Докладов Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации»



жүктеу 5.56 Mb.
бет16/29
Дата22.02.2016
өлшемі5.56 Mb.
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   29

Л.В. Мочаева

Педагогический институт

СГУ им. Н.Г.Чернышевского
Морально-этические концепты как языковые реалии межкультурной коммуникации

Современная философия мирового сообщества предполагает некий «мир без границ», всеобщую соборность, глобальные коммуникации, когда на земле стало возможным установить единую паутину. Вероятно, что к этому единению человечество шло долгими тысячелетиями. Основу этой коммуникации составляет общность духовной жизни, нравственно-эстетических ценностей, которые движут человечество вперед.

Как известно, духовная жизнь общества отражается в его культуре, мышлении и языке, потому имеет смысл сегодня говорить о морально-этических понятиях – концептах. Часто «концепт» употребляется в качестве синонима «понятия», хотя термин «понятие» употребляется в логике и философии, а «концепт», являясь термином математической логики, закрепился также в культурологическом знании. Под концептом в данной статье понимается единица сознания, обобщающая познавательный и эмоциональный опыт отдельного человека или общности людей в виде культурно обусловленных представлений о физических или духовных объектах окружающей действительности с выделением их наиболее значимых характеристик (А.П. Бабушкин, В.И. Карасик, З.Д. Попова, И.А. Стернин).

По утверждению Ф.И.Буслаева, И.И.Срезневского, К.Д. Ушинского, С.Г. Тер-Минасовой, «важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации» [Тер-Минасова 2000:80]. Совокупность же концептов образует национальную концептосферу. Концептосфера национального языка тем богаче, чем богаче вся культура нации – ее литература, фольклор, наука, изобразительное искусство (оно также имеет непосредственное отношение к языку и, следовательно, к национальной концептосфере), она соотносима со всем историческим опытом нации и религией особенно [Д.С.Лихачев, 1997].

Таким, образом, мы можем утверждать, что концептосфера складывается из совокупности национальных, универсальных, групповых, индивидуальных концептов, имеющих общечеловеческую или морально-этическую ценность. Примером морально-этических концептов могут стать «любовь», «вера», «дружба», «истина» и другие. Универсальные, то есть базовые концепты, являются общими в разных языках и культурах, что обеспечивает взаимопонимание между народами. Однако при этом каждая нация имеет национальное мировоззрение, свои ценностные ориентиры и формирует свою культуру поведения, способ мышления, опираясь на личное мировосприятие.

В диалоге английской и русской культур можно выделить несколько направлений, которые выражают себя в языковых единствах. Морально-этические концепты можно условно классифицировать на:



  • Этикетные концепты

Здесь наиболее яркими примерами являются концепты «благодарить» - “thank”, «прощать» - “to forgive”, «здороваться» - «to greet» и другие.

  • Концепты нравственного кодекса

К этой группе концептов можно отнести: «терпимость» - «tolerance», «сострадание» - «sympathy», «помощь» – «help» и другие.

  • Религиозные концепты

Религиозные концепты включают следующие: «вера» - «faith», «belief», «благо» - «good», «религия» - «religion», «душа» - «soul»

  • Моральные концепты

«Честь» - «honour», «долг» - «duty», «мораль» - «moral», «совесть» - «conscience» и другие.

    • Политические концепты

«Согласие» - «consensus» , «дискуссия» - «discussion», «договор» - «agreement» и другие.

    • Правоведческие концепты

«Закон» - «law», «правопорядок» - «nomocracy», «нарушение» - «breach».

Следует отметить, что представленные пары концептов по-разному осмысливаются, а также вербализируются в русской и английской культурах. Это зависит от многих факторов: культурного опыта народа, накопленного тысячелетиями и особенностей мышления - менталитета.

Суммируя вышесказанное, можно заключить, что морально-этические концепты как ментальное образование в сознании человека связаны с концептосферой общества в целом, т.е. с культурой народа , а базовые концепты, как единицы культуры, есть результат коллективного опыта, который становится достоянием индивида и средством межкультурной коммуникации. Обращает на себя внимание взаимообусловленная связь концептосферы и жизни общества. Обнаруживается закономерность: чем богаче, разностороннее национальная палитра жизни человеческого сообщества, тем шире классификация концептов.
Библиографический список


  1. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук - Воронеж, Государственный университет, 1998.

  2. Карасик В.И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) /Концепты. Вып. 2 – Архангельск, 1997.

  3. Попова З.Д., Стернин И.А. Некоторые проблемы выявления национальной специфики языка// Язык и национальное языкознание – Воронеж, 2002.

  4. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка// Русская словесность – М, 1997.

  5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учебное пособие – М, Слово, 2000.

С.Ю. Павлина

Нижегородский государственный

лингвистический университет

им. Н.А. Добролюбова
НОМИНАЦИЯ ЖЕСТОВ, МИМИКИ И ПАНТОМИМИКИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Рассматривая полотна Питера Брейгеля, Иеронима Босха и их современников, обращаешь внимание на то, сколь незначительно изменился язык жестов на протяжении веков. Насмешка, презрение или одобрение выражались невербальными знаками, которые узнаваемы и легко декодируются. Высунутый язык, пять пальцев, приставленных к носу, несли в средние века ту же информацию, что и сегодня: испытание временем выдержали и форма и содержание. Более того, в отличие от знаков языковых, единицы невербальной коммуникации в большинстве своем являются универсальными, понятными для представителей разных лингвокультур.

Коммуникативно-значимые невербальные единицы общения, именуемые кинемами, обладают мощным информационным потенциалом, активно используются в коммуникации и обладают разнообразными функциями. Информация о данном сегменте внеязыковой действительности закрепляется в значениях лексических единиц, представляющих собой совокупность вербальных описаний кинесических явлений.

Исследование описаний стандартных кинем, выделяемых как в толковых словарях немецкого языка, так и в словарях жестов, позволяет утверждать, что далеко не все стандартные жесты находят свое регулярное выражение в языке. Ряд кинем не фиксируется словарями в виде отдельных слов или эквивалентов слов (фразеологизмов), их называние происходит лишь описательно. Рассмотрим, к примеру, жест, призывающий внимательно читать или рассмотреть что-либо. Данная кинема является распространенной в Германии, однако в языке закрепляется лишь в виде описания:

Zeige und Mittelfinger etwas abspreizen und nach an die eigenen Augen fuhren, sodass jeweils ein Finger auf ein Auge gerichtet ist. Kritische Aufforderung, etwas visuell wahrzunehmen (und entsprechend zu haben).

«Указательный и средний пальцы развести в стороны и поднести к лицу, таким образом, что каждый палец будет направлен на левый и правый глаз. Выражает настойчивое требование визуального восприятия чего-либо».

Другим популярным жестом в Германии является также движение руки, имитирующее действие автомобильных «дворников», которые очищают стекло. Данный жест делает отсылку к неясному взору, отсутствию мысли во взгляде адресата.



Mit der Handfläche quer das eigene Gesicht rechts und links schwenken: Scheibenwischergeste, ein Zeichen für Idiot (Beleidigung)

Бытовое название жеста – Scheibenwischergeste - встречается лишь в специальных словарях жестов. Поскольку эта лексическая единица не выявлена в толковых словарях немецкого языка, есть основания утверждать, что данная кинема не получает стандартного языкового выражения.

Явления подобного рода хотя и рассматривались в ходе исследования, но не были включены в выборку.

В корпусе словаря немецкого языка были выделены 297 лексических единиц, содержащие в своей семантической структуре наименования кинем, под которыми понимаются значимые жесты, мимические и пантомимические движения [Горелов 1997]. Данный класс языковых единиц является весьма неоднородным с точки зрения своих структурных, семантических и стилистических характеристик, что позволяет выделить в нем несколько подгрупп.


Структурно-семантические особенности немецких кинематических речений

Анализ исследуемого материала позволяет утверждать, что в немецком языке для номинации кинем используется несколько видов языковых средств. В словарях зафиксированы три основных типа:



  1. Кинематическое речение представлено в виде однословной лексемы, являющейся либо глаголом, либо существительным.

Примерами глаголов, стандартно выражающих кинесические явления, являются следующие лексические единицы: klappern (стучать зубами), kneifen (ущипнуть), schlagen (ударить), nachäffen (передразнивать), kitzeln (щекотать).

К данной подгруппе относятся также и существительные-названия кинем: Wink (знак глазами), Augenspiel (перемигивание), Nicken (кивок), Achselzucken (пожимание плечами), Handauflegen (прикосновение рукой), Kopfschütteln(покачивание головой), Zwinkern (мигание), Fingerspitzenküssen (целование кончиков пальцев), “Vogelzeigen”(постукивание по лбу).



  1. Кинематическое речение представлено устойчивым сочетанием, как глагольным, так и номинативным.

Hohe Fünf (fünf Finger) - Handflächen zweier Personen klatschen einander ab - вид приветствия, когда два человека поднимают руки и соприкасаются раскрытыми ладонями(Ср. русск. «Дай пять!»)

Die geballte Hand - кулак как знак угрозы

Die Hände über dem Kopf zusammenschlagen- всплеснуть руками от удивления

Auf die Lippen beißen - кусать губы от злости или досады; закусить губы, сдерживая смех

Geld zählen- жест, имитирующий отсчитывание денег и означающий просьбу заплатить.

Den Mund spitzen- сложить губы трубочкой, облизывать губы в предвкушении

  1. Кинематическое речение может быть выражено фразеологизмом.

Устойчивые сочетания и фразеологизмы имеют сходство в том плане, что они не создаются в каждом речевом акте заново, а воспроизводятся в готовом виде. Иными словами, объединяющим началом является устойчивость их структуры. Различие же заключается в том, что компоненты устойчивого сочетания употребляются в прямом значении, в то время как фразеологизмы в обязательном порядке содержат компонент, подвергающийся переосмыслению. Таким образом, лишь фразеологизмы характеризуются идиоматичностью:

Aus der Hand lesen- гадать по руке(букв. читать по руке).

В данном случае переосмыслению подвергается глагол lesen, остальные компоненты фразеологизма употребляются в прямом значении.



Ein Gesicht machen wie sieben Tage Regenwetter - сделать недовольное лицо(букв . «принять такое выражение лица, как если бы дождь шел семь дней к ряду»)

Как видим, идиоматическим компонентом данного кинематического речения является образное сравнение wie sieben Tage Regenwetter.

Образный компаративный компонент выделяется и в следующей номинации кинемы:

ein Gesicht machen, als wäre ihm die Petersilie verhagelt - иметь унылый вид, как будто град из петрушки идет

Augen machen wie ein gestochenes Kalb -ugs.; töricht dreinschauen «остолбенеть от удивления, выпучить глаза от удивления»(букв. выпучить глаза как ужаленный телёнок)

Die Angst ist ihm in die Beine gefahren - у него от страха подкосились ноги (букв. «Страх ушел в ноги»)

Образность этого фразеологизма достигается за счет использования приема персонификации: страх воспринимается как живое существо, способное передвигаться.

На следующем этапе исследования предполагается рассмотреть семантическую структуру кинематичеких речений выборки, под которой подразумевается набор всех лексико-семантических вариантов лексемы.

Исходя из количества значений лексем и их характера, были выделены следующие подклассы:



  1. Однозначные языковые единицы, являющиеся номинациями кинем.

Так, единственным значением следующих лексических единиц является обозначение кинесических явлений:

Beifall klatschen (аплодировать) - Bekundung von Zustimmung od. Begeisterung durch Klatschen

Eine Ohrfeige geben (дать пощечину) - mit der flachen Hand auf die Backe schlagen

Grimassen machen (кривляться)Gesicht verzehren (als Ausdruck einer bestimmten inneren Haltung oder Ähnlichem)

Wange tatschen (похлопать по щеке)mit der Hand an die Wange greifen, anfassend berühren

Gaffen (глазеть)- verwundert, neugierig, selbstvergessen, häufiger aber sensationslüstern [mit offenem Mund u. dümmlichem Gesichtsausdruck] jmdn., etw. anstarren, einen Vorgang verfolgen

Grinsen (ухмыляться)böse, spöttisch oder auch dümmlich lächeln

2. Языковые единицы, содержащие обозначения как кинем, так и утилитарных действий.

Отличие кинесических речений от обозначений действий утилитарного характера заключается в том, что кинемы используются для передачи коммуникативно-значимой информации, а утилитарные действия лишены какой-либо знаковости.

Ярким примером совмещения в одной лексеме значений двух типов является языковая единица die Zunge herausstrecken «показать язык». Если данное выражение употребляется применительно к больному на приеме у врача, то есть все основания утверждать, что речь идет о действии утилитарном. В том же случае, когда язык показывают как знак неуважения к кому-либо, подобное действие следует рассматривать как кинему, а его языковое выражение – как кинематическое речение.

Другим примером является словосочетание Die Nase zuhalten «зажимать нос». Кинематическим речением будет значение «демонстративно зажимать нос при дурном запахе». Если же человек зажимает нос с тем, чтобы в него не попала вода (скажем, при кратковременном погружении), он совершает чисто утилитарное действие.

Схожей является и система значений выражения die Ohren vollstopfen «затыкать уши». Если данное действие выполняется с тем, чтобы показать свое нежелание слушать, то оно является кинематическим. Если же человек затыкает уши непроизвольно, проходя мимо работающего отбойного молотка, то подобное действие лишается какого-либо символического смысла и является утилитарным.

3. Языковые единицы, содержащие как кинематические речения, так и возникающие на их основе метафорические значения.

Необходимо отметить, что образные наименования, являющиеся результатом метафорического переосмысления кинематических явлений, сами по себе не являются номинациями кинем. Так обстоит дело, например, в случае с языковой единицей in die Knie gehen:



1) Langsam mit einknickenden Knien umfallen «встать на колени»

2)Sich einer Übermacht beugen «покориться, смириться»

Метафорический перенос идет по традиционному вектору: от наглядного, зрительно воспринимаемого (в нашем случае еще и двупланового, символического) к абстрактному, относящемуся к сфере эмоционального.

Рассмотрим еще один пример. Первичным значением выражения ein Bein stellen является jmdn. durch Vorstellen eines Beines zum Stolpern bringen «подставить ножку». На основе буквального значения, являющегося кинематическим речением, возникает переносное: jmdm. durch eine bestimmte Handlung Schaden zufügen; jmdn. hereinlegen «устроить подвох». Основанием для метафорического переноса служит эффект неожиданности, который присущ такому действию как подножка и любому другому действию, которое является непредвиденным и неприятным для его объекта.

4.Языковые единицы, содержащие кинематическое речение, наименование утилитарного действия и идиоматическое значение.

Рассмотрим в качестве примера семантическую структуру языковой единицы sich den Mund wischen - Die Redewendung ist landschaftlich im Sinne von „im Gegensatz zu anderen leer ausgehen“ gebräuchlich «вытирать рот»

Если после еды родители учат ребенка вытирать рот, то данное действие стоит классифицировать как утилитарное. В том случае, если человек после еды демонстративно вытирает рот, то этот жест может служить сигналом того, что он завершил прием пищи. Такое движение коммуникативно-значимо и является кинемой. На основе данного кинематического речения возникает переносное значение – «утереться, остаться с носом». За счет метафорического переосмысления расширяется референтная зона данного выражения: оно применимо к любой ситуации, когда человек не получает желаемого и вынужден довольствоваться малым.

Три вида значений: обозначение утилитарного действия, кинемы и фразеологическое значение обнаруживаем и в семантической структуре выражения die Hände in den Schoß legen - Wer die Hände in den Schoß legt, der ruht sich aus, ist einmal nicht tätig oder aber - in einer zweiten Bedeutung - verhält sich untätig, wo man eigentlich helfend eingreifen müsste «сидеть сложа руки, бездельничать».

В том случае, если человек позирует художнику, положив руки на колени, данное положение тела не является знаковым, следовательно, подобное действие будет утилитарным. Представим другую ситуацию, когда человек заканчивает работу, присаживается и расслабленно складывает руки. Данное положение тела будет символическим, свидетельствующим об отдыхе, отсутствии работы, именно поэтому его следует классифицировать как кинему. Значение кинематического речения подвергается образному переосмыслению, и новое метафорическое значение может быть отнесено к широкому кругу ситуаций, в которых человек ведет себя праздно, избегает работы.

5. Идиоматические единицы квазикинесического характера.

К данной группе относятся переосмысленные кинематические речения, а также языковые единицы, перенос значения которых основан на семантике воображаемых кинем.



Mit langen Zähnen essen - durch auffällig langsames Kauen erkennen lassen, dass es einem nicht schmeckt «есть без аппетита, нос воротить» (букв. есть длинными зубами)

An jemandes Mund hängen - bedeutet, jemandem äußerst aufmerksam oder geradezu gebannt zuzuhören «смотреть в рот, ловить каждое слово» (букв. цепляться за чей-то рот)

Mir raucht der Kopf - Ein Mensch, dem der Kopf raucht, denkt längere Zeit angestrengt nach «обалдеть от работы» (букв. голова дымится от напряжения)

Jemandem Honig um den Mund schmieren - jemandem schmeicheln, um ihn günstig für sich zu stimmen « лебезить, заискивать» (букв. намазать медом вокруг рта)

Auf dem Kopf tanzen (trampeln) «совершенно игнорировать, не считаться с кем-либо» (букв. танцевать на голове, идти по головам )

Высокий образный потенциал кинематических речений объясняется двумя факторами. Во-первых, кинемы сами являются символами, на основе которых возникают символы более высокого уровня обобщения. Во-вторых, кинемы – это мимические движения и жесты, воспринимающиеся визуально. Процесс метафоризации идет от конкретного, воспринимаемого при помощи органов чувств, к абстрактному.


Стилистическая классификация кинематических речений немецкого языка

Анализ словарных дефиниций и стилистических помет кинематических речений выборки показывает, что большинство единиц данного класса являются стилистически нейтральными. Приведем ряд примеров:



Streicheln (гладить) - mit leichten, gleitenden Bewegungen der Hand sanft, liebkosend berühren

Schmunzeln (улыбаться) - aus einer gewissen Belustigung, Befriedigung heraus, mit Wohlgefälligkeit od. Verständnis für etw., mit geschlossenen Lippen [vor sich hin, in sich hinein] lächeln

Стилистически нейтральными оказываются и номинации жестов, применение которых возможно лишь в неформальной обстановке. Примером тому может служить глагол spucken, являющийся номинацией стилистически сниженной кинемы:



Spucken (плюнуть)Speichel mit Druck aus dem Mund ausstoßen

В то же самое время определенная часть стандартных кинематических речений немецкого языка относится к разговорному стилю, о чем свидетельствуют пометы «разговорное» и «шутливое». К данной группе относятся, в частности, следующие единицы:



Grinsen (ухмыляться) - böse, spöttisch oder auch dümmlich lächeln

Losplatzen (разразиться смехом) - unbeherrscht, plötzlich loslachen

Herausplatzen (захохотать) - plötzlich in lautes, sich nicht länger zurückhalten lassendes Lachen ausbrechen

Gaffen (глядеть, разинув рот) - (abwertend): verwundert, neugierig, selbstvergessen, häufiger aber sensationslüstern [mit offenem Mund und dümmlichem Gesichtsausdruck] jmdn., etwas anstarren, einen Vorgang verfolgen

Anstarren (уставиться) - den Blick starr auf jmdn., etw. richten

В корпусе исследуемых языковых единиц обнаружена лишь одна лексема, имеющая помету «фамильярное»:



Stinkefinger (средний палец ) - (salopp abwertend): hochgestreckter Mittelfinger, der einer Person mit dem Handrücken auf sie zugezeigt wird, um auszudrücken, dass man sie verachtet, von ihr in Ruhe gelassen werden will.

Сам жест «показать кому-либо средний палец руки» является крайне оскорбительным, он имеет весьма ограниченную сферу применения. Анализ языкового материала показал, что вульгарные жесты, за исключением приведенного выше, не получают в немецком языке регулярного языкового выражения.

Хотя номинации подобных единиц невербальной коммуникации не выделены в толковых словарях, содержательная сторона вульгарных кинем описывается в специальных словарях жестов. Например:

Hand hochhalten und Zeige- und Mittelfinger sowie kleinen Finger ausstrecken& Schockgeste. Steigerung des Stinkefingers.

Любопытным представляется и тот факт, что стилистически возвышенные кинемы, соотносимые с церемониальными, официальными жестами, получают свое языковое выражение при помощи слов, нейтральных с точки зрения стилистической отнесенности.



Knicksen (делать реверанс) - einen Knicks machen

Salutieren (отдать честь)

Анализ материала показал, что жесты, мимика и пантомимика, будучи выразительными по своей природе, чаще всего получают обозначение в немецком языке при помощи нейтральных языковых единиц. Невербальные коммуникативно-значимые единицы (кинемы) обладают гораздо более богатой стилистической палитрой, чем соотносимые с ними единицы языка (кинематические речения). Иными словами, экспрессивная кинема далеко не всегда выражается экспрессивным языковым знаком. Экспрессивность обнаруживается чаще всего у образных кинематических речений, которые, как правило, относятся к разговорному стилю. Например, стилистически сниженными являются следующие фразеологические кинематические речения:



Gesicht machen wie die Katze, wenn es donnert – разг. сделать испуганное лицо (букв. «Иметь выражение лица, как у кошки, испугавшейся грохота»)

Steck deine Nase ins Buch! –разг. Ты бы лучше почитал книгу!

Schöne Augen machenразг. строить глазки, перемигиваться

Eins auf (über) den Kopf kriegenразг. получить нахлобучку ,

Обращает на себя внимание то, что среди немецких выражений выборки образные, экспрессивные единицы достаточно часто представлены в виде фразеологизмов с компаративным компонентом.


Библиографический список

  1. Горелов, И. Н. Основы психолингвистики: Учебное пособие / И.Н. Горелов, К.Ф Седов. – М.: Лабиринт, 1997. – 238 с.

Словари и справочная литература

1.Duden. Deutsches Universalwörterbuch - Dudenverlag. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 2001. 1892 с.

2. Немецко-русский фразеологический словарь под редакцией д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола – М., 1975 -656 с.

Электронные ресурсы

1. Geste// Электронный ресурс Интернет: http//de.wikipedia.org/wiki/liste-der-Gesten

2.Bayer, Johanna, Haarige Gesten. // Электронный ресурс Интернет: hppt:// www.quarks.de/haare/0203.htm

1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   29


©dereksiz.org 2016
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет