Герцогиня Амальфи Трагедия в 5 актах Перевод П. В. Мелковой Действующие лица


Делио Ей на хвалу не скупы вы, однако! Антонио



бет3/30
Дата21.06.2016
өлшемі457.5 Kb.
#151731
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30

Делио


Ей на хвалу не скупы вы, однако!

Антонио


Скажу, что б завершить её портрет:

Ей в мире равной не было и нет.

Входит Кариола.

Кариола


Антонио, вас просит герцогиня

Быть через полчаса на галерее.


Антонио


Приду.

Антонио и Делио уходят. Входят Фернандо, герцогиня, Сильвио, Каструччо, Родериго, Гризолан, Джулия и слуги.


Фернандо


Сестра, к вам просьба у меня.

Герцогиня


Какая?

Фернандо


Сеньор есть некий, Даньель де Боссола,

Тот, что был сослан на галеры.


Герцогиня


Знаю.

Фернандо


Он человек достойный. Я прошу –

Его на службу в дом у себе примите.


Герцогиня


Рекомендации такой довольно,

Что б предпочесть его другим. Согласна.


Фернандо


( слуге)

Эй, Боссолу позвать сюда, не медля.

Слуга уходит.

А нам пора и в путь. Любезный Сильвьо,

Всем в лагере прошу я передать

Привет наш.


Сильвио


Передам.

Фернандо


В Милан вы?

Сильвио


Да.

Герцогиня


( в сторону)

Кареты нам!

( Сильвио)

Мы в гавань вас проводим.

Герцогиня, Сильвио, Каструччо, Родериго, Гризолан, Кариола, Джулия и слуги уходят.

Входит кардинал.


Кардинал


Возитесь с этим Боссолой вы сами.

Я уж не раз отказывал ему,

Когда он просьбами о повышеньи

Мне досаждал, как нынче, например.


Фернандо


А нам, пожалуй, подошёл бы лучше

Антоньо, управляющий её.


Кардинал


О нет, вы ошибаетесь, мой братец.

Для дел таких чрезмерно честен он.

Вот Боссола… Я вас вдвоём оставлю.

( уходит)

Входит Боссола.

Боссола


За мной послали вы?

Фернандо


Да. Кардинал,

Мой брат, вас, кажется, терпеть не может.


Боссола


С тех пор, как стал он должником моим.

Фернандо


Быть может, подозрительное что-то

Находит кардинал в лице у вас?


Боссола


Вот как! А что, он – физиономист?

О людях по лицу нельзя судить,

Как о здоровье – только по моче

Больного. Лженаукою её

Не зря прозвали, будто бы блудницы,

Она и хиромантия-сестра

В умах и душах суету рождают.

Напрасно он меня подозревает.


Фернандо


Великим людям время нужно дать,

Что б присмотреться к ближним. Недоверье –

Для них лишь средство избежать обманов.

Известно ведь – чем больше кедр трясут,

Тем крепче у него бывают корни.

Боссола


И всё ж – подозревать напрасно друга

Остерегайтесь – в следующий раз

Он может заподозрить вас в коварстве,

А там, глядишь, и вообще предаст.


Фернандо


( подаёт кошелёк)

Вот золото…


Боссола


( понимающе)

Так! Дальше что? За ливнем

Таким, конечно, молния ударит.

Чью глотку перерезать должен я?


Фернандо


Опережает ваша жажда крови

Мои намеренья. Я дал вам денег

Затем, что б жить могли вы при дворе

И тайно наблюдать за герцогиней,

Следить за поведением её,

Дознаться, кто ей предлагает руку,

Кого из она предпочитает.

Сестра моя вдова: я не хочу,

Что бы она повторно вышла замуж.

Боссола


Вы не хотите?

Фернандо


Я. А почему –

Не ваше дело. Не хочу – и basta7!


Боссола


Ого, сеньор, я, кажется. Теперь

Ближайший друг ваш?


Фернандо


Друг? Что это значит?

Боссола


Ну как же! Дьявол во плоти, шпион!

Фернандо


Вы правы. Именно такой услуги

Я жду от вас. Вступив на этот путь,

Карьеру можно сделать очень скоро.

Боссола


Возьмите деньги грязные свои,

Хоть их и называют « Гелиосом8».

Хотите совратить меня и сделать

Предателем бесстыдным, негодяем?

В ад эти деньги приведут меня!

Фернандо


Что дал я, то обратно не беру.

Долг брата возвращён вам в полной мере.

Я выхлопотал нынче должность вам

Конюшего придворного. Слыхали?


Боссола


Нет.

Фернандо


Место – ваше. Ну, не заслужил ли

Я благодарность?


Боссола


Прокляните лучше

Вы доброту свою. Она должна бы

Людские души делать благородней;

Меня же превращает в негодяя.

Что б не остаться мне неблагодарным,

Свершить я должен худшее из зол,

Какое смог придумать человек!

Так любит бес прикрашивать грехи

И представлять нам неким благом то,

Что небеса назвали бы злодейством.


Фернандо


Ваш облик, обращенье не меняйте

И сохраняйте ту же маску грусти.

Пусть думают, что вас съедает зависть

К любимцам счастья и что вы, однако,

Не ищете сближенья с ними. Это

Пред вами двери может распахнуть

В домах иных, где вы, как мышь, тихонько…

Боссола


А, понимаю… Я видал таких:

Сидят смиренно за столом вельможи,

Как будто дремлют, ничего не слышат;

А там, момент удобный улучив,

Хозяина прирежут, негодяи.

Какая должность у меня? Конюший?

Отлично! Значит, на навозной куче

Взрастёт моё злодейство. Ваш слуга!


Фернандо


Ступайте.

Боссола


Чем людей вознаграждают

За добрые дела? Лишь доброй славой.

А что за преступление их ждёт?

Высокий чин, и деньги, и почёт.

Вот проповедником и дьявол стал.

( уходит)

Входят герцогиня, кардинал и Кариола.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет