Герцогиня Амальфи Трагедия в 5 актах Перевод П. В. Мелковой Действующие лица


Антонио Да, так лучше. Герцогиня



бет5/30
Дата21.06.2016
өлшемі457.5 Kb.
#151731
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30

Антонио


Да, так лучше.

Герцогиня


Имей я мужа, всё бы проще было,

Но я хочу, что б дали вы совет –

С чего должна начать я? Подскажите.

Антонио


Сеньора, после сотворенья мира

Началом добрых дел был брак святой,

С него и начинайте. Подыщите

Достойного супруга и ему

Отдайте всё.

Герцогиня


Всё, говорите вы?

Антонио


Да, и себя и красоту свою.

Герцогиня


Как? В саване?

Антонио


О нет, в одежде брачной.

Герцогиня


Вот удивительное завещанье!

Антонио


Но удивительней ещё, что вы

Вторично выйти замуж не хотите.


Герцогиня


А вы какого мнения о браке?

Антонио


Брак может быть лишь раем или адом,

В чистилище не верю я. Считаю,

Что середины нет.

Герцогиня


А сами вы

Жениться не хотели никогда?


Антонио


В изгнанье находясь, тоской томимый,

Я думал часто…


Герцогиня


Ну же, расскажите!

Антонио


Представьте – не женился человек

И не имел детей. Что он теряет?

Лишь право называть себя отцом

И радость продолженья его рода.


Герцогиня


Как вам не стыдно! Что это за речи?

Ах, глаз ваш будто покраснел, Антоньо?

Кольцо вам надо приложить к нему.

Все говорят, что это помогает,

Вот обручальное моё кольцо.

Клялась, что с пальца я его сниму

Лишь для второго моего супруга…

Антонио


Однако сняли вы его сейчас!

Герцогиня


Что б наконец прозрели вы, Антонио.

Антонио


Теперь совсем ослеп я.

Герцогиня


Почему?

Антонио


Честолюбивый, дерзкий дьявол пляшет

В кольце.


Герцогиня


Гоните дьявола.

Антонио


Но как?

Герцогиня


Для этого не надо заклинаний –

Достаточно кольцо надеть на палец.

( надевает ему на палец кольцо).

Антонио опускается на колени.

Оно вам впору?

Антонио


Что сказали вы?

Гецогиня


Над вами низок потолок, Антоньо!

Я выпрямиться не могу под ним

И с вами говорить, пока его

Не подниму сама. Ну, встаньте, – нет,

Я помогу вам: вот моя рука.

Антонио


О! Честолюбье, госпожа моя, –

Безумие и страсть людей великих.

Живёт оно не в нищенских каморках

И не в цепях тюремных, а в палатах,

Залитых светом солнечным, питаясь

Речами льстивыми шутов придворных,

И потому – оно неизлечимо.

Я не настолько глуп, что бы стремиться

К тому, что обещает ваша милость.

Безумец лишь замёрзнувшие пальцы

Суёт в огонь, что б их согреть.

Герцогиня


Ну вот!

Теперь преграды сняты между нами.

Вы сами видите, какое ждёт

Богатство вас!


Антонио


Его я не достоин.

Герцогиня


Вы слишком низко цените себя

И не похожи на купца, который,

Сбывая с рук товар негодный, лжёт.

А я скажу без лести: коль хотите

Мужчину настоящего увидеть,

Взгляните в зеркало.


Антонио


О, если б даже

Не ждал нас после смерти рай иль ад,

Я был бы честен. Не прося награды,

Я долго добродетели служил.


Герцогиня


Теперь она вас наградить решила.

Для женщины несчастье – знатной быть.

Ухаживать за ней никто не смеет,

И первая в любви своей она

Должна открыться. Как ведёт тиран

Двусмысленные речи, так и мы

Принуждены хитрить, играть, лукавить,

Страсть выражать намёками, загадкой,

Оставив правды путь прямой и ясный.

Ну что ж, идите, хвастайтесь повсюду,

Что у меня похитили вы сердце,

Которое теперь у вас в груди.

Пускай оно любовь удвоит вашу.

Дрожите вы? Уже ли в вашем сердце,

Куске ничтожной плоти, страх осилит

Любовь ко мне? Ну, будьте откровенны!

Что вас страшит? Из плоти я и крови,

Не мраморная статуя немая,

Воздвигнутая на могиле мужа.

Очнитесь же, очнитесь, дорогой, –

Отбросила я всякий ложный стыд,

Я – женщина, и вас своим супругом

Избрать хочу. Ведь молодой вдове

Признаться в этом можно, не краснея.


Антонио


Клянусь вам, что лишь правду говорю:

Я, как святыню, буду охранять

И ваше имя доброе и честь!

Герцогиня


Благодарю тебя, любимый мой!

Покончили теперь мы все расчёты,

И распишусь я на устах твоих.

( целует Антонио).

Ты повелитель мой! Свершилось! Quieta est11

Мне кажется, просить о поцелуе

Ты должен был. Но мне случалось видеть,

Что дети сласти так порой едят –

Как будто съесть боятся слишком скоро.

Антонио


Но ваши братья?..

Герцогиня


Ты о них не думай!

Нам только наших ссор бояться нужно,

А остальное, верь мне, пустяки.

Когда узнают браться обо всём,

Рассеять эту бурую сможет время.

Антонио


Все те слова, что вы произнесли,

Я должен был сказать, но опасался,

Что вы услышите в них только лесть.

Герцогиня


Стань на колени.

Из-за ковра выходит Кариола.


Антонио


Ах!

Герцогиня


Не бойся, милый.

Известна наша тайна Кариоле.

Я слышала, юристы говорят,

Что брак, хоть и не заключённый в церкви,

Per verba praesentis12 имеет силу.

Герцогиня и Антонио опускаются на колени.

Благослови, о небо, наш союз,

И пусть его насилье не нарушит.


Антонио


И пусть любовь, подобно сферам неба13,

Всегда в движеньи будет.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет