§3.14 若稟經以制式,酌《雅》以富言,是即山而鑄銅,煮海而為鹽也。
Если обращаются к канонам за стандартной композицией12 и справляются в [словаре «Эр] я», чтобы обогатить речь, то это [как] идут в горы для выплавки меди, варят море, чтобы получить соль.
§3.15 故文能宗經,體有六義:一則情深而不詭,二則風清而不雜,三則事信而不誕,四則義貞而不回,五則體約而不蕪,六則文麗而不淫。揚子比雕玉以作器,謂《五經》之含文也。
Способность в литературе вести свое начало от канонов [может] находить воплощение13 в шести смыслах: во-первых, чувства глубоки и не обманчивы; во-вторых, стиль чист и не смешан; в-третьих, описание событий правдивы и не абсурдны; в-четвертых, смысл правилен и не изменен; в-пятых, строй краток и не запутан; в-шестых, письмена прекрасны и не излишни в украшательстве. [Когда] Ян-цзы сравнивал написание произведения с огранкой яшмы для изготовления сосуда, то имел в виду, что в «Пятиканонии» (У цзин) содержится литературное изящество14.
§3.16 夫文以行立,行以文傳,四教所先,符采相濟。勵德樹聲,莫不師聖;而建言修辭,鮮克宗經。是以楚豔漢侈,流弊不還;正末歸本,不其懿歟!
Выразительность устанавливается с помощью поведения. Поведение передается с помощью выразительности. [Они] первые среди четырех [разделов, по которым вел обучение Конфуций] 15, как [поперечные] узоры на [половинках] верительной бирки соответствуют друг другу. В поощрении добродетели и утверждении славы не обойтись без подражания мудрым; но в творении речей и украшении слов редки те, кто может следовать канонам. Поэтому [произведения царства] Чу блестящи, [произведения] Хань роскошны, но эти течения имеют тот недостаток, что не возвращаются [к основе]. Исправить концы16 и вернуться к корню – не будет ли это прекрасным!
§3.17 贊曰:三極彝訓,道深稽古。致化歸一,分教斯五。性靈鎔匠,文章奧府。淵哉鑠乎,群言之祖。
Похвальное слово гласит: [Что касается] постоянных образцов Трех Пределов, то их Путь-Дао глубок и требует изучения древности. Для достижения преобразования возвращаются к одному17; дисциплины же разделились на пять [канонов]. [Они плавильная] форма и ремесленник прирожденной души, глубинная сокровищница литературы. А и глубок, а и прекрасен же [этот] предок всех речей!
Комментарий и примечания к Главе 3
1 Три Предела, т.е. Три Начала (сань цай) – Небо, Земля, Человек. Выражение из комментария «Си цы чжуань» к «И цзину».
2 Возможна и буквальная трактовка. Каноничность сочинений, излагающих учение, не позволяет исключать, добавлять или изменять иероглифы в их текстах. Это понятие неприкосновенности канонических текстов постепенно утверждалось в сознании современников Лю Се.
3 «Крыльями» называются комментарии к «И цзину».
4 Считается, что читая «Шу цзин», читатель получает представление о семи человеческих ценностях: долг, гуманность, предостережение, мера, служба, порядок, красота.
5 Имеются в виду либо четыре раздела «Ши цзина» - Нравы царств, Малые оды, Большие оды, Гимны, - либо собственно стихи, открывающие эти разделы.
6 Имеются в виду пять видов церемоний.
7 См. §2.10 и комментарий к нему.
8 Порвутся от многократного использования, конечно.
9 Цитируется «Большой комментарий к «Шан шу» («Шан шу да чжуань»). О знакомстве ученика Конфуция по имени Цзы Ся (Бу Шан, 507-400 до н.э.) с «Шан шу» свидетельствует и «Лунь юй» (XII.22). См. Переломов Л.С. Конфуций. «Лунь юй». М., 1998. С. 387.
10 В переводе Н.И. Монастырева читаем: «Си-гун. (644 год). 16-й год [правления луского князя Си-гуна – Л.С.]. Весна. В первой луне вана, при новолунии в Сун выпало пять камней. В этой же луне шесть пеликанов, летя задом, пролетели над Сунской столицею». См. Конфуциева летопись «Чуньцю» («Вёсны и осени»). Пер. и примеч. Н.И. Монастырева. М., 1999. С. 33б, 138. В русском переводе птицы также называются «белыми цаплями» (См. Большой китайско-русский словарь. В 4-х т.). Здесь говорится о приписываемом Конфуцию стилистическом приеме, когда в одном случае он поставил числительное в постпозицию, а в другом случае в препозицию существительному. Это якобы создавало эффект последовательности восприятия разных явлений наблюдателем.
11См. перевод Н.И. Монастырева, с. 95 и 187. Обсуждается другой стилистический прием Конфуция, когда он так построил фразу: Фазаньи ворота, а также (цзи及) две сторожевые башни. Существительное ворота употреблено в единственном числе (ср. фазанья дверь), а множественное число башен определено числительным два. Согласно традиционной стилистике, следовало бы ожидать такое построение фразы: «Две сторожевые башни, а также Фазаньи ворота». Однако ворота использовались удельным князем и были поэтому важнее. Конфуций подчернул это обстоятельство, поставив слово ворота вперед.
12 Китайский комментарий предлагает ее понимать как жанровую форму.
13 Нельзя исключить, что под ти (體) здесь может пониматься и стиль литературного произведения.
14 Ян-цзы – это Ян Сюн (揚雄 или楊雄, 53-18 до н.э.). В его «Образцовых речах» (принятый перевод, но точнее было бы назвать произведение «Речи об образцах для поведения») («Фа янь», цз. 7) говорится: «Спросят: “О чем говорится в [выражении] «Добрая яшма без огранки, добрые речи не изящны (бу вэнь不文)»”? Скажу: «Если яшму не резать, то и луский нефрит не станет сосудом. Если речь не изящна, то и установления [древних мудрых правителей Яо и Шуня], и планы [древних прозорливых министров, как, например, Гао Яо,] не станут каноническими сочинениями». См.: Ян-цзы Фа янь на URL: http://zh.wikisource.org/wiki/%E6%8F%9A%E5%AD%90%E6%B3%95%E8%A8%80 Соответствующие «установления» и «планы» в качестве глав входят в состав канонического «Шу цзина» — следовательно, они изящны.
15 «Лунь юй» (VII, 25): «Учитель обучал четырем наукам: вэнь-культуре [文], [справедливости] в поступках [行], преданности [忠 ] и искренности [信]». См. Переломов Л. С. Указ. соч., с.351. Иероглифы добавлены нами.
16 Концы, т.е. отклонения.
17 Т.е. возвращаются к Пути-Дао.
Глава 4. 正緯 Правильное отноение к апокрифам
Достарыңызбен бөлісу: |