Герцогиня Амальфи Трагедия в 5 актах Перевод П. В. Мелковой Действующие лица



бет7/30
Дата21.06.2016
өлшемі457.5 Kb.
#151731
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   30

Боссола


Я замечаю, наша герцогиня

Больна: её тошнит; урчит в желудке,

И под глазами – синие круги,

Осунулась, но стан её полнеет,

И, нашей новой моде вопреки,

Она широкую одежду носит.

Тут что-то есть! Ноя придумал хитрость

И выведаю тайну. Ей купил

Я абрикосы – первый дар весны.

Входят Антонио и Делио.


Делио


Женаты вы, и так давно мой друг?

Я поражён!


Антонио


К устам позвольте вашим

Мне приложить навек печать молчанья.

Не будь уверен я, что только ветер

Отсюда эти унесёт слова, –

Дышать вам запретил.

( заметив Боссолу).

А. сеньор,

Вы, как всегда, в глубоком размышленьи?

Хотите стать великим мудрецом?

Боссола. Ах, сеньор, репутация мудреца – страшная штука; она способна задавить человека. Счастье заключается в простоте. Ведь тончайшее безумие происходит от тончайшей мудрости. Позвольте мне быть просто честным.

Антонио


Я разгадал вас.

Боссола


Вот как! Разгадали?

Антонио


Боитесь, как бы не узнали все,

Что вы гордитесь новым положеньем,

И маской меланхолии решили

Прикрыться вновь! Оставьте это, бросьте.



Боссола. Позвольте мне быть честным в каждом сказанном мною слове, в каждом комплименте. Хотите, я вам признаюсь? Я стремлюсь лишь к тому, чего могу доститчь. Пусть боги скачут на крылатых конях. Мул адвоката, плетущийся медленной рысцой, вполне соответствует моим склонностям и делам. Поверьте мне, если воображение человека скачет быстрее, чем его лошадь, они быстро утомляют друг друга.

Антонио


Вы, Боссола, смотреть хотите вверх.

Однако дьявол, в воздухе парящий17,

Мне кажется, меж вами стал и небом
Боссола. Ах, сеньор, вы – восходящая звезда, вы – первый человек для герцогини. Герцог, должно быть, приходится вам дальним родственником. Предположим, вы происходите по прямой линии от короля Пипина18, даже сами в некотором роде – король Пипин. Что из того? Доберитесь до истоков крупнейших в мире рек – и вы увидете лишь водяные пузыри. Некоторые считают, что души принцев были произведены на свет по более веским причинам, чем души простых людей. Они ошибаются. Всё то же самое: одни и те же страсти управляют ими. Сельский падре обращается в суд из-за какой-то недоданной ему, прости меня, Господь, свиньи и разоряет свою паству, а какой-нибудь принц по той же самой причине губит целые провинции и разрушает прекрасные города своими пушками.

Входят герцогиня и придворные дамы.


Герцогиня


Антоньо, дайте руку. Неужели

Толстею я? Дышать труднее стало.

Вы, Боссола, достаньте мне носилки –

Такие, помните, какие были

У герцогини Флорентийской.

Боссола


Помню,

Она тогда беременна была.


Герцогиня


Да, кажется.

( одной из дам).

Поправьте воротник.

Вы неуклюжи так! Фу! Что это? От вас

Лимонными пилюлями так пахнет!

Закончили? Ах, кажется, сейчас

Мне станет дурно! Тяжело! Какая

На сердце тяжесть давит!


Боссола


( про себя).

Велика,


Должно быть, эта тяжесть.

Герцогиня


Я слыхала,

Придворные французского двора,

В присутствии монарха находясь,

Шляп не снимают.


Антонио


Да, я видел это.

Герцогиня


Вы сами видели?

Антонио


Да.

Герцогиня


Почему бы

И здесь нам тот обычай не ввести?

Снять с головы материи кусок –

Скорее церемония пустая,

Чем знак почтенья своему монарху.

Подайте же пример другим придворным,

Накройтесь вы немедленно.

Антонио


Простите,

Но даже в странах более холодных,

Чем Франция, придворные – я видел –

Стояли с непокрытой головою

Пред королём, и в этом, смею думать,

Почтительности знак и уваженья.


Боссола


Я вам принёс подарок, ваша светлость.

Герцогиня


Подарок мне? Какой же?

Боссола


Абрикосы,

Сударыня.


Герцогиня


А где ж они, скажите?

Я их ещё не видела нигде.


Боссола


( протягивая ей корзиночку с абрикосами, про себя)

Благодарю, они великолепны.

А у меня садовник неумелый:

У нас их в этом месяце не будет.


Боссола


Вы с кожицей едите, ваша светлость?

Герцогиня


Да… Что-то пахнут мускусом они.

Боссола


Быть может. Я советовал бы вам

Снять кожуру с них.


Герцогиня


Снять? Но зачем?

Боссола


Забыл сказать я вам,

Что плут-садовник, получить желая

Побольше урожай, растил плоды

В навозной куче.


Герцогиня


Но плоды высоко.

Что мне за дело, если у корней

Лежал навоз? Так больше не шутите,

Сеньор. Антонио, ну съешьте.


Антонио


Ваша светлость,

Я не люблю их.


Герцогиня


Не хотите, верно,

Лишать такого лакомства меня.

Чудесный плод и, говорят, полезный.

Боссола


Прививка – очень тонкое искусство.

Герцогиня


О да, породу это улучшает.

Боссола


На яблоне лесной растёт ранет,

А на кусте терновом – чернослив,

Представьте!

( про себя).

Как она их жадно ест!

Проклятая свободная одежда!

О, фижмы эти, ветер их унёс бы!

Не будь их, я дознался бы, конечно,

Кто это пляшет в животе у ней.

Герцогиня


Благодарю. Чудеснейшие фрукты!

Не заболеть бы только мне от них…


Антонио


Но почему?

Герцогиня


С незрелыми плодами

Желудок мой никак не хочет ладить.

Я чувствую, они во мне распухнут.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   30




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет