Категории литературной концепции Лю Се


Глава 5. 辨騷 Разбор «[Ли] сао»1



бет20/27
Дата25.07.2016
өлшемі1.39 Mb.
#221311
түріДиссертация
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   27

Глава 5. 辨騷 Разбор «[Ли] сао»1



§ 5.1 自《風》《雅》寢聲,莫或抽緒,奇文鬱起,其《離騷》哉!固已軒翥詩人之後,奮飛辭家之前。豈去聖之未遠,而楚人之多才乎!


С тех пор, как умолк голос «Нравов [царств]» и «Од» [«Книги песен»], не было никого, кто бы продолжил [это дело]. [Тогда] необычайное письменное творение мощно поднялось – это было «Лисао»! [Оно] воспарило после поэтов «Ши цзина», встало на крыло до мастеров строф-цы 2. Не потому ли, что [по времени] отстояло еще недалеко от Совершенномудрого и чусцы были многих талантов!

§ 5.2 昔漢武愛《騷》,而淮南作傳,以為「《國風》好色而不淫,《小雅》怨誹而不亂。若《離騷》者,可謂兼之。蟬蛻穢濁之中,浮游塵埃之外,皭然涅而不緇,雖與日月爭光可也。」


В былые времена Ханьский [император] У[-ди] полюбил «[Ли] cао», а Хуайнаньский [удельный князь] написал комментарий, считая, что “«Нравы царств» [«Ши цзина»] чувствительны, но не порочны; «Малые оды» обличительны, но не мятежны. О «Лисао» можно сказать и то, и другое. [Оно, будто] оставив хитиновый покров в грязи, [как цикада], витает поверх пыли мирской — чернили белизну [его], но не зачернили. Хоть бы и с солнцем и луной может в своем сиянии соревноваться.

§ 5.3 班固以為露才揚己,忿懟沉江;羿澆二姚,與《左氏》不合;崑崙懸圃,非經義所載;然其文辭麗雅,為詞賦之宗,雖非明哲,可謂妙才。


Бань Гу3 считал, что [автор «Лисао»] показывал свой талант, чтобы себя возвысить, и от злобы и печали кинулся в [реку] Цзян (т.е. Янцзы). [Описание в «Лисао» стрелка Хоу] И4, [сына узурпатора] Цзяо5 и двух [дочерей из фамилии] Яо6 с «Цзо ши [“Чунь цю”]» («Комментарий г-на Цзо к “Вёснам и осеням”») не сходится; [сведений] о Куньлуне и Сюаньпу7 нет в канонах и комментариях к ним. Хотя и так, но [его] изящные выражения красивы и утонченны, [это произведение] является предтечей [жанров] цы (строфы) и фу (оды). Хотя [его автор] и не являлся проницательным и мудрым, его можно назвать изумительным талантом.

§ 5.4 王逸以為詩人提耳,屈原婉順,《離騷》之文,依經立義:駟虯乘鷖,則時乘六龍;崑崙流沙,則《禹貢》敷土。名儒辭賦,莫不擬其儀表,所謂「金相玉質,百世無匹」者也。


Ван И8 считал, что авторы «Ши[-цзина]» ненавязчиво поучали [правителей] (говоря им на ухо). Цюй Юань был деликатным и учтивым [в поучениях], текст «Лисао» в утверждении принципов опирается на каноны: езда на четверке драконов-цю или на фениксах-и9 берет за образец [строку из «Книги перемен»] «В это время оседлывает шесть драконов...». [Если говорит о сведениях] о Куньлуне и Люша10, то [«Лисао»] берет за образец устройство земель [в главе «Шу цзина»] «Юй гун» («Дани по Юю»). Все строфы и оды знаменитых ученых подражают его образцовым изъяснениям. Это то, что называется в «золотой форме и нефритовой сути не будет пары и в сотне поколений».

§ 5.5 及漢宣嗟嘆,以為皆合經術;揚雄諷味,亦言體同《詩》雅。四家舉以方經,而孟堅謂不合傳。褒貶任聲,抑揚過實,可謂鑒而弗精,翫而未覈者也。


При Ханях Сюань-ди восторгался [«Лисао], считая, [что всё в нём] соответствует учению канонов. Ян Сюн наслаждался их чтением и говорил, что его существо сродни одам «Ши [цзина]». [Упомянутые] четыре знатока указывали на его соответствие канонам11, но Мэнцзянь12 говорил, что [это сочинение] не согласуется с комментарием «[Цзо] чжуань». И в похвале, и в порицании говорили произвольно; принижая или возвышая, переходили [границы] действительного — [так что] можно сказать, что оценивали, но не [поняли] главного, по привычке относились к нему, но не разбирали [досконально].

§ 5.6 將覈其論,必徵言焉。故其陳堯舜之耿介,稱禹湯之祇敬:典誥之體也。譏桀紂之猖披,傷羿澆之顛隕:規諷之旨也。虯龍以喻君子,雲蜺以譬讒邪:比興之義也。每一顧而掩涕,歎君門之九重:忠怨之辭也,觀茲四事,同於《風》《雅》者也。


Чтобы рассмотреть суждения о нем, нужно им искать подтверждение в [его] речах. Поэтому, [когда он] описывает блеск и величие Яо и Шуня, говорит о благоговейности и почтительности Юя и [Чэн] Тана,13 — это стиль [нескольких глав, в составе которых присутствуют слова] «дянь» («уложение») и «гао» («воззвание») [из «Шу цзина»]. [Когда] порицает Цзе и Чжоу14 за беспутство, скорбит о падении И и Цзяо — в этом суть предостережений и порицаний [правителю]. [Когда говорит о] драконах цю, подразумевая благородного мужа, [говорит о] радуге, намекая на наветы и злонамеренность — в этом смысл метафоры-бисин. Когда при каждом взгляде вытирает слезы и вздыхает, что девять ворот к государю закрыты — это слова обиды преданного [подданного]. С учетом этих четырех [рассмотренных] случаев [«Ли сао»] соответствует «Нравам [царств]» и «Одам» [«Ши цзина»].


§ 5.7 至于託雲龍,說迂怪,豐隆求宓妃,鴆鳥媒娀女:詭異之辭也。康回傾地,夷羿斃日,木夫九首,土伯三目:譎怪之談也。依彭咸之遺則,從子胥以自適;狷狹之志也。士女雜坐,亂而不分,指以為樂;娛酒不廢,沉湎日夜,舉以為懽:荒淫之意也。摘此四事,異乎經典者也。


Что касается полетов на облаках и драконах, рассказов о необычном и странном, [когда говорится о том, что] Фэн Лун разыскивает Ми Фэй15, ядовитая выпь сватает Деву из Сун (Сун Нюй) 16 — это недостоверные и неправдивые речи. [Когда говорится о том, что] Кан Хуй наклонил землю17, [стрелок] И И сбил солнца, что у того, кто [вырывал с корнем] деревья, было девять голов18, что у [земного божества] Ту Бо было три глаза19 — это [всё] лживые и несуразные разговоры. [Цюй Юань] нашел себе образец в Пэн Сяне20, последовал Цзысюю21 в соответствии со своим стремлением — в этом проявились сдержанность и ограниченность его воли . [Когда говорится, что] мужи и женщины сидят вместе вперемешку, а не раздельно, чтобы тем самым показать, что веселятся; [когда получают] удовольствие от вина и не отказываются [от него], погрязают в пьянстве и день, и ночь, и это представляется как радость —[всё это только] означает распущенность и разврат. Если взять эти четыре случая, то [произведения Цюй Юаня в этом] отличны от канонических классиков.

§ 5.8 故論其典誥則如彼,語其夸誕則如此,固知《楚辭》者,體憲于三代,而風雜于戰國,乃《雅》《頌》之博徒,而詞賦之英傑也。


Поэтому, если брать в расчет его [близость] «уложениям» и «воззваниям» [«Шу цзина»], то та [первая оценка верна]; если говорить о его нелепостях, то эта [вторая оценка верна]. [Так мы] точно знаем, что «Чуские строфы» («Чу цы») по сути берут за образец Три династии (Ся, Шан, Чжоу), а по стилю смешались с тем, что было в период Сражающихся царств (Чжаньго). Так что [они по сравнению с] «Одами» и «Гимнами» («Ши цзина»), как азартный игрок, а [в сравнении] со строфами-цы и одами-фу, как герой.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   27




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет