и на цыпочках; die Zehe — палец ноги; die Spitze — кончик) geht sie ins Wohnzimmer zurück (возвращается в гостиную; zurückgehen).

Unter der Stehlampe (под торшером; stehen — стоять; die Lampe — лампа) liegt die Aktenmappe (лежит портфель/папка; die Akten — деловые бумаги; die Mappe — папка, портфель). Es gibt noch so viel zu tun (еще столько работы/так много еще нужно сделать; es gibt — имеется).


Der Kopf des Kindes sinkt schlaftrunken zurück. Luiselotte Palfy, geb. Körner, stopft das Bettdeck zurecht und lauscht eine Weile auf die Atemzüge ihrer Tochter. Dann steht sie behutsam auf. Und auf Zehenspitzen geht sie ins Wohnzimmer zurück.

Unter der Stehlampe liegt die Aktenmappe. Es gibt noch so viel zu tun.


Lotte ist zum ersten Mal von der mürrischen Resi ins Bett gebracht worden (Лотта в первый раз уложена в постель ворчливой Рези; bringen — относить; отводить). Anschließend (затем/сразу после этого; anschließen — присоединять) ist sie heimlich wieder aufgestanden (она тайком снова встала; aufstehen) und hat den Brief geschrieben (и написала письмо; schreiben), den sie morgen früh zum Postamt bringen soll (которое она рано утром должна отнести на почтамт; die Post; das Amt — должность, место; ведомство, учреждение). Dann hat sie sich leise in Luisens Bett zurückgeschlichen (затем она тихонько прокралась обратно в Луизину постель; zurück — назад; schleichen — красться, пробираться) und, bevor sie das Licht ausknipste (и, прежде чем выключила свет; knipsen — щелкать /пальцами, выключателем/), das Kinderzimmer noch einmal in Ruhe betrachtet (/она/ еще раз спокойно: «в покое» осмотрела детскую; die Ruhe; betrachten — созерцать, рассматривать).
Lotte ist zum ersten Mal von der mürrischen Resi ins Bett gebracht worden. Anschließend ist sie heimlich wieder aufgestanden und hat den Brief geschrieben, den sie morgen früh zum Postamt bringen soll. Dann hat sie sich leise in Luisens Bett zurückgeschlichen und, bevor sie das Licht ausknipste, das Kinderzimmer noch einmal in Ruhe betrachtet.
Es ist ein geräumiger, hübscher Raum (это просторное, красивое помещение; geräumig — просторный, вместительный; der Raum — пространство, место, помещение) mit Märchenfriesen an den Wänden (со сказочными фризами на стенах; das Märchen; der Fries), mit einem Spielzeugschrank (со шкафом для игрушек; spielen — играть; das Zeug — вещь, предмет; das Spielzeug — игрушка; der Schrank), mit einem Bücherbord (с книжной полкой; das Bücherbord = das Bücherregal), einem Schreibpult für die Schularbeiten (с конторкой/пюпитром для школьных работ; die Arbeit; arbeiten — работать; schreiben — писать; das Pult), einem großen Kaufmannsladen (c большой купеческой лавкой /игрушка/ = с игрушечным магазином; kaufen — покупать; der Kaufmann — купец, торговец, коммерсант; der Laden — лавка, магазин), einer zierlichen altmodischen Frisiertoilette (с изящным старомодным туалетным столиком; frisieren — укладывать волосы, делать прическу), einem Puppenwagen (с кукольной коляской; die Puppe — кукла; der Wagen), einem Puppenbett (кукольной кроваткой; das Bett), nichts fehlt, bis auf die Hauptsache (все есть: «ничто не отсутствует», кроме главного)!
Es ist ein geräumiger, hübscher Raum mit Märchenfriesen an den Wänden, mit einem Spielzeugschrank, mit einem Bücherbord, einem Schreibpult für die Schularbeiten, einem großen Kaufmannsladen, einer zierlichen altmodischen Frisiertoilette, einem Puppenwagen, einem Puppenbett, nichts fehlt, bis auf die Hauptsache!
Hat sie sich nicht einmal (разве она ни разу) — ganz im stillen (совсем потихоньку/втайне; still — спокойный, тихий; im stillen — тайком), damit Mutti es nur ja nicht merke (чтобы мама только этого не заметила) — so ein schönes Zimmer gewünscht (/не/ хотела /иметь/ такую красивую комнату)? Nun sie es hat (/и вот/ теперь, /когда/ она ее имеет) bohrt sich ihr ein spitzer, von Sehnsucht und Neid scharfgeschliffener Schmerz ins Gemüt (ее душу сверлит острая, пронизывающая: «остро наточенная» тоской и завистью боль; die Sehnsucht; der Neid; scharf — острый, резкий; schleifen — точить; das Gemüt — душа, душевное состояние). Sie sehnt sich nach dem kleinen, bescheidenen Schlafzimmer (она тоскует по маленькой, скромной спальне; das Zimmer), wo jetzt die Schwester liegt (где сейчас лежит сестра), nach Muttis Gutenachtkuss (по маминому поцелую на ночь; gute Nacht — спокойной ночи; der Kuss; küssen — целовать), nach dem Lichtschein, der aus dem Wohnzimmer herüberzwinkert (по свету, мерцающему из гостиной; das Licht — свет; der Schein — свет, сияние; zwinkern — мигать), wo Mutti noch arbeitet (где мама еще работает), danach, dass dann leise die Tür geht (/тоскует/ по том, что затем тихо открывается дверь; gehen — идти; die Tür geht — дверь открывается), dass sie hört (что она слышит), wie Mutti am Kinderbett stehen bleibt (как мама останавливается у детской кроватки; stehen bleiben; das Bett), auf Zehenspitzen (на цыпочках; die Zehe — палец ноги; die Spitze — острие, кончик) zum eigenen Bett hinüberhuscht (пробирается к собственной кровати; huschen — прошмыгнуть, пробежать, промелькнуть, проскользнуть), ins Nachthemd schlüpft (проскальзывает в ночную рубашку) und sich in ihre Decke kuschelt (и уютно укутывается/устраивается в свое одеяло; decken — накрывать, покрывать, укрывать).
Hat sie sich nicht einmal — ganz im stillen, damit Mutti es nur ja nicht merke — so ein schönes Zimmer gewünscht? Nun sie es hat, bohrt sich ihr ein spitzer, von Sehnsucht und Neid scharfgeschliffener Schmerz ins Gemüt. Sie sehnt sich nach dem kleinen, bescheidenen Schlafzimmer, wo jetzt die Schwester liegt, nach Muttis Gutenachtkuss, nach dem Lichtschein, der aus dem Wohnzimmer herüberzwinkert, wo Mutti noch arbeitet, danach, dass dann leise die Tür geht, dass sie hört, wie Mutti am Kinderbett stehen bleibt, auf Zehenspitzen zum eigenen Bett hinüberhuscht, ins Nachthemd schlüpft und sich in ihre Decke kuschelt.
Wenn hier (если бы здесь), wenigstens im Nebenzimmer (хотя бы в соседней комнате; das Zimmer), Vatis Bett stünde (стояла бы папина кровать; stehen — стоять; stünde — стояла бы)! Vielleicht würde er schnarchen (может быть, он храпел бы). Das wäre schön (это было бы прекрасно)! Da wüsste man (тогда можно было бы знать; wissen — знать; wusste — знал; wüsste — знал бы), dass er ganz in der Nähe ist (что он совсем близко; die Nähe — близость; in der Nähe — вблизи, по соседству; nah — близкий)! Aber er schläft nicht in der Nähe (но он спит не близко), sondern in einem anderen Haus (а в другом доме), am Kärntner Ring (на Кернтнер Ринг; der Kärntner — житель Каринтии; Kärnten — Каринтия /земля и историческая область в Австрии/; der Ring — кольцо). Vielleicht schläft er überhaupt noch nicht (возможно, он вообще еще не спит), sondern sitzt mit dem eleganten Pralinenfräulein (а сидит с элегантной «конфетной барышней»; die Praline — шоколадная конфета) in einem großen, glitzernden Saal (в большом сверкающем/сияющем зале; der Saal), trinkt Wein (пьет вино; der Wein), lacht, tanzt mit ihr (смеется, танцует с нею), nickt ihr zärtlich zu (нежно кивает ей; jemandem zunicken — кивать кому-либо; nicken — кивать), wie vorhin in der Oper (как до этого в опере), ihr, nicht dem kleinen Mädchen (ей, /а/ не маленькой девочке; das Mädchen), das glücklich und verstohlen (которая счастливо украдкой/тайком; das Glück — счастье) aus der Loge winkte (махала из ложи).

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   29




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет