Докладов Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации»



бет5/29
Дата22.02.2016
өлшемі3.5 Mb.
#374
түріДоклад
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29

Касьянова Ю.И.

Приднестровский государственный университет им Т. Г. Шевченко
ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД

К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Одним из основных методов семантического анализа пред­ложения является расчленение его значения на отдельные компонен­ты: субъект и предикат, ассерцию и пресуппозицию и т. д. В данном случае необходимо упомянуть понятие «рамки». Так, говорят о модальной, ком­муникативной, прагматической и даже падежной рамках. Ис­пользование подобных терминов также подразумевает расчле­нение предложения на два компонента, один из которых признается основным (например, пропозиция), а другой - вспо­могательным и как бы обрамляющим, семантически добавоч­ным по отношению к первому. Он и называется рамкой. Конк­ретный же термин «рамка» определяется, собственно, содержанием добавочных элементов. Например, модальной рамкой называются модаль­ные элементы, определяющие отношение говорящего к основ­ному содержанию предложения и т. д.

Тем самым описание семантики предложения заключает­ся, прежде всего, в выделении более конкретных компонентов значения. В этом смысле очевидна аналогия между описанием семантики предложения и семантики слова, хотя сами компоненты значи­тельно различаются. Для предложения также характерна более строгая иерархическая структура компонентов.

Одним из ключевых понятий семантики предложения яв­ляется понятие пропозиции.

Пропозиция понимается как смысл высказывания вне истинностной оценки и соответственно как инвариант значений модальной и коммуникативной парадигм предложений и произ­водных от предложения конструкций (номинализаций).

Такой подход позволяет отделить мысль от ее утвержде­ния и изучать их раздельно. Значение предложения членится на объективную константу и субъективную переменную. Последняя выражает мнение говорящего о том, что сообщается, его оцен­ку, коммуникативные цели и т. д. Объективная константа и на­зывается пропозицией. Субъективная же переменная называет­ся пропозициональной установкой.

Как уже сказано, традиционное изучение семантики пред­ложения сводилось к исследованию пропозиции. В логике счи­талось, что пропозицию составляют логический субъект и ло­гический предикат. Логическим субъектом называется предмет, о котором выносится суждение. Логическим предикатом назы­вается то, что высказывается о субъекте.

Так, среди предикатов Н. Д. Арутюнова [Арутюнова 1976] выделяет следую­щие семантические типы: таксономический, реляционный и ха­рактеризующий.

Таксономические предикаты указывают на вхождение предмета в класс предметов, обладающих общим свойством: Этот зверь относится к семейству млекопитающих или Этот зверь — млекопитающее.

Реляционные предикаты указывают на отношения, связы­вающие предметы: Ваня - мой друг.

Наконец, характеризующие предикаты указывают на по­стоянные и временные признаки объекта: Иван Иванович - пья­ница или Иван Иванович напился. Данный семантический тип достаточно разнороден и велик, так что обычно для него пред­лагаются более дробные классификации.

Следует различать задачи семантической классификации предикатов и глаголов. С одной стороны, как видно из приме­ров, предикат не всегда выражается глаголом и также далеко не всегда одним только глаголом. С другой стороны, принято счи­тать, что глагол не всегда выражает именно предикат. Предика­том называется не все, что сообщается о предмете, а лишь ука­зание на его признаки, состояние и отношения с другими пред­метами.

В современных семантических теориях, однако, почти не используется термин «субъект». Вместо терминов «субъект» и «объект», оставшихся в синтаксических теориях, вводятся по­нятия агенса, пациенса, реципиента и другие, которые называ­ются семантическими ролями. Они позволяют выразить боль­шее семантическое разнообразие и не связаны ни с какими синтаксическими ассоциациями. Их также называют падежа­ми (глубинными или семантическими, чтобы не путать с грам­матическим падежом). Такой подход к описанию пропозиции на­зывается падежно-ролевым.

Падежной грамматикой называется описание пропозиции (т. е. описание семантики предложения без модальной, комму­никативной и других рамок) с помощью понятия глубинного падежа, или роли. Поскольку при семантическом анализе предложения мы опираемся на концепцию В.В.Богданова[Богданов 1996] , целесообразно изложить его трактовку актантной семантики подробнее.

1. Агентив (сокр. аг.) характеризует семантему активного одушевленного производителя действия. Например: Петр колет дрова. Puis Riviere poussa la porte qui donnait sur la salle des secretaries.

2. Пациентив (пац.) характеризует семантему одушевленного аргумента как объект действия, состояния или отношения. Например: Играя, дети гнали Ассоль. Не took Jennie to a watering-place for ten days to help her recover her spirits.

3. Бенефициатив (бен.) относится к семантеме одушевленного аргумента, выступающего в функции адресата, получателя или вообще того, в пользу или в ущерб кому совершается действие. Например: Студентка принесла мне курсовую. Dann gebe ich Ihnen ein Kännchen, еs ist billiger.

4. Экспериенсив (экс.) описывает семантему одушевленного аргумента, находящегося в некотором физиологическом или психическом состоянии, которое выражается предикатом. Например: С трудом различал Кузьма темные, туманные фигуры мужиков.

5. Объектив (об.) квалифицирует семантему неодушевленного аргумента как объект действия, состояния или отношения. Например: Я вынул из кармана складной нож. Da öffnet sich behend ein zweites Tor.

б. Перцептив (перц.) описывает семантему одушевленного или неодушевленного аргумента, являющегося объектом физиологического или психического действия или состояния. Например: Я еще, как сквозь сон, помню следы пожара. Elle l'almalt de toute sa chair.

7. Композитив (ком.) характеризует семантему аргумента как материал, вещество, состав или содержимое какого-либо предмета, выступающего в роли другого аргумента. Например: На дворе караульщик стучал в чугунную доску. In а vacant chair beside him he placed a little black leather bag.

8. Инструментатив (ин.) характеризует семантему аргумента как орудие или инструмент. Например: Зубы разные бывают. Один рвешь щипцами, другой козьей ножкой, третий ключом.

9. Медиатив (мед.) квалифицирует семантему аргумента как средство. Например: Это ты укрыл меня ночью простынею? Le toit est soutenu par une charpente qui porte sur quatre gros piliers en bois.

10. Элемеитив (эл.) характеризует семантему активного неодушевленного (обычно природного, стихийного) производителя действия. Например: Скривились домики, другие совсем обрушились, иные волнами сдвинуты.. It was cold after the sun went down.

11. Ономасиатив (оном.) квалифицирует семантему аргумеита как название, прозвище или кличку одушевленного или неодушевленного объекта. Например: Прозывают "Будильником" на деревне его. Il s’appelait Loulou.

12. Локатив (лок.) характеризует семантему аргумента как место. Например: Но внук учебы этой не постиг и, к горечи твоей, ушел в страну чужую

13. Дескриптив (дес.) характеризует семантему аргумента как носитель свойства, выражаемого предикатом. Например: Окна в светлице были маленькие. Ich war müde an diesem Montagmorgen.

14. Результатив (рез.) описывает семантему аргумента, выступающего как результат действия предиката. Например: Родила царица в ночь не то сына, не то дочьWho was Naomi Brocklehurst? – The lady who built the new part of this house.

Значение предложения - пропозиция - представляет со­бой заведомо неэлементарную, более того, достаточно сложную структуру. Пропозициональные компоненты (эксплицитные и имплицитные), составляющие сложную пропозицию, находятся между собой в определенных отношениях и образуют опреде­ленную иерархию.

Анализ логической структуры предложения - это анализ основной эксплицитно выраженной пропозиции; он дополняется анализом имплицитных смыслов, содержащих­ся в предложении. К имплицитным смыслам относят пресуппо­зиции (презумпции), следствия (импликации), коннотации, импликатуры и т. п. Наиболее важными среди них следует считать пресуппозиции и импликации, как бы обрамляющие основную пропозицию и в определенном смысле само высказывание. Можно сказать, что пресуппозиция предшествует высказыванию, поскольку определяет условия его уместности, а импликация следует за ним, так как выводится из его значения.

Особая роль пресуппозиции состоит в том, что именно она противопоставлена ассерции или ассертивному компоненту предложения.

Можно говорить о еще одном разбиении значения предло­жения (точнее, его пропозиции) на два противопоставленных понятия - ассерцию и пресуппозицию. Из них ассерция выде­ляется, скорее, по остаточному принципу, основное же опреде­ление получает пресуппозиция.

Так, ассерцией называются прочие пропозициональные компоненты, остающиеся за вычетом пресуппозиции, которые могут быть истинными и ложными, что не приводит к аномаль­ности, и которые отрицаются при отрицании. Таким образом, ассерция - это то, что утверждается, спрашивается, приказыва­ется и т. д. в высказываниях с данной пропозицией.



Семантический анализ предложения получил широкое распространение в лингвистике, с его помощью описаны различные языки.
Библиографический список

  1. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл.М.,1976.

  2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка.Событие.Факт.М., 1988

  3. Богданов В.В. Моделирование семантики предложения // Прикладное языкознание.СПб., 1996.

  4. Сусов И.П. Семантическая структура предложения. Тула, 1973.

  5. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М., 1972.



А.Ю. Коровина

Институт иностранных языков

Волгоградского педуниверситета

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ «СНОБ» КАК ФЕНОМЕН ТРАНСНАЦИОНАЛЬНОГО ПЕРСОНОЛОГИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА
Говоря о лингвоперсонологии как об одном из наиболее активно разрабатываемых направлений современной лингвокультурологии, нельзя не привести тезис Н.Д. Голева о том, что «в современной лингвистике существует гипотеза, предполагающая, что принципы устройства ментально-психологического персонологического пространства и принципы системного устройства языка коррелятивны между собой. Такая корреляция восходит к генетической взаимодетерминации и к синхронному взаимодействию языка и социальной психологии» [Голев 2006: 8]. Под персонологическим пространством понимается, прежде всего, тот его аспект, который создается разнообразием ментально-языковых типов личностей и тем непрерывным спектром, который это разнообразие формирует, порождая различие коммуникативных потребностей и различие механизмов реализации внутренней интенциональности. Все это не позволяет свести язык и речь к единым и универсальным для всех структурам и речемыслительным механизмам. Однако, центробежным тенденциям в данной корреляции психосоциального пространства языкового коллектива и имманентного языкового пространства противостоит тенденция с противоположной направленностью, а именно – тенденция к единообразию и инвариантности, предполагая существование таких инвариантов как национальная языковая личность, лингвокультурный типаж или личность как носитель языка вообще.

Термин «лингвокультурный типаж» был введен В.И.Карасиком, а описание лингвокульрных типажей является одним из приоритетных направлений Волгоградской лингвистической школы.

Вслед за В.И. Карасиком, под лингвокультурным типажом мы понимаем «обобщённый образ представителей определённой этносоциальной группы, узнаваемый по специфическим характеристикам вербального и невербального поведения и выводимой ценностной ориентации» [Карасик 2007: 227]. Основой для создания лингвокультурных типажей могут быть прототипные образы реальных людей определённой эпохи или вымышленные персонажи художественных и кинопроизведений. Классификация лингвокультурных типажей, в основу которой положен признак реальности языковой личности, предполагает выделение двух типов лингвокультурных типажей – реальные и фикциональные лингвокультурные типажи. Реальные лингвокультурные типажи в свою очередь делятся на исторические типажи и типажи современной лингвокультуры.

Современные лингвокультурные типажи являются обобщением реально существующих личностей и концентрируют в себе ценностные ориентиры современного общества.

Важнейшие смысловые дистинкции понятия «лингвокультурный типаж» состоят в типизируемости определенной личности, значимости этой личности для культуры, наличии ценностной составляющей в концепте, фиксирующем такую личность, возможности ее как фактического, так и фикционального существования, возможности ее конкретизации в реальном индивидууме либо персонаже художественного произведения, возможности ее упрощенной и карикатурной репрезентации, возможности ее описания с помощью специальных приемов социолингвистического и лингвокультурологического анализа.

Лингвокультурные типажи, как и языковые личности, могут быть элементами как национального так и транснационального персонологического пространства. Так, принято считать, что интеллигент как типаж является этноспецифическим концептом – этот концепт свойствен только русской культуре: «Лингвокультурный типаж «русский интеллигент» представляет собой узнаваемый образ человека, основными характеристиками которого являются высокоразвитые интеллектуальность и нравственность. Будучи этноспецифическим концептом русской культуры, «интеллигент» органически сочетает в себе требование жить по высшим законам справедливости (доминанта русской культуры) и мучительный сознательный выбор вариантов поведения, соответствующего этим законам. Такой выбор базируется на внутренней свободе и индивидуальной ответственности – важнейших признаках поведения интеллигента, вступающего в определенное противоречие с традиционными ценностями русской крестьянской культуры – ее смиренномудрием и соборностью» [Карасик 2007: 275]. Существует целый ряд лингвокультурных типажей национального персонологического пространства. Так, типаж «гусар» представляет собой феномен, свойственный русской культуре, о чем свидетельствуют «четко оформленные представления и оценка типажа, а именно: гусар – воин, кавалерист в старой русской армии, в яркой экипировке, бесстрашный воин, сердцеед, готовый постоянно рисковать» [Дмитриева 2007: 147]. Также в русской лингвокультуре существуют типажи: «казак», «декабрист», «светский москвич». А во французской лингвокультуре можно выделить типажи: «буржуа», «гризетка», «светский парижанин» [Дмитриева 2007]. При этом «светский москвич» и «светский парижанин» являются этноспецифическими типажами транснационального персонологического пространства и могут быть условно номинированы как «столичный житель».

Лингвокультурный типаж «сноб» изначально возник в британской лингвокультуре, однако, это не означает, что данный типаж является феноменом национального персонологического пространства, поскольку присутствует не только в британском социуме, но и в русском и в ряде других.

Возникновение лингвокультурного типажа «английский сноб» в Великобритании исторически и культурно обусловлено.

Прежде всего, снобизм англичан объясняется спецификой британского менталитета и национального характера. Наряду с такими коммуникативно релевантными чертами английского менталитета и национального характера как вежливость, обходительность, законопослушность, умеренность, сдержанность, представители данной лингвокультуры известны своим чувством превосходства и исключительности.

Возникновение в Великобритании лингвокультурного типажа «английский сноб» произошло в Викторианскую эпоху и явилось закономерным следствием сформировавшегося в процессе промышленной революции нового социального класса – коммерческой аристократии, среднего класса по своему происхождению, сильного в политическом и экономическом отношении. Отдельные представители этого класса могли быть намного состоятельней истинных, или признанных аристократов, а также менее влиятельных землевладельцев, и требовали для себя всего самого лучшего (учителей, судей, мастеровых и т.д.). Не имея при этом того высокого социального статуса, которым, по определению, обладали представители двух других вышеуказанных групп, представители этого нового класса стремились к его приобретению. Именно появление коммерческой аристократии положило начало «эпохе карьеристов», возникновению феномена «социального карьеризма», при котором представители всех социальных классов могут «упорным трудом добиться положения в обществе». Данный исторический факт способствовал обозначению снобизма как отчетливого и широко-распространенного социального феномена.

«Социальный карьеризм» не был единственной предпосылкой возникновения и распространения «снобизма»; одной из первопричин (а, по мнению У.М.Теккерея, главной причиной) являлось существование такого высшего привилегированного класса как аристократия. «Из всех институтов, влиявших на снобизм, аристократия стоит на первом месте. В число бесценных услуг (по выражению сэра Джона Рассела), оказанных нам знатью, можно смело включить поощрение, поддержку и умножение числа снобов» [Thackeray 1959: 30]. Аристократия создавала стиль жизни, задавая тот социальный эталон, который ориентировал на себя, прежде всего, представителей среднего класса коммерческой аристократии, диктуя моду, манеру поведения и речи. Подражание представителям высшего класса, стремление проникнуть в круг избранных, нежелание общаться с нижестоящими на социальной лестнице – в этом заключался снобизм Викторианской эпохи.

Лингвокультурный типаж «сноб» существовал и существует по сегодняшний день и в русской лингвокультуре. Если мы обратимся к русской классической литературе, то увидим, что еще А.С. Грибоедов писал о снобизме в своем произведении «Горе от ума»:



А дядя! Что твой князь? Что граф?
Сурьезный взгляд, надменный нрав.


Когда же надо подслужиться,

И он сгибался вперегиб:

На куртаге ему случилось обступиться;
Упал, да так, что чуть затылка не пришиб;
Старик заохал, голос хрипкой;
Был высочайшею пожалован улыбкой;


Изволили смеяться; как же он?

Привстал, оправился, хотел отдать поклон,
Упал вдругорядь - уж нарочно,
А хохот пуще, он и в третий так же точно.
А? как по вашему? по нашему - смышлен.

[Грибоедов 1987: 34]

Во всех русских словарях зафиксирована лексема «сноб», что также свидетельствует о существовании данного типажа в русской лингвокультуре:

1) Сноб (англ. snob) – человек, тщательно следующий вкусам, манерам, моде и т.п. высшего света и пренебрегающий всем, что выходит за пределы его правил; человек, претендующий на изысканно-утонченный вкус, на исключительный круг занятий, интересов [Большой толковый словарь русского языка 1998].

2) Сноб (книжн.) – человек, увлекающийся только внешним лоском и стремящийся слепо подражать вкусам и манерам буржуазно-аристократического «высшего общества» [Толковый словарь русского языка 1995].

3) Сноб – человек с претензиями без достаточных на это оснований. Из англ. snob, первоначально «сапожник, человек низкого происхождения» [Этимологический словарь русского языка 1986].

4) Сноб – 1) в буржуазно-дворянском обществе – человек, который старается строго следовать моде, манерам вкусам так называемого высшего света; 2) человек, претендующий на изысканно-утонченный вкус, манеры, особую интеллектуальность и т.п. [Словарь иностранных слов 1980].

Примечателен тот факт, что в английских дефинициях определяющими понятийными характеристиками являются превосходство над нижестоящими и преклонение перед вышестоящими, в то время как в русских – претенциозность, изысканность. Следовательно, в британском языковом сообществе лингвокультурный типаж «сноб» более социально маркирован, чем в русском. В то же время анкетирование русскоязычных респондентов и материал из Интернет-источников (форумов) свидетельствует о возрастающей социологизации этого заимствованного концепта в русской лингвокультуре. Приведем некоторые высказывания в качестве иллюстрации:

1) Студентка института иностранных языков ВГПУ, 23 года: «Сноб – человек, который на всех смотрит свысока, не считает за людей тех, кто ниже его по положению в обществе».

2) Журналистка, 27 лет (Москва): «Сноб – это человек, имеющий преувеличенное уважение к собственному социальному положению, который обрезает все связи с людьми, которых считает ниже себя.


С некоторыми людьми очень трудно не быть снобом, поскольку они стоят на лапках перед каждым, кого считают в чем-то выше себя. Такие люди очень часто исключают снобов из круга своего общения, из-за собственного комплекса неполноценности, прежде чем сноб исключил их.
Снобы находят у себя что-то, в чем они превосходят окружающих: будь то счет в банке, машина, яхта, квартира, образование, дача или наличие способности к стихосложению, например. Снобы наслаждаются тем, что им нет равных, что они принадлежат к узкому кругу людей, владеющих каким либо изысканным, уникальным предметом
».

3) Музыкальный критик, 25 лет (Санкт-Петербург): «Сноб – это человек, в качестве жизненного ориентира выбравший статус. Статус как самовыражение. При том, что под самовыражением по причинам хлипкости статуса подразумевается самоутверждение.


Сноб везде был, все знает и все видел, но его мозг обрастает настолько эгоцентричной коркой, что понять его можно, лишь ненадолго превратившись в его самого - что большинству физиологически неприятно. Сноб – это гигантская гора психологических комплексов
».

4) Преподаватель русского языка и литературы, 33 года (Воронеж): «Сноб – человек, заискивающий перед вышестоящими, преклоняющийся перед рангами, титулами и пр. Снобов описал еще Грибоедов в «Горе от ума».

5) Предприниматель 45 лет (Волжский): «Сноб – заносчивый человек, считающий, что если он ездит на последней модели Porsche и оставляет щедрые чаевые, все рестораны должны распахивать перед ним двери и вешать табличку «спецобслуживание». «Новый русский» хороший эквивалент слову «сноб».

Mikhail (04.10.01, 17:30): «Достаточно вспомнить происхождение слова «сноб», и все станет ясно. Непонятно, под какой печкой родились, из какой грязи в князи вылезли, а туда же: «богема», «дольче вита», «эстеты»… То, что вы сумели осилить пару фраз из Борхеса, Маркеса и Пруста еще ни о чем не говорит. Что у вас в мозгах помимо где-то списанных суждений? Что вы умеете, кроме как сидеть с умным видом и жаловаться, что вас не ценят, не понимают?»

Лючия (06.12.2007, 18:07): «Сноб – человек, который хочет (вот только правда не всегда может) чувствовать свое превосходство, который считает, что он лучше, чем другие. Сноб постоянно ищет что-то, в чем он превосходит окружающих и, находя это, успокаивается. Сноб обожает фирменные этикетки, лейблы и оттиски известных фамилий. Сноб желает, чтобы им постоянно восхищались».

Лилит (08.12.2007, 22:03): «Снобизм в моем понимании – это пренебрежительное отношение к людям, стоящим на более низкой ступени социальной лестницы. Например, когда сотрудница бухгалтерии возмущается тем, что на корпоративном празднике за столом с ней оказалась уборщица». [www.ruscampus/forum/php?4869684=65]; [www.uteha/forum 84782111998936=+720583]

Приведенные высказывания доказывают, что лингвокультурный типаж «сноб», изначально обозначенный в британской лингвокультуре, закреплен и в русском языковом сознании с той лишь разницей, что в британском социуме снобизм может быть обусловлен происхождением и высоким социальным статусом (что является этноспецификой данного типажа) в то время как в русском – чувством превосходства.



Библиографический список в порядке следования сносок

  1. Голев, Н.Д. Лингвотеоретические основания типологии языковой личности. Барнаул-Кемерово, 2006.

  2. Карасик, В.И. Языковые ключи. Волгоград, 2007.

  3. Дмитриева, О.А. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX в. Волгоград, 2007.

  4. Thackeray, W.M. The book of Snobs. M., 1959.

  5. Грибоедов, А.С. Горе от ума. М., 1987.

  6. Большой толковый словарь русского языка/ под ред. С.А. Кузнецова. Спб., 1998.

  7. Толковый словарь русского языка/ под ред. С.И. Ожегова. М., 1995.

  8. Этимологический словарь русского языка/ под ред. М. Фасмера. М., 1986.

  9. Словарь иностранных слов/ под ред. С.В. Чембер. М., 1980.

Кузнецова Е.В., Плешакова С.А.

Педагогический институт

Саратовского госуниверситета
РЕАЛИИ СОВЕТСКОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ

ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ ПРЕССЫ

Благодаря внешним экстралингвистическим – торговым, политическим, военным, культурным, научным – связям двух стран, России и Франции, лексический состав современного французского языка включает многочисленные слова-реалии и словосочетания-реалии, характеризующие Россию как страну, известную особым устройством, бытом, природными богатствами и называющие объекты, характерные для жизни российского народа и чуждые для французского.

Появление первых русских слов-реалий во французском языке относится к концу пятнадцатого века. Это были, как правило, слова, отражающие различные сферы человеческой деятельности и явления, связанные исключительно с Россией, экзотические слова, передающие национальную специфику: boyard (1415), kvas (1540), tsar (1561), chapka (1575), beluga (1575), kopeck (1607), baba (1660), archine (1699), samoyede (1701), oukaze (1731), balalaïka (1768), moujik (1790), artel (1800) и др.

В ХIX веке, наряду с заимствованиями, связанными с революционным движением, такими как decabrist (decembriste), а также отражающими политическое положение в России: zemstvo (1899), pogrom (1897), продолжаются заимствоваться слова, отражающие быт, обычаи и географические особенности России: vodka (1829), samovar (1855), zakouski (1900), blinis (1883), taiga (1890), bortsch (1899), pirojki (1900) [Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. 1990].

К реалиям русской действительности, вошедших в словари французского языка в период с XV века по начало XX века, относятся также названия артефактов: knout (кнут), touloupe (тулуп), kabak (кабак), drojki (дрожки); наименования из сферы культуры: byline (былина), trépak (трепак); лексические единицы из сферы науки и сельского хозяйства: podzol (подзол), tokamak (токамак); зоонимы: morse (морж), sterlet (стерлядь); ландшафтная лексика: merzlota (мерзлота), raspoutitsa (распутица), toundra (тундра); номинации из сферы квантитативной лексики: verste (верста), déciatine (десятина), rouble (рубль), tchervonets (червонец); названия людей: raskolnik (раскольник), starets (старец), tsarévitch (царевич), sotnia (сотня); номинации социальных, политических, экономических, религиозных явлений и процессов: opritchnina (опричнина), raskol (раскол); наименования органов власти: Douma (Дума), vétché (вече) и др.

Актуальными для французского языка являются и советизмы – русские лексические единицы послеоктябрьского периода XX столетия, отражающие советские реалии. Французский язык активно заимствовал слова, обозначающие основные понятия новой социалистической действительности, которые позволяли демонстрировать, прежде всего, в публицистических материалах Франции (газеты, журналы) культурно-историческую ситуацию, переживаемую носителями языка-источника и в некоторой степени формировать и трансформировать образ России [Зяблицкая 1999: 93].

С целью выявления более конкретных тематических предпочтений языка-акцептора и наиболее актуальных для французского языка групп русской лексики советского периода в ходе исследования была построена тематическая классификация анализируемых единиц. На основе денотативной соотнесенности лексика распределяется по следующим 12 тематическим группам (ТГ): ТГ - 1 «Номинации артефактов», ТГ - 2 «Наименования человека», ТГ - 3 «Номинации социалистических реалий, процессов, мероприятий», ТГ - 4 «Наименования органов власти», ТГ - 5 «Номинации, характеризующие особенности Советской избирательной системы», ТГ - 6 «Номинации административно-территориальных делений СССР», ТГ - 7 «Названия организаций и учреждений», ТГ - 8 «Номинации, характеризующие социалистическую экономику и промышленность страны», ТГ - 9 «Слова и словосочетания, характеризующие социалистическое сельское хозяйство», ТГ - 10 «Номинации из сферы образования, науки, культуры и спорта», ТГ - 11 «Номинации социально-исторических учений, движений», ТГ - 12 «Наименования постреволюционных мер, реалий, охранных и карательных органов».

Остановимся на каждой из названных тематических групп реалий советской действительности и представим входящие в них лексические единицы, выявленные нами из таких изданий французской прессы, как L`Humanité, Nouvelles de Moscou, Paris Match:

ТГ - 1 «Номинации артефактов»: carte de Komsomol (комсомольский билет), certificat favorable du Komsomol (комсомольская рекомендация), datcha (дача), foulard de pionnier (пионерский галстук), kalachnikov (автомат Калашникова), uniforme de pionnier (пионерская форма);

Следует также отметить, что именно в советский период Российского государства сформировались первые реалии на русском языке, связанные с освоением космоса. Запуск Советским Союзом первого искусственного спутника в 1957 году, а также устойчивое и плодотворное франко-советское сотрудничество по исследованию космического пространства способствовали появлению во французском языке прессы номинаций, связанных с космонавтикой. В последнюю входят, прежде всего, лексическая единица spoutnik и целый ряд калек с русского языка, например, vaisseau cosmique (космический корабль), cosmodrome (космодром), которые активно используются и в постсоветский период развития России.

ТГ - 2 «Наименования человека»: artiste émérite (заслуженный артист), attaché de recherchе (младший научный сотрудник), bolchevik (большевик), candidat (абитуриент), candidat à la députation (кандидат в депутаты), candidat ès science (кандидат наук), commissaire du peuple (Нарком), diplômé (специалист, выпускник вуза или техникума), docteur ès science (доктор наук), instructeur politique (политработник), enfants d`Octobre (октябрята), jeune bâtisseur du communisme (молодой строитель коммунизма), koulak (кулак, зажиточный крестьянин), maître ès sport (мастер спорта), maître de recherchе (старший научный сотрудник), meilleur travailleur des champs (ударник колхозных полей), menchevik (меньшевик), moniteur de pionnier (пионервожатый), moniteur professionnel (мастер производственного обучения), organisateur Komsomol (responsible du Komsomol) (комсорг), pionnier du travail communiste (ударник коммунистического труда), pionnier de la production (travailleur émérite) (передовик производства), premier défricheur (первоцелинник), responsable politique (политрук), secrétaire adjoint au travail idéologique (заместитель секретаря по идеологической работе), secrétaire d`une organisation de base du parti (парторг), tireur dlite (ворошиловский стрелок), titulaire du brevet «Prêt pour le travail et la défence de la Patrie» (сдавший нормы ГТО), trotskist (троцкист), vainqueur de lmulation socialiste (победитель социалистического соревнования);

ТГ - 3 «Номинации социалистических реалий, процессов, мероприятий»: activités des responsables politiques (партийно-политическая работа), à titre bénévole (на общественных началах), camp de pionniers (пионерский лагерь), code moral du bâtisseur du communisme (моральный кодекс строителя коммунизма), Diplôme d`honneur (Почетная грамота), Drapeau Rouge pour travail émérite (переходящее Красное Знамя), Etat du peuple entiеr (общенародное государство), formation politique dirigéе par le parti et le komsomol (система партийной и комсомольской работы), journée d`instruction politique (единый политдень), instruction politique (партучеба).parrainer (шествовать), matinée (утренник), responsables du Komsomol (комсомольский актив), responsables des activités de pionniers (пионерский актив), réunion de pionniers (пионерский сбор), société socialiste avancée (развитое социалистическое общество), socialisme parvenu à la maturité (зрелый материализм), travail dducation politique (политико-воспитательная работа), travail idéologique éducatif (идейно-воспитательная работа), travail politique de masse (массово-политическая работа;

ТГ - 4 «Наименования органов власти»: Comité du parti de la région (областной комитет партии), Comité du district du parti (районный комитет партии в области), Comité d`arrondissement du parti (районный комитет партии в городе), Conseil des Communistes du peuple (Совет народных комиссаров), Soviet (Совет), Union des Jeunesses Communistes Léninistes de l`URSS (Всесоюзный Ленинский Коммунистический Союз Молодежи, ВЛКСМ);

ТГ - 5 «Номинации, характеризующие особенности Советской избирательной системы»: arrête (указ), commissions permanentеs (постоянные комиссии), contrôle populaire (народный контроль), donner des recommendations (давать наказы), interpeller les organes d`Etat (обращаться с запросом), Loi fondamentale sur le Statut des députés (Закон о статусе депутатов), permanence électoralе (агитационный пункт);

ТГ - 6 «Номинации административно-территориальных делений, принятых в СССР»: arrondissement urbain (район города), district (административный район), district autonome (автономный округ), région (область), territoire (край);



ТГ - 7 «Названия организаций и учреждений»: association scientifique et technique (научно-техническое общество), bureau de coopération bénévole aux études techniques (общественное бюро рационализации), organisation de pionniers (пионерская организация), service bénévole de maintien d`ordre (ДНД – добровольная народная дружина), société culturelle et éducative (культурно-просветительное общество), Société de préparation militaire à l`echélon interarme (ДОСААФ), union de production (производственное объединение);

ТГ - 8 «Номинации, характеризующие социалистическую экономику и промышленность»: autonomie comptable, autonomie opérationnelle, autofinancement (хозрасчет), collectif de travailleurs (трудовой коллектив), complexe combustiblenergie (топливно-энергетический комплекс), complexe industriel de Kama, fabriquant des poids lourds à gros tonnage (Камаз), contrôlе public (общественный контроль), construction des établissements d`oeuvres culturelles et socials (культурно-бытовое строительство), dynastie de travailleurs (рабочая династия), émulation socialiste (социалистическое соревнование), engagement socialistes (социалистические обязательства), équipe (brigade) du travail communiste (бригада коммунистического труда), équipe volontaire dtudiants (студенческий строительный отряд), être envoyé par le Komsomol (ехать по путевке комсомола), exécution du travail en brigade autogérée (бригадный подряд), fonds d`encouragement matériel (фонд материального поощрения), grand chantier parrainé par le Komsomol (ударная комсомольская стройка), initiative novatrice (новаторство), label de qualité (Знак качества), journée (samedi) de travail bénévole, samedi communiste (субботник), mécanisme économique des stimulants matériels (материальное стимулирование), mesures d`action et dducation sociales (меры общественного воздействия и воспитания), parrainage (наставничество), règles de la vie en société socialе (правила социалистического общежития), travail sur (la base) contract (хоздоговорная работа), voie ferrée du Baikal-Amour (chemin de fer Baical-Amour) Байкало-Амурская магистраль, БАМ);

ТГ - 9 «Слова и словосочетания, характеризующие социалистическое сельское хозяйство»: agriculture intensive (интенсивное ведение сельского хозяйства), complexe agro-industriel (агропромышленный комплекс), complexe de production de lait et de viande (мясомолочный комбинат), économie d`appoint individuelle (личное подсобное хозяйство), exploitation de pointe (передовое хозяйство), kolkhoze (колхоз, коллективное хозяйство), рaysannerie kolkhozienne (колхозное крестьянство), programme alimentaire intégré (комплексная продовольственная программа), sovkhoze (совхоз, советское хозяйство), station de tracteurs et de machines agricoles (МТС – машинно-тракторная станция), système des achats de l`Etat (система государственных закупок), système kolkhozien (колхозный строй), Zone des terres non-noires (Нечерноземье);



ТГ - 10 «Номинации из сферы образования, науки, культуры и спорта»: action culturelle (культурно-просветительная работа), activités prescolaires (внеклассная работа), activités artistiques d`amateurs (художественная самодеятельность), atelier d`apprentissage (производственная мастерская), Brevet «Prêt pour le travail et la défence de la Patrie» (Всесоюзный физкультурный комплекс «Готов к труду и обороне», ГТО), centre culturel, établissement culturel (культурно-просветительное учреждение), Commission Supérieur d`attestation (Высшая аттестационная комиссия), cycle dtude menant au diplôme de niveau supérieur (аспирантура), diplôme de fin dtudes supérieures (дипломная работа), école professionnelle et technique (профессионально-техническое училище, ПТУ), école d`enseignement général (общеобразовательная школа), école internat (школа-интернат), école dierne (дневная школа), école secondaire d`enseignement général du soir par roulement (вечерняя общеобразовательная сменная школа), école d`enseignement par correspondance (школа заочного обучения), école pour la jeunesse ouvrière et rurale (школа рабочей и сельской молодежи), écoliers responsables des activités sociales (ученический актив), études à plein temps (учеба с отрывом от производства), études à temps partiel (учеба без отрыва от производства), faculté de perfectionnement (факультет повышения квалификации, ФПК), généralisation de l`enseignement secondaire (введение общего среднего образования), jardin expérimental secondaire (пришкольный участок), mémoire (курсовая работа), journée scolaire prolongée (школьный продленный день), Maison de pionniers (Дворец пионеров), Palais de la culture (Дворец культуры), programme scolaire (школьная программа), société scientifique dtudiants (студенческое научное общество), spartakiade (спартакиада), technicumcole d`enseignement secondaire technique) (техникум), universités populaires (народный университет), usinecole technique supérieure (завод-втуз);

ТГ - 11 «Номинации социально-исторических учений, движений»: bolchevisme (большевизм), jdanovisme (ждановизм), trotskisme (троцкизм);

ТГ - 12 «Наименования постреволюционных мер, реалий, охранных и карательных органов»: communisme de guerre (военный коммунизм), cours pour la liquidation de l`analphabétisme (ликбез, ликвидация безграмотности), GUEPEOU (ГПУ – Государственное политическое управление), mise en valeur des terres vierges (освоение целины), nouvelle politique économique, NEP (НЭП – новая экономическая политика), NKVD (НКВД – Народный комиссариат внутренних дел), Soviet (совет), stakhanovisme (стахановское движение), système de cours de rattrappage (faculté ouvrière) (рабфак), TCHEKA (ЧК – Чрезвычайная комиссия).

Представленные выше реалии-слова советской действительности отображают преимущественно общественно-государственную жизнь СССР. По целому ряду причин (закрытость общества, цензура и др.) во французском языке прессы практически отсутствуют наименования, связанные с повседневной жизнью советского народа. Начиная с 1985 года, вследствие экономических преобразований и политических изменений в Советском Союзе проникновение русских слов во французские средства массовой информации активизируется. Наравне с общественно-политической лексикой (apparatchik, glastnost, nomenklatura, perestroika) во французских публицистических материалах появляются такие слова, как defitsit (дефицит), talony (талоны), valioutchiki (валютчики) и др.

Способы передачи реалии советской действительности во французский язык, как показывает материал исследования, разнообразны: «материальное заимствование», или заимствование в собственном смысле» [Маслов 1987: 201], калькирование и описательный (разъяснительный или компенсирующий) перевод.

Анализируемый публицистический материал содержит реалии советской действительности, представленные во французском языке прессы, при помощи как транслитерации (передача на уровне графем), сопровождающейся «экспликациями, то есть введением дополнительных элементов, частично разъясняющих или уточняющих значение реалии»: droujinnik (дружинник), gosplan (Госплан), Lada (Лада – марка легкового автомобиля), rabfak (рабфак), ZIL (марка грузового автомобиля), так и транскрипции (передача на уровне фонем): GUEPEOU, Soviet.

Следует отметить, что транскрипция и транслитерация проявляет высокую активность при передачи советских реалий на французский язык. Названные способы чаще всего применяется в тех случаях, когда заимствуются имена собственные, названия государственных учреждений, учебных заведений, и т.п. Серьезным недостатком «материального заимствования» является то, что этот прием приводит к появлению в переводе непривычных и малопонятных слов.

При калькировании «перенимается лишь значение иноязычной единицы и ее структура (принцип ее организации), но не ее материальный экспонент: происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала» [Маслов 1987: 202]. Например, brigade de choc, Comité exécutif du Soviet, conseil d`entreprise, engagement socialistique, esprit de parti, hèros du travail, période quinquennal, sans-parti (беспартийный), travail de choc.

В качестве примера такого способа передачи советских реалий на французский язык, как описательный перевод, приведем следующие лексические единицы: système de cours de rattrapage (les facultés ouvrières) (рабфак), service bénévole de maintien d`ordre и др.

Описательный способ делает неизбежной потерю информации за счет образности и экспрессивности, лишает текст присущего ему национального колорита и своеобразия. Однако он имеет то преимущество, что исключает недопонимание, которое часто происходит, когда лексическая единица заимствуется с новым понятием.

Таким образом, материал исследования показывает, что французский язык прессы включает наиболее актуальные реалии, называющие объекты и явления, характерные для жизни (исторического, общественно-политического, экономического развития, культуры, быта) советского народа. Однако, являясь носителями национального и исторического колорита, советизмы не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) во французском языке, а приемы их перевода не всегда учитывают всех денотативных, коннотативных и прагматических значений слова. Более того, в отличие от русских реалий XV-XIX веков, хорошо освоенных французским языком, многие реалии советской действительности, встречающиеся во французских публицистических материалах, потеряли свою экстралингвистическую актуальность и не входят в активный словарь французского языка. Преобладающее количество советизмов, не имеет статус заимствованных слов и не фиксируется лексикографическими источниками и как следствие, они малоизвестны для французских читателей прессы и зачастую приводятся в тексте с авторскими комментариями.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет