Герцогиня Амальфи Трагедия в 5 актах Перевод П. В. Мелковой Действующие лица


Герцогиня Пусть растёт И сладкой музыкой звучит она. Антонио



бет6/30
Дата21.06.2016
өлшемі457.5 Kb.
#151731
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30

Герцогиня


Пусть растёт

И сладкой музыкой звучит она.


Антонио


Пускай судьба не разлучает нас

Нигде и никогда – ни в горе, ни

В веселии и радости. Навеки

Объединились нынче мы вдвоём.


Герцогиня


Обряд венчальный не был бы прочнее!

Теперь мы стали мужем и женой.

И брак церковный стал бы только эхом

Свершённого, Ступай же, Кариола.

Ослепла я.

Антонио


Что вы сказать хотите?

Герцогиня


Хочу я, что бы ты свою Фортуну14

Повёл на ложе брачное сейчас

( Так говорит во мне твоё желанье, –

Ведь стали мы единым существом).

Мы ляжем вместе и начнём с тобою

Придумывать, как братьев успокоить.

А если хочешь, то, как в старой сказке

О Людовике и его супруге15,

Положим меду нами острый меч:

Пусть страсть преодолеть он нам поможет.

Ах, скрою стыд я на твоей груди –

Владычице всех тайн моих отныне.

( поёт)

Говорила: к лести я оглохну,

Никого уже не полюблю.

Отчего же всё в душе замолкло?

Всё кого-то жду, чей-то взгляд ловлю.

Припев:


Аристотель правду говорил,

Он не зря катарсис описал.

Силу чувств недаром он ценил

И судьбу всю нашу предсказал.


Пусть навеки станет это тайной,

Пусть не будет знать о том никто,

Но ведь это было не случайно,

Трудно это обратить в ничто.

Припев.
Пусть поносят наши отношенья,

Пусть ругают все, кому не лень.

Что мне всё богатство мира, украшенья,

Коль познала я любовный плен?

Припев.

Антонио и герцогиня уходят.


Кариола


Чего в ней больше – страсти иль величья,

Не ведаю, но вижу, что она

Безумствует. Мне очень жаль её!

( уходит).


Акт .

Сцена 1.

Там же.


Входят Боссола и Каструччо.

Боссола. Вы говорите, что хотели бы прослыть важным придворным?

Каструччо. Это моё главное желание.

Боссола. Дайте-ка взглянуть: лицо у вас вполне подходит для этой цели, и уши достаточно длинны, что бы высовываться из-под ночного колпака. Я бы советовал вам научиться изящно завязывать шнурки вашего пояса, а в серьёзном разговоре произносить в конце фразы несколько раз « гм»… или сморкаться, пока нос не заболит, для освежения памяти. Когда вам случится председательствовать на уголовном процессе и вы улыбнётесь преступнику – отправляйте его на виселицу. Но если вы начнёте угрожать ему и хмуриться, пусть он знает, что избежал повешения.

Каструччо. Из меня вышел бы на редкость весёлый председатель.

Боссола. Не ешьте на ночь. Тогда у вас появится остроумие.

Каструччо. Вернее, у меня появится склонность ко всяким ссорам. Говорят, ваши головорезы редко едят мясо, и это придаёт им храбрость. Но откуда я буду знать, считают меня значительным лицом или нет?

Боссола. Я вас научу хорошенькой уловке. Распустите слух, что вы умираете, и, если услышите, как простые люди вас проклинаю, можете быть уверены, что прослыли значительной особой.

Входит старая придворная дама.

А вы уже закончили свои занятия живописью?

Старая дама. Как вы сказали?

Боссола. Я говорю о разрисовке вашего лица. Вот было бы чудно – увидеть вас не накрашенной. На последнем дворцовом выезде лицо ваше было покрыто глубокими бороздами и гнойными струпьями. Во Франции была некая дама, которая переболев оспой, содрала с лица кожу, чтобы оно стало более гладким. И если раньше оно выглядело, как тёрка для мускатных орехов, то после этого стало похоже на новорождённого ежа.

Старая дама. И это вы называете живописью?

Боссола. Нет, нет. Это – уже скорее ваяние. Ещё это можно назвать переоснасткой, по выражению моряков, то есть починкой старого, изъеденного червями корабля, с целью вновь спустить его на воду. Иногда просто необходимо производить очистку днища судна от прикрепившихся к нему различных морских существ, иначе они порядком замедляют скорость корабля. Я не говорю уже, что во время этой процедуры неплохо бы заново просмолить корпус, проверить такелаж и паруса… Грубо оштукатуренная фраза для ваших пластических упражнений.

Старая дама. Вы, полагаю, хорошо знакомы с моим будуаром.

Боссола. Ваш будуар можно сравнить с кухней ведьмы. Ведь там найдётся и змеиный жир и такая же икра, слюна еврея и фекалии его деток. И всё это приготовлено для лица. Да я скорей соглашусь проглотить дохлого голубя, принесённого чумным больным, чем поцелую одну из вас. Среди вас найдётся парочка таких, которые благодаря грешкам молодости стали добычей доктора и дают ему возможность каждую весну покупать новую сбрую для своей лошади, а каждую осень – менять дорогую куртизанку. Поражаюсь, как это вы сами себе не противны? А вот теперь послушайте мои размышления:

Что заставляет нас любить так сильно?

Обличье человека? В самом деле,

Считаем мы зловещею приметой,

Когда на свет произведёт природа

Козлёнка, жеребёнка иль ягнёнка

Похожими хоть чем-то на людей,

И мы бежим от этакого чуда.

Своё уродство собственное видеть

В другой какой-то твари людям страшно16.

Но нашу плоть, вместилище болезней,

Достойные названия которых

Лишь от зверей заимствовать возможно, -

Свиной трихины или волчьей пасти,

Источенную вшами и червями,

Бессильную гнилую эту плоть

Мы любим прятать под богатой тканью,

Страшась услышать от врача слова,

Что лучше нам в могилу убираться.

( Каструччо).

Ваша жена отправилась в Рим, а вы составьте-ка друг другу компанию и поезжайте на воды в Лукку, что бы излечиться от своих болезней. Мне тут предстоят иные дела.

Каструччо и старая дама уходят.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет