Докладов Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации»



бет13/29
Дата22.02.2016
өлшемі3.5 Mb.
#374
түріДоклад
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   29

В.В. Сдобников

Нижегородский государственный лингвистический



университет им. Н.А. Добролюбова
ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ С ЛИСТА
В рамках существующих классификаций видов и подвидов перевода перевод с листа традиционно рассматривается как разновидность устного перевода. В терминологии Л.С.Бархударова он именуется устно-письменным переводом, то есть устным переводом письменного текста [Бархударов 1975:48]. Правда, Л.С.Бархударов не дает обоснований необходимости выделения перевода с листа как отдельного подвида устного перевода. В этом отношении больший интерес представляет классификация видов перевода, предложенная Р.К.Миньяр-Белоручевым. В качестве основы разграничения видов перевода берется комплекс условий осуществления основных умственных механизмов в процессе перевода. Сопоставление условий деятельности переводчика в процессе выполнения разных видов перевода позволяет, во-первых, четко отграничить одни виды перевода от других и, во-вторых, охарактеризовать каждый вид перевода как абсолютно самостоятельный вид переводческой деятельности. Таким образом, перевод с листа осуществляется, по мнению Р.К.Миньяр-Белоручева, в условиях зрительного восприятия сообщения, многократного восприятия сообщения, простого запоминания, ограниченного по времени переключения с одного языка на другой, устного оформления перевода, однократного оформления перевода, синхронного порядка осуществления основных операций [Миньяр-Белоручев 1980:147-148]. Приведенный комплекс условий осуществления перевода с листа, как представляется, не свободен от недостатков. В частности, можно утверждать, что два условия явно противоречат друг другу, являются несовместимыми: многократное восприятие исходного сообщения вряд ли возможно в условиях ограниченного по времени переключения с одного языка на другой, да еще и при синхронном порядке осуществления основных операций (восприятия оригинала и порождения перевода). Применительно к переводу с листа было бы более правильным, по нашему мнению, говорить об однократном зрительном восприятии сообщения, что, собственно, и происходит на практике: переводчик в лучшем случае имеет возможность один раз прочесть текст, прежде чем его перевести, а то и не имеет такой возможности вовсе и, следовательно, осуществляет перевод практически синхронно с восприятием оригинала. Можно даже говорить о двух подвидах перевода с листа: перевод с листа с подготовкой и собственно перевод с листа (то есть, без подготовки). Не случайно и В.В.Алимов говорит о двух подвидах зрительно-устного перевода: последовательном и синхронном [Алимов 2006:31]. Указанное сочетание характеристик перевода с листа дает возможность говорить о его значительном сходстве с синхронным переводом (синхронный характер операций), от которого его отличает лишь зрительное восприятие сообщения (при синхронном переводе – слуховое). В любом случае в теории перевода утвердилось представление о переводе с листа как об одном из видов устного перевода наряду с последовательным переводом и синхронным переводом. Подобное разграничение видов устного перевода приводится практически во всех работах последнего времени по теории перевода и дидактике перевода (см., например, [Белькова 2009:27]).

В реальной переводческой деятельности перевод с листа по своей представленности, вероятно, уступает письменному переводу и, возможно, такому виду устного перевода, как абзацно-фразовый, но явно превосходит синхронный перевод и собственно последовательный перевод (они используются значительно реже). Впрочем, это скорее общее впечатление автора этих строк, ибо о каких-то реальных подсчетах представленности разных видов перевода в переводческой практике нам не известно. Вроде бы не возникает вопроса – учить или не учить будущих переводчиков переводу с листа. Мы не задаемся этим вопросом особенно в том случае, когда речь идет о подготовке специалистов с квалификацией «Лингвист, переводчик» (в соответствии с пока еще действующим на момент написания статьи Госстандартом по специальности «Перевод и переводоведение»). Вопрос о том, учить или не учить переводу с листа будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, решается индивидуально каждым вузом при определении содержания переводческой подготовки будущих экономистов, юристов, технарей и т.д., для которых перевод – это дополнительное профессиональное образование. При этом нельзя не согласиться с Е.В.Бельковой, которая считает, что «на данный момент развития дидактики перевода не существует общепризнанной позиции, отдающей наибольшее предпочтение тому или иному виду устного перевода в заданном образовательном контексте» [Белькова 2009:21]. Но и произвола, волюнтаризма при решении этого вопроса нет, зато есть определенный ориентир, указывающий на возможный вариант разрешения проблемы. Как справедливо указывает Е.В.Белькова, «…при отборе обязательного минимума содержания обучения по программе профессиональной подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации представляется значимым исходить из коммуникативных потребностей, определяемых сферой профессионального общения (курсив мой. – В.С.)» [Белькова 2009:19]. Вероятно, именно из этого исходили авторы Программы курса перевода для отделения региональных исследований и международных отношений МГУ, вообще не включив в содержание обучения переводу устный перевод ни в одной из его разновидностей [Вербицкая 2008]. Таким образом, для будущих профессиональных переводчиков, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», овладение навыками перевода с листа является обязательным, а для переводчиков в сфере профессиональной коммуникации – возможным, если это определяется потребностями будущей профессиональной деятельности специалиста.

Определив степень необходимости/необходимости обучения студентов переводу с листа, следует далее решить вопрос о том, когда начинать обучение этому виду перевода. Сам характер перевода с листа как вида переводческой деятельности (с учетом условий его осуществления, выделенных Р.К.Миньяр-Белоручевым, и наших уточнений), его сходство с синхронным переводом исключают обучение переводу с листа на начальном этапе подготовки переводчиков. Обучение устному переводу, а перевод с листа – это вид устного перевода, не может осуществляться на начальном этапе. Другими словами, учить переводу с листа следует только на продвинутом этапе, когда у студентов сформированы навыки и умения осуществления письменного перевода, когда они овладели технологией перевода. К технологическим навыкам перевода мы относим, прежде всего, навык перефразирования, то есть выражения воспринятой из оригинала мысли средствами переводящего языка (ПЯ) в той форме, которая наиболее соответствует нормам и узусу ПЯ и конвенциям того жанра, к которому принадлежит переводимый текст. Это, в свою очередь, предполагает предварительное знание студентами основных особенностей текстов разной жанрово-стилистической принадлежности (технических, коммерческих, официально-деловых, газетно-публицистических; перевод художественных текстов с листа вряд ли применим в переводческой практике). Ознакомление с такими особенностями происходит, несомненно, на этапе обучения студентов письменному переводу (научно-техническому, официально-деловому и т.п.). При этом технология перевода, по нашему мнению, не сводится к использованию известных переводческих трансформаций (лексических, грамматических): редкий профессиональный переводчик в процессе перевода использует осознанно (!) ту или иную трансформацию из списка, приводимого в любом современном учебном пособии по переводу, ставит перед собой цель: «А воспользуюсь-ка я трансформацией генерализации». По сути, все известные в теории перевода трансформации – это результат сопоставления текстов перевода и оригинала, осуществляемого post factum, после выполнения перевода, а не до его выполнения. Более правильным было бы вести речь не об использовании трансформаций, а об описании ситуации, представленной в оригинале, средствами переводящего языка.

К технологическим аспектам перевода с листа, как и любого другого вида перевода, следует отнести и прагматические аспекты, связанные с различиями не столько в системах и структурах используемых языков, сколько с различиями в фоновых знаниях носителей ИЯ и ПЯ. Нивелирование этих различий – суть преодоления лингвоэтнического барьера (в терминологии Л.К.Латышева). Необходимость преодоления такого барьера полностью согласуется с коммуникативно-функциональным подходом к переводу и определяется им. Суть коммуникативно-функционального подхода заключается в требовании реализовать коммуникативную интенцию автора оригинала в переводе, обеспечить на получателя перевода воздействие, максимально близкое (насколько это возможно) к тому воздействию, которое оригинал оказывает на своего получателя (см., например, [Сдобников 2007; 2008]). Но это общее положение, общее в том смысле, что применимо (и должно быть применимо!) к любым видам перевода. Поэтому мы не будем останавливаться на нем подробно.

Определив период обучения, в рамках которого будет происходить ознакомление студентов с особенностями перевода с листа, необходимо сделать следующий и, пожалуй, самый важный шаг – определить сам методический подход к обучению студентов этому виду перевода. В зависимости от общего методического подхода, определения общих принципов обучения будет строиться и сама система предлагаемых упражнений, а также это в значительной степени повлияет на эффективность и степень овладения студентами навыками перевода с листа.

К сожалению, в настоящее время количество научно-методических и учебно-методических пособий, посвященных обучению перевода с листа (или в которых, по крайней мере, затрагивается этот вопрос), весьма незначительно. Из числа изданных в последние годы книг по переводу мы можем выделить работу Л.Л.Нелюбина и Е.Г.Князевой «Переводоведческая лингводидактика» [Нелюбин, Князева 2009], а также весьма основательное – с точки зрения степени проработанности методических проблем преподавания перевода – научно-методическое пособие П.Г.Чеботарева «Перевод как средство и предмет обучения» [Чеботарев 2006]9. Пособие содержит и раздел о преподавании перевода с листа. Данный раздел содержит описание особенностей перевода с листа и системы упражнений, направленных на выработку навыков данного вида перевода. Нет сомнений в том, что работа по обучению студентов переводу с листа представляется в пособии как система целенаправленных действий, целью которых является выработка определенных умений и навыков, необходимых для осуществления перевода с листа. Не подвергая сомнению предлагаемую П.Г.Чеботаревым систему в целом, выразим, однако, некоторые сомнения по поводу частных моментов.

Во-первых, в результате ознакомления с соответствующим разделом создается впечатление, что обучение переводу с листа осуществляется на самом начальном этапе подготовки переводчиков. Показательно в этом отношении следующее утверждение: «Начинать перевод с листа лучше с чтения вслух всего текста оригинала, а потом делать разбор его коммуникативной структуры, основных содержательных компонентов и языковых особенностей. Особенно это важно, когда учащийся впервые имеет дело с текстами данного жанра и содержания, а также в начале работы по переводу с листа» [Чеботарев 2006:230]. Непонятно, почему на данном этапе «учащийся впервые имеет дело с текстами данного жанра». Можно только предположить, что речь действительно идет о начальном этапе подготовки переводчика (да и то студенты к этому времени уже должны иметь представление о текстах разных жанров на иностранном и родном языках). Либо преподаватель намеренно избрал для перевода текст, с жанром которого студенты заведомо не могли сталкиваться раньше. Но зачем это нужно?

Мы исходим из того, что к моменту обучения переводу с листа студенты уже знакомы с основными жанрами и достаточно уверенно ориентируются в содержании предлагаемых текстов (в конце концов, подобные тексты они уже могли переводить письменно).

Во-вторых, мы не считаем необходимым «…делать предварительный разбор текста вместе с учащимися: выделить трудные места, найти необходимую лексику, если она неизвестна учащимся, с помощью словаря» [Чеботарев 2006:233], как предлагает автор пособия. Мы считаем, что вполне возможно подобрать такой текст, который не содержит заведомо неизвестных студентам лексических единиц, либо содержит слова, значение которых может быть понято из контекста. В конце концов, обучение переводу не есть обучение языку, в частности лексике, и сосредоточиться следует именно на переводческих проблемах.

В-третьих, не совсем понятно назначение предварительных упражнений на сортировку текстов по типу и содержанию, а также упражнений на развитие скорости чтения. По поводу определения студентами типа текста, его жанрово-стилистической принадлежности и тематической направленности мы уже сказали. Что касается развития скорости чтения, то мы не считаем высокую скорость чтения обязательным условием осуществления качественного перевода с листа. Представляется, что скорость чтения у студентов более или менее совпадает и мало отличается от скорости чтения любого грамотного человека. Она вполне достаточна, чтобы ознакомиться с текстом или его фрагментом в течение оптимального времени, которое не вызовет возражений со стороны получателя (заказчика) перевода. Однако следует сделать оговорку: речь идет не о переводе с листа без подготовки (механизм осуществления которого значительно приближен к механизму синхронного перевода), а о переводе с листа с подготовкой.

Представляется возможным предложить несколько отличную методику обучения переводу с листа. Основной принцип обучения заключается в следующем: обучение переводу осуществляется в условиях, по своему характеру максимально приближенных к реальным условиям переводческой деятельности. Этот же принцип, кстати, является основным и при обучении другим видам перевода. Студенты как бы «погружаются» в квази-реальную переводческую ситуацию; или, лучше сказать, мы «бросаем их в воду» и они пытаются выплыть самостоятельно. И лишь потом вместе с преподавателем они обсуждают, с какими проблемами столкнулись в процессе перевода и как эти проблемы могли быть разрешены.

Итак, работа в аудитории начинается с того, что студенты знакомятся с предложенным им текстом. Ознакомление означает чтение про себя (ибо понятно, что в реальных условиях переводчик не будет читать текст оригинала вслух, к тому же в присутствии получателя перевода). Задача преподавателя на этом этапе – проследить, чтобы студенты не читали текст дольше, чем это необходимо обычному среднестатистическому человеку для чтения такого текста про себя. Добиться этого крайне непросто: осознавая, что им предстоит переводить данный текст, студенты постоянно обращают внимание на те его фрагменты, которые кажутся им непонятными, и пытаются перевести эти фрагменты. С самого начала преподаватель должен объяснить студентам, что им дано времени ровно столько, сколько необходимо на обычное прочтение текста, а затем они должны будут начать перевод вслух.

Ознакомившись с текстом, студенты проговаривают перевод вслух, при этом вполне возможно одновременное проговаривание перевода всеми студентами. Преподаватель должен настаивать на том, чтобы перевод озвучивался громко и четко, то есть так, как он должен звучать в реальной ситуации. (Именно поэтому преподавать перевод с листа лучше с использованием лингафонного или мультимедийного оборудования, в классе, где студенты находятся в отдельных кабинах).

Следующий шаг – ознакомление с переводом текста, который предлагает один студент, в то время как остальные студенты его слушают и оценивают. Далее начинается обсуждение прозвучавшего перевода и проблем, которые возникли в процессе его выполнения. О проблемах можно судить по тем ошибкам, которые были отмечены в переводе студентами и преподавателем. Подобного рода обсуждение мы считаем важным аспектом в преподавании перевода, поскольку оно дает студентам возможность осознать характер возникшей проблемы и осознанно найти способ ее решения. Обсуждение ошибок в переводе и возникших проблем предполагает и предложение студентами иных вариантов перевода фрагмента, содержащего определенную трудность.

Именно в ходе обсуждения вариантов перевода преподаватель должен обратить внимание студентов, во-первых, на саму тактику прочтения текста оригинала, объяснить им, что на этапе восприятия текста их задача – это прежде всего понять основное предметно-логическое содержание текста (его жанровая принадлежность им должна быть понятна с самого начала, равно как и его коммуникативная направленность) и обратить внимание на те места в тексте, которые в дальнейшем потребуют перефразирования, преобразования в процессе перевода. По сути, в своем сознании студенты должны сделать некие заметки, «зарубки» на память, чтобы затем, непосредственно в процессе перевода, использовать их как некое напоминание о необходимости произвести определенную операцию.

При этом очень важно объяснить студентам, что в процессе перевода с листа, также как и в других видах перевода, единицей перевода не может быть слово или словосочетание. На первых порах студенты довольно строго следуют структуре текста оригинала (чаще всего – отдельного предложения) и старательно воспроизводят его лексическое наполнение. Текст оригинала как бы «давит» на студентов, навязывает им свои языковые формы, и научить студентов противодействовать этому давлению – одна из основных задач преподавателя. Студенты должны осознать, что на самом деле объектом переводческих усилий в этом случае является законченное предложение, выражающее определенную мысль, содержащее определенную информацию. От занятия к занятию мы таким образом направляем внимание студентов на решение определенных задач, что должно минимизировать степень сложности проблем, возникающих на этапе восприятия оригинала и непосредственно в процессе создания перевода.

Другой важный момент, на который следует обратить внимание студентов в процессе обсуждения выполненного перевода, - необходимость обеспечить соответствие перевода узусу переводящего языка и конвенциям жанра, к которому принадлежит переводимый текст. Даже в тех случаях, когда студенты научились воспринимать текст по целым предложениям, а точнее, отучились «переводить слова» в рамках заданной синтаксической структуры, все равно в переводе могут наблюдаться некоторые нарушения конвенций жанра. Поясним это на конкретном примере, взятом из нашего пособия по устному переводу [Сдобников, Калинин 2009]:

The Finance Ministry is proposing a cut of $4.2 billion in annual taxes for oil companies from next year, Finance Minister Alexei Kudrin said Tuesday.



(«Kudrin Seeks Lower Taxes for Oil Firms». The Moscow Times, March 26, 2008)

Для газетных информационных сообщений на английском языке характерно расположение указаний на источник информации и обстоятельств времени и места в конце предложения. В соответствующем жанре русского языка подобные указания и обстоятельства располагаются чаще всего в начале предложения. Студент, не имеющий достаточно развитых навыков перевода с листа, как правило, воспроизводит синтаксическую структуру оригинального предложения («Министерство финансов предлагает…, заявил министр финансов Алексей Кудрин во вторник»). На самом деле именно в процессе восприятия оригинала студент должен в этом месте сделать «зарубку», указывающую на необходимость осуществить структурное преобразование в процессе перевода. В этом случае получился бы иной вариант перевода, например:

«Во вторник министр финансов Алексей Кудрин сообщил о том, что его министерство предлагает уже со следующего года снизить общую сумму налогов, выплачиваемых нефтяными компаниями, на 4,2 миллиарда долларов».

Выше мы говорили о навыке перефразирования как об основном технологическом навыке перевода. Приведенный вариант перевода можно рассматривать именно как реализацию такого навыка. Но чтобы такой вариант получился, нужно добиться того, чтобы студенты а) научились воспринимать предложение в целом, б) видеть ситуацию, описанную в данном предложении и, наконец, в) научились описывать воспринятую ситуацию на ПЯ с учетом требований данного жанра.

В ходе презентации предлагаемых студентами вариантов перевода выясняется, что студенты часто сталкиваются с чисто техническими проблемами, в частности, имеют затруднения с нахождением в ПЯ необходимой лексической единицы для передачи значения единицы ИЯ, а точнее, для описания, номинации данного референта. Приведем еще один пример из того же текста:

The ministry will submit its oil-tax proposals for changes to the mineral extraction tax at the end of this week, Kudrin said at a meeting of officials from the Economic Development and Trade Ministry, which he oversees.

В этом предложении можно выделить три единицы, которые создают трудности при переводе с листа, хотя природа и характер этих трудностей неодинаковы. Воспринимая сочетание mineral-extraction tax, студенты понимают, что речь идет о каком-то налоге, возможно, даже понимают, о каком именно, но часто не знают, как он точно называется по-русски («налог на добычу полезных ископаемых»). Слово officials воспринимается студентами однозначно, то есть они понимают, о ком идет речь, но поскольку они не обладают достаточной искушенностью в общественно-политическом стиле речи, им трудно найти правильное обозначение для данной реалии: они предлагают такие варианты, как «чиновники», «официальные лица» вместо правильного в этом случае «представители» или, на худой конец, «сотрудники». Наиболее сложная проблема возникает при переводе в связи с использованием в тексте фразы which he oversees. Студентам не понятно, а точнее, не известно, как это Kudrin oversees the Economic Development and Trade Ministry. Ведь он, Кудрин, возглавляет Министерство финансов, а значит не может возглавлять другое министерство. Им не ведомо, что Алексей Кудрин в своем качестве заместителя председателя правительства просто курирует Министерство экономического развития. Но это все проблемы частного характера, успех разрешения которых зависит от объема фоновых знаний и переводческой компетенции конкретного студента. Однако в процессе обсуждения предложенных вариантов необходимо обсуждать как наиболее общие вопросы, имеющие отношение к стратегии и тактике осуществления перевода с листа, так и вопросы частного характера.

Как и в преподавании других видов перевода, у преподаватели перевода с листа неизбежно возникает необходимость определить критерии оценки качества перевода. Если текст относится к категории информационных (а именно такие тексты чаще всего и подлежат переводу с листа), то основной задачей переводчика является воспроизведение информации без искажений и неоправданных пропусков. Но при этом текст должен звучать естественно на переводящем языке (родном или иностранном), без нарушений узуса. Таким образом, ошибки в переводе можно разделить на две группы: содержательные ошибки и формальные ошибки. Искажение информации относится к содержательным ошибкам, нарушения формы – к формальным ошибкам. К формальным же ошибкам можно отнести и нарушения требований (конвенций) жанра, о которых мы говорили выше. Квалификация переводческих ошибок, то есть определение степени их «грубости», на сегодняшний день остается, к сожалению, прерогативой конкретного преподавателя и осуществляется субъективно.

Одним из важных моментов в преподавании перевода с листа является обучение правильной презентации текста перевода. Имеется в виду, что студент должен предъявлять текст перевода достаточно громко, четко, без пауз и ненужных повторов, без нарушений логики повествования.

Таким образом, обучение переводу с листа имеет целью выработать у студентов навыки передачи содержащейся в оригинале информации в форме естественно звучащего текста на переводящем языке.



Библиографический список


  1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 4-е, испр. – М.: КомКнига, 2006.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975.

  2. Белькова Е.В. Методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза (дополнительная квалификация, английский язык): Дис… канд. пед. наук. – Иркутск, 2009.

  3. Вербицкая М.В., Снеткова С.С., Круглова О.Ю., Платэ М.А., Мельникова М.В. Программа курса перевода («Теория перевода», «Практический курс перевода») для отделения региональных исследований и международных отношений (РИМО) 3-5 курс / Под общ. ред. проф. М.В.Вербицкой. – М.: МГУ, 2008.

  4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2001.

  5. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.

  6. Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Переводоведческая лингводидактика: Учеб.-метод. пособие. 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2009.

  7. Сдобников В.В. Перевод как вид языкового посредничества /Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт: Монография. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2007.

  8. Сдобников В.В. Обучение переводу – обучение коммуникации // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Межвуз. сборник науч. статей. Вып.5. – Саратов: ИЦ «Наука», 2008.

  9. Сдобников В.В., Калинин К.Е. 30 уроков устного перевода. Английский язык: Учебное пособие для студентов. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2009.

  10. Чеботарев П.Г. Перевод как средство и предмет обучения: Научно-метод. пособие. – М.: Высшая школа, 2006.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   29




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет