Ей на хвалу не скупы вы, однако!
Антонио
Скажу, что б завершить её портрет:
Ей в мире равной не было и нет.
Входит Кариола.
Кариола
Антонио, вас просит герцогиня
Быть через полчаса на галерее.
Антонио
Приду.
Антонио и Делио уходят. Входят Фернандо, герцогиня, Сильвио, Каструччо, Родериго, Гризолан, Джулия и слуги.
Фернандо
Сестра, к вам просьба у меня.
Герцогиня
Какая?
Фернандо
Сеньор есть некий, Даньель де Боссола,
Тот, что был сослан на галеры.
Герцогиня
Знаю.
Фернандо
Он человек достойный. Я прошу –
Его на службу в дом у себе примите.
Герцогиня
Рекомендации такой довольно,
Что б предпочесть его другим. Согласна.
Фернандо
( слуге)
Эй, Боссолу позвать сюда, не медля.
Слуга уходит.
А нам пора и в путь. Любезный Сильвьо,
Всем в лагере прошу я передать
Привет наш.
Сильвио
Передам.
Фернандо
В Милан вы?
Сильвио
Да.
Герцогиня
( в сторону)
Кареты нам!
( Сильвио)
Мы в гавань вас проводим.
Герцогиня, Сильвио, Каструччо, Родериго, Гризолан, Кариола, Джулия и слуги уходят.
Входит кардинал.
Кардинал
Возитесь с этим Боссолой вы сами.
Я уж не раз отказывал ему,
Когда он просьбами о повышеньи
Мне досаждал, как нынче, например.
Фернандо
А нам, пожалуй, подошёл бы лучше
Антоньо, управляющий её.
Кардинал
О нет, вы ошибаетесь, мой братец.
Для дел таких чрезмерно честен он.
Вот Боссола… Я вас вдвоём оставлю.
( уходит)
Входит Боссола.
Боссола
За мной послали вы?
Фернандо
Да. Кардинал,
Мой брат, вас, кажется, терпеть не может.
Боссола
С тех пор, как стал он должником моим.
Фернандо
Быть может, подозрительное что-то
Находит кардинал в лице у вас?
Боссола
Вот как! А что, он – физиономист?
О людях по лицу нельзя судить,
Как о здоровье – только по моче
Больного. Лженаукою её
Не зря прозвали, будто бы блудницы,
Она и хиромантия-сестра
В умах и душах суету рождают.
Напрасно он меня подозревает.
Фернандо
Великим людям время нужно дать,
Что б присмотреться к ближним. Недоверье –
Для них лишь средство избежать обманов.
Известно ведь – чем больше кедр трясут,
Тем крепче у него бывают корни.
Боссола
И всё ж – подозревать напрасно друга
Остерегайтесь – в следующий раз
Он может заподозрить вас в коварстве,
А там, глядишь, и вообще предаст.
Фернандо
( подаёт кошелёк)
Вот золото…
Боссола
( понимающе)
Так! Дальше что? За ливнем
Таким, конечно, молния ударит.
Чью глотку перерезать должен я?
Фернандо
Опережает ваша жажда крови
Мои намеренья. Я дал вам денег
Затем, что б жить могли вы при дворе
И тайно наблюдать за герцогиней,
Следить за поведением её,
Дознаться, кто ей предлагает руку,
Кого из она предпочитает.
Сестра моя вдова: я не хочу,
Что бы она повторно вышла замуж.
Боссола
Вы не хотите?
Фернандо
Я. А почему –
Не ваше дело. Не хочу – и basta7!
Боссола
Ого, сеньор, я, кажется. Теперь
Ближайший друг ваш?
Фернандо
Друг? Что это значит?
Боссола
Ну как же! Дьявол во плоти, шпион!
Фернандо
Вы правы. Именно такой услуги
Я жду от вас. Вступив на этот путь,
Карьеру можно сделать очень скоро.
Боссола
Возьмите деньги грязные свои,
Хоть их и называют « Гелиосом8».
Хотите совратить меня и сделать
Предателем бесстыдным, негодяем?
В ад эти деньги приведут меня!
Фернандо
Что дал я, то обратно не беру.
Долг брата возвращён вам в полной мере.
Я выхлопотал нынче должность вам
Конюшего придворного. Слыхали?
Боссола
Нет.
Фернандо
Место – ваше. Ну, не заслужил ли
Я благодарность?
Боссола
Прокляните лучше
Вы доброту свою. Она должна бы
Людские души делать благородней;
Меня же превращает в негодяя.
Что б не остаться мне неблагодарным,
Свершить я должен худшее из зол,
Какое смог придумать человек!
Так любит бес прикрашивать грехи
И представлять нам неким благом то,
Что небеса назвали бы злодейством.
Фернандо
Ваш облик, обращенье не меняйте
И сохраняйте ту же маску грусти.
Пусть думают, что вас съедает зависть
К любимцам счастья и что вы, однако,
Не ищете сближенья с ними. Это
Пред вами двери может распахнуть
В домах иных, где вы, как мышь, тихонько…
Боссола
А, понимаю… Я видал таких:
Сидят смиренно за столом вельможи,
Как будто дремлют, ничего не слышат;
А там, момент удобный улучив,
Хозяина прирежут, негодяи.
Какая должность у меня? Конюший?
Отлично! Значит, на навозной куче
Взрастёт моё злодейство. Ваш слуга!
Фернандо
Ступайте.
Боссола
Чем людей вознаграждают
За добрые дела? Лишь доброй славой.
А что за преступление их ждёт?
Высокий чин, и деньги, и почёт.
Вот проповедником и дьявол стал.
( уходит)
Входят герцогиня, кардинал и Кариола.
Достарыңызбен бөлісу: |