Расстаться время нам. Итак, сестра.
Благоразумны будьте.
Фернандо
Вы вдова
И знаете мужчинам цену. Пусть же
Ни молодость, ни ум, ни красноречье…
Кардинал
Вас не взволнует кровь… Да, да, сестра,
Всего дороже честь!
Фернандо
Чёрт побери!
Решаются вторично выйти замуж
Одни развратницы.
Кардинал
Постыдно это!
Фернандо
И женщина запятнана такая
Сильнее, чем Ливанова9 овца.
Герцогиня
А говорят, алмаз ценней бывает,
Пройдя чрез руки многих ювелиров.
Фернадо
Коль так судить, то всех ценнее шлюхи.
Герцогиня
Послушайте меня! Я никогда
Не выйду больше замуж…
Кардинал
Вдовы все
Так говорят, но соблюдают клятву
Лишь до конца печального обряда:
Муж погребён – и клятвы вместе с ним.
Фернандо
Послушайте, сестра! Для вас дворец
Подобен пастбищу, где вы пасётесь,
Вкушая сладкий мёд придворной лести.
Но он для вашей доброй славы – яд.
Ещё один совет – не лицемерьте.
Те женщины, чьи лица выражают
Не то, что сердце чувствует, – все ведьмы,
И с юных лет становятся они
Добычей дьявола.
Герцогиня
Совет прекрасный
Вы мне даёте.
Фернандо
Из тончайшей нити
Прядётся лицемерие – потоньше,
Чем сеть Вулкана10. Помните, однако:
В конце концов наружу выйдет всё –
Дела, что вы храните строго в тайне
И даже сокровеннейшие мысли.
Кардинал
Вы будете себя надеждой льстить,
Что ничего вокруг никто не знает,
И под покровом ночи в тайный брак
Поспешно вступите…
Фернандо
…Воображая,
Что вы избрали самый лучший путь.
И рак, который движется назад,
Пути не ведая иного, будет
Считать вперёд себя ползущим. Вы
Поймите, хоть такие часто браки
И заключаются обыкновенно,
Но церковь их благословить не может.
Кардинал
Ночь брачная преддверием темницы
Окажется.
Фернандо
А радости любви
Похожи будут на тяжёлый сон,
Пророчащий беду.
Кардинал
Сестра, прощайте!
И помните: приходит мудрость поздно.
( уходит).
Герцогиня
Вы, верно, речь готовили вдвоём?
Звучит она так гладко!
Фернандо
Вы сестра мне.
Смотрите, вот кинжал отца. Понятно?
Я не хотел бы, что б он заржавел.
Пора вам прекратить пиры и танцы,
Все эти маски, сплетни – не к добру.
Вам, женщинам, один предмет лишь дорог,
Которой схож с раздавленной лягушкой,
Сокрытый глубоко у нас в груди…
Герцогиня
Как? Вам не стыдно?
Фернандо
Что вы, герцогиня!
Что непристойного содержится во всём,
Что анатомии касается? Ведь в моду
У нас вошло анатомом являться.
К тому же нас Господь не только духом,
Но плотью так же щедро наделил…
Ухаживанья разные бывают!
В чём только женщину не убедит
Болтун придворный льстивыми речами!
Прощайте же, безгрешная вдова!
( уходит).
Герцогиня
Что б я с его словами посчиталась?
Да если весь мой чистокровный род
Захочет удержать меня от брака,
Я всех смету со своего пути!
Я слышала, что в тот опасный миг,
Когда решается исход сраженья,
Свершает полководец зачастую
Рискованнейший шаг и только этим
Выигрывает битву. Так и я
Рискну и, на угрозы не взирая.
Венчаться буду тайно. Было б с кем.
Потом пусть сплетники разносят слухи,
Что у меня, вдовицы одинокой,
В мгновенье ока появился муж. –
Я знаю, Кариола, ты умеешь
Хранить секрет, - я честь тебе вверяю.
Запомни: мне она дороже жизни.
Кариола
О госпожа, за жизнь и честь свою
Не опасайтесь! Тайну охраню я
С такой же осторожностью от света,
С какою от детей своих хранит
Торговец ядом свой товар ужасный.
Герцогиня
Твоим сердечным, искренним словам
Я верю.
Здесь Антонио?
Кариола
Он ждёт вас.
Герцогиня
Тогда оставь меня сейчас, подруга,
Но спрячься за ковром, что б слышать всё.
Успеха пожелай мне, я бросаюсь
В пустыню дикую, где не найти
Ни путеводной нити, ни тропинки,
Которая могла бы мне помочь.
Кариола прячется за ковёр. Входит Антонио.
Вы мне нужны. Садитесь и пишите.
Вот вам чернила и перо… Готовы?
Антонио
Да.
Герцогиня
Что сказала я?
Антонио
Писать велели.
Герцогиня
Да, вспомнила. У нас на торжества
И праздники ушло немало денег,
Теперь, как бережливая хозяйка,
Хочу я знать, что остаётся мне.
Антонио
О госпожа прекрасная моя…
Герцогиня
Прекрасная? Но в том заслуга ваша.
Вы взяли на себя мои заботы
И сохранили молодость мою.
Антонио
Отчёт о всех доходах и расходах
Я вам представлю, ваша светлость.
Герцогиня
Знаю,
Вы честный казначей, но вы ошиблись.
Ведь говорила я не об остатках
На день грядущий, а узнать хотела,
Что уготовано мне.
Антонио
Где?
Герцогиня
На небе.
Решила я составить завещанье
( Так делать лицам знатного сословья Всем не мешало бы, пока им память И здравый ум ещё не изменили).
Скажите мне, не лучше ль завещать
Свои богатства нам с улыбкой, смехом,
Чем корчась с воплями на смертном ложе,
Как будто вся причина наших мук –
Прощание с богатством?
Достарыңызбен бөлісу: |