Да, так лучше.
Герцогиня
Имей я мужа, всё бы проще было,
Но я хочу, что б дали вы совет –
С чего должна начать я? Подскажите.
Антонио
Сеньора, после сотворенья мира
Началом добрых дел был брак святой,
С него и начинайте. Подыщите
Достойного супруга и ему
Отдайте всё.
Герцогиня
Всё, говорите вы?
Антонио
Да, и себя и красоту свою.
Герцогиня
Как? В саване?
Антонио
О нет, в одежде брачной.
Герцогиня
Вот удивительное завещанье!
Антонио
Но удивительней ещё, что вы
Вторично выйти замуж не хотите.
Герцогиня
А вы какого мнения о браке?
Антонио
Брак может быть лишь раем или адом,
В чистилище не верю я. Считаю,
Что середины нет.
Герцогиня
А сами вы
Жениться не хотели никогда?
Антонио
В изгнанье находясь, тоской томимый,
Я думал часто…
Герцогиня
Ну же, расскажите!
Антонио
Представьте – не женился человек
И не имел детей. Что он теряет?
Лишь право называть себя отцом
И радость продолженья его рода.
Герцогиня
Как вам не стыдно! Что это за речи?
Ах, глаз ваш будто покраснел, Антоньо?
Кольцо вам надо приложить к нему.
Все говорят, что это помогает,
Вот обручальное моё кольцо.
Клялась, что с пальца я его сниму
Лишь для второго моего супруга…
Антонио
Однако сняли вы его сейчас!
Герцогиня
Что б наконец прозрели вы, Антонио.
Антонио
Теперь совсем ослеп я.
Герцогиня
Почему?
Антонио
Честолюбивый, дерзкий дьявол пляшет
В кольце.
Герцогиня
Гоните дьявола.
Антонио
Но как?
Герцогиня
Для этого не надо заклинаний –
Достаточно кольцо надеть на палец.
( надевает ему на палец кольцо).
Антонио опускается на колени.
Оно вам впору?
Антонио
Что сказали вы?
Гецогиня
Над вами низок потолок, Антоньо!
Я выпрямиться не могу под ним
И с вами говорить, пока его
Не подниму сама. Ну, встаньте, – нет,
Я помогу вам: вот моя рука.
Антонио
О! Честолюбье, госпожа моя, –
Безумие и страсть людей великих.
Живёт оно не в нищенских каморках
И не в цепях тюремных, а в палатах,
Залитых светом солнечным, питаясь
Речами льстивыми шутов придворных,
И потому – оно неизлечимо.
Я не настолько глуп, что бы стремиться
К тому, что обещает ваша милость.
Безумец лишь замёрзнувшие пальцы
Суёт в огонь, что б их согреть.
Герцогиня
Ну вот!
Теперь преграды сняты между нами.
Вы сами видите, какое ждёт
Богатство вас!
Антонио
Его я не достоин.
Герцогиня
Вы слишком низко цените себя
И не похожи на купца, который,
Сбывая с рук товар негодный, лжёт.
А я скажу без лести: коль хотите
Мужчину настоящего увидеть,
Взгляните в зеркало.
Антонио
О, если б даже
Не ждал нас после смерти рай иль ад,
Я был бы честен. Не прося награды,
Я долго добродетели служил.
Герцогиня
Теперь она вас наградить решила.
Для женщины несчастье – знатной быть.
Ухаживать за ней никто не смеет,
И первая в любви своей она
Должна открыться. Как ведёт тиран
Двусмысленные речи, так и мы
Принуждены хитрить, играть, лукавить,
Страсть выражать намёками, загадкой,
Оставив правды путь прямой и ясный.
Ну что ж, идите, хвастайтесь повсюду,
Что у меня похитили вы сердце,
Которое теперь у вас в груди.
Пускай оно любовь удвоит вашу.
Дрожите вы? Уже ли в вашем сердце,
Куске ничтожной плоти, страх осилит
Любовь ко мне? Ну, будьте откровенны!
Что вас страшит? Из плоти я и крови,
Не мраморная статуя немая,
Воздвигнутая на могиле мужа.
Очнитесь же, очнитесь, дорогой, –
Отбросила я всякий ложный стыд,
Я – женщина, и вас своим супругом
Избрать хочу. Ведь молодой вдове
Признаться в этом можно, не краснея.
Антонио
Клянусь вам, что лишь правду говорю:
Я, как святыню, буду охранять
И ваше имя доброе и честь!
Герцогиня
Благодарю тебя, любимый мой!
Покончили теперь мы все расчёты,
И распишусь я на устах твоих.
( целует Антонио).
Ты повелитель мой! Свершилось! Quieta est11…
Мне кажется, просить о поцелуе
Ты должен был. Но мне случалось видеть,
Что дети сласти так порой едят –
Как будто съесть боятся слишком скоро.
Антонио
Но ваши братья?..
Герцогиня
Ты о них не думай!
Нам только наших ссор бояться нужно,
А остальное, верь мне, пустяки.
Когда узнают браться обо всём,
Рассеять эту бурую сможет время.
Антонио
Все те слова, что вы произнесли,
Я должен был сказать, но опасался,
Что вы услышите в них только лесть.
Герцогиня
Стань на колени.
Из-за ковра выходит Кариола.
Антонио
Ах!
Герцогиня
Не бойся, милый.
Известна наша тайна Кариоле.
Я слышала, юристы говорят,
Что брак, хоть и не заключённый в церкви,
Per verba praesentis12 имеет силу.
Герцогиня и Антонио опускаются на колени.
Благослови, о небо, наш союз,
И пусть его насилье не нарушит.
Антонио
И пусть любовь, подобно сферам неба13,
Всегда в движеньи будет.
Достарыңызбен бөлісу: |