Герцогиня Амальфи Трагедия в 5 актах Перевод П. В. Мелковой Действующие лица



бет11/30
Дата21.06.2016
өлшемі457.5 Kb.
#151731
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   30

Фернандо


Ревень приму, что б гнев свой облегчить…

Я не забуду этот день проклятый,

До той поры меня он будет мучить,

Пока из окровавленного сердца

Сестры моей не сделаю я губку,

Что б ею смыть позор наш.


Кардинал


Для чего

Вы так бушуете?


Фернандо


О, если б мог

Я на неё дворец её обрушить,

Леса поджечь и вытоптать посевы,

Всё погубить, разрушить, уничтожить,

Как погубила честь свою она!

Кардинал


Уже ли нашей крови королевской,

Кастилии и Арагона25 крови,

Запятнанной остаться суждено?

Фернандо


Сейчас сильнейшие лекарства нужно

К ней применить – огонь, а не бальзам!

Или источник жгучей боли – банки.

Лишь эти средства страшные помогут

Кровь заражённую её очистить.

Я плачу! Это слёзы сожаленья.

Утру платком их. Пусть её ублюдку

В наследство он достанется.


Кардинал


Зачем?

Фернандо


Что б корпию для матери щипал,

Когда в куски я изрублю её.


Кардинал


Проклятая развратница! Зачем

Природа поместила сердце женщин

Так глубоко на левой стороне?

Фернандо


Мужчина глуп, коль честь свою способен

Доверить женщине, – как тот, кто в море

Пускается на утлом челноке

Из тонких стеблей камыша, рискуя

Ежеминутно утонуть.

Кардинал


Вот так

Иной невежда достигает славы,

Но удержать её не в силах он.

Фернандо


Мне чудится. Что слышу смех её:

Гиена, настоящая гиена!..

Ах, брат мой, ну скажите что-нибудь,

Иль нарисует мне воображенье

Её в момент свершения греха.

кардинал


Но с кем?

Фернандо


Наверно, с лодочником дюжим,

Иль грузчиком, повозку кто сдвигает,

Иль со слугой, истопником смазливым,

Что в спальню к ней таскает уголь, может.


Кардинал


Да вы совсем рассудок потеряли!

Фернандо


Не молоко твоё, сестрица-шлюха,

А только кровь распутная твоя

Мой гнев потушит!

Кардинал


Бесполезный гнев!

Он вас несёт, как ведьма – человека,

По воздуху в полёте, вихре диком!

Вы так шумите, что глухих я вспомнил

И пожалел, что не один из них.

Фернандо


А сами вы не взбешены?

Кардинал


Конечно,

Но я умею злобствовать без шума.

Ничто так не уродует людей,

Как гнев неистовый. Сдержитесь, брат,

Зачем себя так мучить? Вряд ли вы

Встречали хоть когда-нибудь людей,

Что гневом путь к покою пробивали.

Ну, полно вам! Возьмите себя в руки.


Фернандо


Я постараюсь сделать это внешне,

Но успокоить сердце я не в силах.

О, если б мог сейчас её убить,

Убив себя иль вас! Ах, небеса

Нам отомстить хотят за грех какой-то

Через неё.


Кардинал


Да вы совсем безумец!

Фернандо


Хотел бы я их мерзкие тела

Сжечь в яме угольной, закрытой плотно,

Что б дым проклятый к небу не взвивался,

Или в смолу и серу окунуть

Их простыни и, завернув обоих,

Зажечь, как трут, иль мерзкого ублюдка

Сварить в кипящем масле и подать

Распутному родителю на ужин

Перед любовною утехой.

Кардинал


Брат,

Я оставляю вас.


Фернандо


Нет, кончил я.

О. если бы я жарился в аду

И получил известие такое,

Меня бы бросило в холодный пот.

Но хватит! Спать пойду и помолчу

До той поры, пока не буду знать,

Кто оседлал сестру. Когда ж узнаю,

Я в руки меч карающий возьму

И погружу её в могилы тьму.

Оба уходят.


Акт Ɯ.

Сцена 1.

Комната во дворце герцогини.

Входят Антонио и Делио.

Антонио


Наш благородный друг, любезный Дельо!

Как вы давно не появлялись здесь!

Приехали вы с герцогом?

Делио


Да, с ним.

Как герцогиня чувствует себя?


Антонио


Отлично. Занимается она

Успешно рода своего продленьем,

С тех пор, как мы в последний раз встречались,

У нас родились сын второй и дочь.


Делио


Мой Бог! Как быстро время пролетело!

Ну, дайте-ка взглянуть на вас, Антонио.

Вы похудели! Кажется мне, право,

Что мы расстались час тому назад.


Антонио


Вам тяжб вести не приходилось, Дельо,

Сидеть в темнице, подавать прошенья,

О выгодном местечке хлопотать,

С женой сварливой жить, – и потому

Для вас так быстро промелькнуло время.

Делио


А не дошла до слуха кардинала

О герцогине весть?


Антонио


Боюсь, дошла.

И поведенье герцога Фернандо,

Прибывшего недавно во дворец,

Внушает опасенье.


Делио


Почему?

Антонио


Он слишком тих, чего-то выжидает

И притаился, как сурок зимой.

Но дом, что привидениями полон,

Нам то же тихим может показаться,

Пока там дьявол не начнёт игру.

Делио


Что говорит о ней простой народ?

Антонио


Народ? Да прямо называет шлюхой.

Делио


А ваши дипломаты-мудрецы?

Антонио


Считают все, что я разбогател

Неправедным путём, но герцогиня

Мне не мешала в этом. Говорят,

Что хоть властителям и не по нраву,

Когда их слуги слишком богатеют

За счёт своих владык, но всё ж они

На это иногда сквозь пальцы смотрят,

Боясь, что б возмущение народа

Не обернулось против их самих.

А о любви меж нами и о браке

Не помышляют даже и во сне.

Делио


Вот герцог…

Входят герцогиня, Фернандо и придворные.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   30




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет