Герцогиня Амальфи Трагедия в 5 актах Перевод П. В. Мелковой Действующие лица


Кариола Сеньор, жена вас поздравляет с сыном. Счастливый вы отец! Антонио



бет9/30
Дата21.06.2016
өлшемі457.5 Kb.
#151731
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   30

Кариола


Сеньор, жена вас поздравляет с сыном.

Счастливый вы отец!


Антонио


Какая радость!

О ней вы, ради Бога, позаботьтесь…

Бегу составить гороскоп малютки.

Все уходят.


Сцена 3.

Двор в замке.

Входят Боссола с потайным фонарём.

Боссола


Сомненья нет, я слышал женский крик.

Чу! Слышу! Он из комнат герцогини

Донёсся, если я не ошибаюсь.

Какой-то очень хитроумны план

Таится в том, что заперли на ключ

Всех слуг. Узнать я должен, в чём тут дело,

Иль бдительность моя гроша не стоит.

Чу, слышно снова! А быть может, это

Кричит унылая ночная птица,

Друг одиночества и тишины –

Сова? – Тсс! Что такое там? Антоньо?

Входит Антонио.


Антонио


Я слышал шум… Кто здесь? Кто ты такой?

Боссола


Вы стали просто воплощеньем страха,

Антонио. Я Боссола, ваш друг.


Антонио


( про себя).

Крот этот подкопаться под меня

Задумал.

( вслух)

Боссола, вы не слыхали шума?

Боссола


Откуда?

Антонио


Из покоев герцогини.

Боссола


Я? Да! А вы?

Антонио


Слыхал, но, может быть,

Почудилось мне это.


Боссола


Мне скажите,

Кому принадлежать тот может крик?


Антонио


Крик? Кто кричал?

Боссола


Да, и довольно громко.

Антонио


Ещё один лазутчик?

Боссола


Разузнаем.

Антонио


То ветра шум, наверно, был…

Боссола


Возможно.

Сейчас так холодно, а вы в поту,

И взгляд у вас блуждает.

Антонио


Я хотел

Узнать о драгоценностях пропавших,

Астролога найдя.

Боссола


И что ж, узнали?

Нашли вы их?


Антонио


А вам какое дело?

Скорей бы должен я спросить у вас,

С какою целью бродите тут ночью,

Когда приказ есть, что б никто не смел

Из комнат выходить?

Боссола


Скажу вам прямо,

Подумал я, что весь дворец уснул,

Чертям здесь делать нечего теперь,

И вот – решил я выйти, помолиться.

Не нравится вам это? Ну, так, значит,

Придворным стали вы по всем статьям.


Антонио


( про себя).

Злодей меня задумал погубить.

( вслух).

Сегодня абрикосы герцогине

Преподнесли вы, Боссола. Дай Бог,

Что б не были отравлены они.


Боссола


Отравлены? А не хотите ль фигу

Испанскую на это подозренье?


Антонио


Предатели всегда бывают наглы,

Пока с поличным не поймали их.

Сегодня драгоценности пропали,

И, право, я имею основанья

Подозревать вас больше всех других.

Боссола


А вы, сеньор, нечестный управитель.

Антонио


О негодяй! Тебя я уничтожу!

Боссола


Моим паденьем ты раздавлен будешь!

Антонио


Змея! Тебя едва пригреть успели,

Как ты уже высовываешь жало?

Клевещешь хорошо!

Боссола


Нет, лишь учусь

И подражаю.


Антонио


( про себя).

Кровь из носа каплет.

Кто суеверен, тот случайность эту

Дурной приметой счёл бы несомненно.

Я получил сегодня два письма,

Залитых кровью… Чистая случайность!

( вслух).

А что до вашей милости, то завтра

Я постараюсь обезвредить вас.

( про себя).

И это нам поможет объяснить

Её недомогание.

( вслух).

Сеньор,


Я не пущу вас на порог, не смейте

К покоям герцогини приближаться,

Пока не снимут подозренья с вас.

( про себя).

Все одинаковы – и знать и чернь,

Кода порой позорный ищут путь,

Желая от позора ускользнуть.

( уходит).


Боссола


Он обронил какую-то бумагу.

А ну, фонарь, мой верный друг, на помощь!..

Вот здесь она… Что? Чей-то гороскоп?

( читает).

« Герцогиня разрешилась от бремени сыном между 12 и часом ночи, 1504 года, ‒ это нынешний год, ‒ девятнадцатого декабря, ‒ значит, сегодня ночью, ‒ по меридиану Амальфи», ‒ это наша герцогиня! Что за счастливое открытие! « Владыка первого дома горит в вышине21, что означает краткую жизнь. Марс, находясь в огненном знаке, соединённый с хвостом дракона в восьмом доме22, грозит насильственной смертью. Coetera non scrutantur23»

Всё ясно! Значит, этот малый служит

Посредником в её любовных шашнях!

Я так и думал. Вот теперь понятно,

Зачем все слуги под замком сидят.

За этим мой последует арест,

И в отравленьи обвинят меня.

Что ж, всё снесу и вволю посмеюсь.

Ах, если б мне найти отца ребёнка!..

Но я его со временем найду!

Старик Каструччо утром едет в Рим.

Такое с ним отправлю я посланье,

Что сразу море желчи разольётся

У братьев. Всё прекрасно! Ведь любовь,

Хоть блещет хитроумьем иногда,

Но мудрой не бывает никогда.

( уходит).
Сцена 4.

Рим. Комната во дворце кардинала.

Входят кардинал и Джулия.

Кардинал


Садись, я очень рад тебе. Скажи,

Как ухитрилась ты сюда приехать

Без мужа?

Джулия


Ах, сказала я ему,

Что к старому отшельнику молиться

Поеду в Рим.

Кардинал


Ты хитрая, плутовка.

Так мужа провести!


Джулия


Вы завладели

Моей душой всецело. Я боюсь

Непостоянства вашего, сеньор.

Кардинал


Не мучь себя сомненьями пустыми,

В которых ты сама повинна.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   30




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет