Ревень приму, что б гнев свой облегчить…
Я не забуду этот день проклятый,
До той поры меня он будет мучить,
Пока из окровавленного сердца
Сестры моей не сделаю я губку,
Что б ею смыть позор наш.
Кардинал
Для чего
Вы так бушуете?
Фернандо
О, если б мог
Я на неё дворец её обрушить,
Леса поджечь и вытоптать посевы,
Всё погубить, разрушить, уничтожить,
Как погубила честь свою она!
Кардинал
Уже ли нашей крови королевской,
Кастилии и Арагона25 крови,
Запятнанной остаться суждено?
Фернандо
Сейчас сильнейшие лекарства нужно
К ней применить – огонь, а не бальзам!
Или источник жгучей боли – банки.
Лишь эти средства страшные помогут
Кровь заражённую её очистить.
Я плачу! Это слёзы сожаленья.
Утру платком их. Пусть её ублюдку
В наследство он достанется.
Кардинал
Зачем?
Фернандо
Что б корпию для матери щипал,
Когда в куски я изрублю её.
Кардинал
Проклятая развратница! Зачем
Природа поместила сердце женщин
Так глубоко на левой стороне?
Фернандо
Мужчина глуп, коль честь свою способен
Доверить женщине, – как тот, кто в море
Пускается на утлом челноке
Из тонких стеблей камыша, рискуя
Ежеминутно утонуть.
Кардинал
Вот так
Иной невежда достигает славы,
Но удержать её не в силах он.
Фернандо
Мне чудится. Что слышу смех её:
Гиена, настоящая гиена!..
Ах, брат мой, ну скажите что-нибудь,
Иль нарисует мне воображенье
Её в момент свершения греха.
кардинал
Но с кем?
Фернандо
Наверно, с лодочником дюжим,
Иль грузчиком, повозку кто сдвигает,
Иль со слугой, истопником смазливым,
Что в спальню к ней таскает уголь, может.
Кардинал
Да вы совсем рассудок потеряли!
Фернандо
Не молоко твоё, сестрица-шлюха,
А только кровь распутная твоя
Мой гнев потушит!
Кардинал
Бесполезный гнев!
Он вас несёт, как ведьма – человека,
По воздуху в полёте, вихре диком!
Вы так шумите, что глухих я вспомнил
И пожалел, что не один из них.
Фернандо
А сами вы не взбешены?
Кардинал
Конечно,
Но я умею злобствовать без шума.
Ничто так не уродует людей,
Как гнев неистовый. Сдержитесь, брат,
Зачем себя так мучить? Вряд ли вы
Встречали хоть когда-нибудь людей,
Что гневом путь к покою пробивали.
Ну, полно вам! Возьмите себя в руки.
Фернандо
Я постараюсь сделать это внешне,
Но успокоить сердце я не в силах.
О, если б мог сейчас её убить,
Убив себя иль вас! Ах, небеса
Нам отомстить хотят за грех какой-то
Через неё.
Кардинал
Да вы совсем безумец!
Фернандо
Хотел бы я их мерзкие тела
Сжечь в яме угольной, закрытой плотно,
Что б дым проклятый к небу не взвивался,
Или в смолу и серу окунуть
Их простыни и, завернув обоих,
Зажечь, как трут, иль мерзкого ублюдка
Сварить в кипящем масле и подать
Распутному родителю на ужин
Перед любовною утехой.
Кардинал
Брат,
Я оставляю вас.
Фернандо
Нет, кончил я.
О. если бы я жарился в аду
И получил известие такое,
Меня бы бросило в холодный пот.
Но хватит! Спать пойду и помолчу
До той поры, пока не буду знать,
Кто оседлал сестру. Когда ж узнаю,
Я в руки меч карающий возьму
И погружу её в могилы тьму.
Оба уходят.
Акт Ɯ.
Сцена 1.
Комната во дворце герцогини.
Входят Антонио и Делио.
Антонио
Наш благородный друг, любезный Дельо!
Как вы давно не появлялись здесь!
Приехали вы с герцогом?
Делио
Да, с ним.
Как герцогиня чувствует себя?
Антонио
Отлично. Занимается она
Успешно рода своего продленьем,
С тех пор, как мы в последний раз встречались,
У нас родились сын второй и дочь.
Делио
Мой Бог! Как быстро время пролетело!
Ну, дайте-ка взглянуть на вас, Антонио.
Вы похудели! Кажется мне, право,
Что мы расстались час тому назад.
Антонио
Вам тяжб вести не приходилось, Дельо,
Сидеть в темнице, подавать прошенья,
О выгодном местечке хлопотать,
С женой сварливой жить, – и потому
Для вас так быстро промелькнуло время.
Делио
А не дошла до слуха кардинала
О герцогине весть?
Антонио
Боюсь, дошла.
И поведенье герцога Фернандо,
Прибывшего недавно во дворец,
Внушает опасенье.
Делио
Почему?
Антонио
Он слишком тих, чего-то выжидает
И притаился, как сурок зимой.
Но дом, что привидениями полон,
Нам то же тихим может показаться,
Пока там дьявол не начнёт игру.
Делио
Что говорит о ней простой народ?
Антонио
Народ? Да прямо называет шлюхой.
Делио
А ваши дипломаты-мудрецы?
Антонио
Считают все, что я разбогател
Неправедным путём, но герцогиня
Мне не мешала в этом. Говорят,
Что хоть властителям и не по нраву,
Когда их слуги слишком богатеют
За счёт своих владык, но всё ж они
На это иногда сквозь пальцы смотрят,
Боясь, что б возмущение народа
Не обернулось против их самих.
А о любви меж нами и о браке
Не помышляют даже и во сне.
Делио
Вот герцог…
Входят герцогиня, Фернандо и придворные.
Достарыңызбен бөлісу: |