§ 5.9 觀其骨鯁所樹,肌膚所附,雖取鎔經旨,亦自鑄偉辭。
Судя по тому, как укоренены «кости» [этого произведения], как приданы [ему] «мускулы и кожа», хотя [это произведение] и берет в качестве [литейной] формы принципы канона, но [оно] и само отливает великие строфы-цы.
§ 5.10 故《騷經》、《九章》,朗麗以哀志,《九歌》、《九辯》,綺靡以傷情;《遠遊》、《天問》,瑰詭而惠巧;《招魂》、《大招》,耀艷而深華。《卜居》標放言之致,《漁父》寄獨往之才。
Вследствие этого «Канон печали» («Сао цзин»)22 и «Девять элегий» («Цзю чжан») ясностью и красотой [передают] печальные устремления. «Девять напевов» («Цзю гэ») и «Девять суждений» («Цзю бянь») утонченностью и изяществом [передают] тоскливые чувства. «Дальняя поездка» («Юань ю») и «Вопросы к небу» («Тянь вэнь») причудливо необычны и увлекательно фантастичны. «Призывание души» («Чжао юнь»), «Большое призывание» («Да чжао») блестящи и ярки, глубоки и красочны. «Гадание о жилье» («Бу цзюй») выражает тему свободного суждения. В «Отце-рыбаке» («Юй фу») передана тема неприкаянного таланта.
§ 5.11 故能氣往轢古,辭來切今,驚采絕艷,難與並能矣。
Так что [Цюй Юань] мог духом пойти колеей древности, а речами быть близким современности; [так] поразительно многоцветен и неимоверно красив [он], что трудно с ним сравниться по способностям!
§ 5.12 自《九懷》以下,遽躡其跡;而屈、宋逸步,莫之能追。
С «Девяти дум» («Цзю хуай»)23 и далее спешили идти по их следам, но Цюй [Юань] и Сун [Юй] быстро шагали, и никто не мог [их] догнать.
§ 5.13 故其敘情怨,則鬱伊而易感;述離居,則愴怏而難懷;山水,則循聲而得貌;言節候,則披文而見時。是以枚、賈追風以入麗,馬、揚沿波而得奇;其衣被詞人,非一代也。
Потому что, когда [они] излагали чувства и обиды, их печаль и безутешность была трогательна; когда описывали жизнь в изгнании, их тоска и отчаяние были непереносимы. Когда они говорили о горах и водах, по звучанию [строк] создавался образ [пейзажа]; когда они рассказывали о погоде, по расстановке иероглифов становилось видно время года. Таким образом Мэй [Чэн]24 и Цзя [И] 25, следуя их стилю, в паре получили [признание]; [Сы]ма [Сянжу] 26 и Ян [Сюн] 27 на их волне порознь достигли [известности]. Они [одаривали] «одеждой и постелью» 28 поэтов-одописцев29 не одного поколения.
§ 5.14 故才高者菀其鴻裁,中巧者獵其豔辭,吟諷者銜其山川,童蒙者拾其香草。若能憑軾以倚《雅》《頌》,懸轡以馭楚篇,酌奇而不失其真,翫華而不墜其實;則顧盼可以驅辭力,欬唾可以窮文致,亦不復乞靈於長卿,假寵於子淵矣。
Таким образом, те, чей талант был высок, возделывали их великие образцы жанра; те, кто достиг умения [в стихотворстве], шли по следу их красочного языка; те, кто рифмоплетствовал о «ветре и [луне]»30, держали наготове их [пейзажные зарисовки] гор и вод; те, кто [в поэзии] были юнцами и неграмотными, подхватывали [метафору] их «ароматных трав» 31. Если сможешь на месте возницы опереться на «Оды» и «Гимны» [«Ши цзина»] 32, держа в узде, будешь править чускими сочинениями; упиваясь их странностями, не утратишь их подлинности; наслаждаясь их красотами, не упустишь их правдивости, то [так же легко, как] поворотом глаз, сможешь гнать во весь опор силу своего слога, [так же легко, как] откашляться33, будет для тебя исчерпание изящности слова. И не нужно будет больше молиться на Чжанцина34 и уповать на Цзыюаня35.
§ 5.15 贊曰:不有屈原,豈見《離騷》〔一〕!驚才風逸〔二〕,壯志煙高〔三〕。山川無極,情理實勞〔四〕。金相玉式〔五〕,艷溢錙毫。〔六〕
Похвальное слово гласит: Если б не было Цюй Юаня, как бы появилась «Ли сао»! Веяния удивительного таланта стремительны, дым [благовоний] могучей воли [поднимается] высоко. В [описании] гор и потоков [ему] нет предела, в [описании] чувств и принципов [он] достиг первенства. Золотые формы, нефритовые образцы — красота изливается из [каждой] мелочи [его произведения].
Комментарий и примечания к Главе 5
1 «Ли сао» - самая длинная из сохранившихся древнекитайских поэм, традиционно приписываемых чускому поэту и государственному деятелю Цюй Юаню (ок. 340—278 до н. э.), написанных якобы после его удаления от двора правителя самого южного древнекитайского государства Чу. Высказывается также мнение, что поэма на самом деле была лишь иероглифической транскрипцией чуского фонетического текста поэмы, и, следовательно, ее содержание весьма отлично от того, что читается в иероглифической записи. Есть и другие трактовки содержания поэмы. «Ли сао» входит в сборник «Чуских строф» (Чу цы), имевший хождение в Китае еще во время эпохи Сражающихся царств (Чжаньго, 475 – 221 до н.э.). Это немногим позже принятой в литературе датировки составления или записи «Книги песен». Считается, что «Чуские строфы» и, в частности, «Ли сао», наряду с «Ши цзином» оказали большое влияние на формирование китайской поэзии раннего средневековья. Лю Се дает название поэмы только по второму иероглифу, подчеркивая основную тему этого произведения.
2 После смерти Цюй Юаня в жанре «чуских строф» писал Сун Юй (точное время жизни неясно, жил в период Чжаньго, V-III вв.). В Ханьскую эпоху этот жанр оставался востребованным, но получил другое более известное название —оды-фу. Этот метрический жанр в творчестве различных литераторов своего времени тяготел как к рифмованной поэзии, так и к прозе.
3 Бань Гу (32-92), ханьский историк и литератор.
4 Хоу И, стрелок И, И И – культурный герой в древнекитайской мифологии.
5 Цзяо – Го Цзяо - сын Хань Чжо. По приказу отца в 2119 г. до н. э. убил правителя Сяна.
Из «Лисао»:
Го Цзяо был насильником жестоким,
Его распутству не было границ,
Пороком предавался исступленно,
Пока не обезглавили его.
6 Две дочери Яо – дочери совершенномудрого правителя Яо (Тан Яо). Яо, не желая передавать престол своему сыну Дань-чжу, сделал своим преемником Шуня и выдал своих дочерей за него замуж.
7 Куньлунь – в древнекитайской мифологии священная гора, находящаяся на западной окраине китайских земель. Считалось, что Куньлунь – столица небесного правителя Шанди. По другой версии, Куньлунь – место обитания богини Сиванму. Сюаньпу – висячие сады, которые были на горе Куньлунь.
8 Ван И (вторая половина I в. - первая половина II в.), ханьский литератор.
9 Драконы-цю – одна из разновидностей дракона, чаще всего рассматривается как молодой рогатый дракон. Феникс-и – пятицветный феникс.
10 Люша. Пустыня Люша, страна зыбучих песков (букв. Текучие пески). Этот древний топоним упоминается так же в «Шу цзине».
11 Т.е. они предлагали канонизировать это произведение, перевести его в разряд канонических. Отсюда нередко происходит неофициальное (т.к. предложение не было принято) название «Сао цзин» («Канон печали»).
12 Т.е. Бань Гу. Мэнцзянь - его второе имя.
13 Юй и Чэн Тан – основатели соответственно династий Ся и Шан, и, следовательно, достойные правители..
14 Цзе и Чжоу – последние и, следовательно, беспутные правители тех же династий.
15 Фэн Лун разыскивает Ми Фэй. Ми Фэй - дочь сказочного императора Фу-си. Как гласит легенда, Ми Фэй утопилась в реке Лошуй и стала духом этой реки. Ми Фэй упоминается в поэме «Лисао».
16 Ядовитая выпь (чжэнь) сватает Деву из Сун (Сун Нюй). Ядовитая выпь чжэнь – мифическая птица с ядовитыми перьями. Упоминается в поэме «Лисао» Цюй Юаня: «Я повелел, чтоб выпь была мне сватом,/ Но выпь сказала: "Это не к добру"».
17 Кан Хуй наклонил землю – другое название Хоу Ту, божество земли в китайской мифологии.
18 ...у того, кто [вырывал с корнем] деревья, было девять голов. Упоминается в «Призыве (призывании) души» Сун Юя:
Девятиглавцы рыщут в небесах,
В день вырывая девять тысяч елей.
19 ...у [земного божества] Ту Бо было три глаза. Ту Бо – «дядюшка земли» - в древнекитайской мифологии хранитель врат в подземном царстве.
20 Пэн Сянь. Иньский сановник, утопившийся в реке, когда его предостережениям не последовал правитель.
21 Цзысюй, т.е. У Юнь (ум. в 664 г. до н.э.). Чуский сановник, бежавший от преследований в царство У и оказавший помощь его правителю в завоевании царства Чу, чтобы отомстить своему бывшему правителю за смерть своих родных. Когда царство У одержало победу над царством Юэ, У Юнь настоятельно советовал казнить побежденного юэского правителя, но за свою настойчивость сам был казнен. Через девять лет царство У погибло под ударами восстановившегося царства Юэ.
22 «Канон печали» - другое, оценочное название «Ли сао», принятое среди его ценителей. Далее названы произведения из состава «Чуских строк».
23 Название одного из произведений в составе «Чуских строф». Было написано в период Ранней Хань (I в. до н.э.) Ван Бао (Ван Цзыюань) в подражание Цюй Юаню.
24 Мэй Чэн (ум. в 140 г. до н.э.), ханьский поэт.
25 Цзя И (200-169), ханьский ученый, политик и литератор.
26 Сыма Сянжу (также Сыма Чжанцин, 179-127 до н.э.), ханьский поэт.
27 Ян Сюн (53-18 до н.э.), ханьский философ и литератор.
28 «Одежда и постель» - выражение, означающее оказать большую услугу, преподнести дорогой подарок. Имеется в виду, что Цюй Юань и Сун Юй (либо перечисленные их известные последователи) своим творчеством оказали большую услугу последующим поколениям китайских поэтов.
29 Поэты-одописцы. Лю Се называет их цы жэнь (詞人), что в буквальном переводе будет: «люди [пишущие в жанре] цы». Стихотворная форма цы получила такое название в период жизни Лю Се и с тех пор непрерывно совершенствовалась, достигнув высот в литературе Тан и Сун (VII-XIII вв.). Близкая ей в жанровом отношении, но исторически более ранняя стихотворная форма во времена династии Хань, о которых идет речь в данном отрывке, называлась фу (賦). Наш перевод основывается на принятом русском переводе этого ханьского названия – ода. Указание на «не одно поколение» одописцев свидетельствует, что речь идет все же об услуге Цюй Юаня и Сун Юя. Как мы уже отметили, при жизни Лю Се термин цы только входил в речевой оборот, поэтому едва ли автор мог говорить о нескольких поколениях средневековых цы жэнь.
30 Ветер (или поток) и луна – расхожий парный образ мужчины и женщины в китайской легкой любовной лирике.
31 Согласно предисловию Ван И к «Чуским строфам», выражение «ароматные травы» выступало у Цюй Юаня метафорой преданного и целомудренного человека.
32 Это фигуральное выражение Лю Се, возможно, восходит к эпизоду из «Нового изложения рассказов, в свете ходящих» («Ши шо синь юй»), составленного его старшим современником Лю Ицином (403 – 444). В эпизоде говорится, что восточноцзиньский историк и литератор Юань Ху (более известен как Юань Хун, 328 - 376), получив приказ от генерала Хуань Вэня (312 – 373/378), тут же «облокатясь на лошадь» написал прекрасное воззвание на семи листах.
33 Выражение восходит к Чжуан-цзы:
— А чему тут удивляться? — ответила Сороконожка. — Разве не видел ты
Плюющего человека? Когда он плюет, у него изо рта вылетают разные капли — большие, как жемчуг, или совсем маленькие, словно капельки тумана. Вперемешку падают они на землю, и сосчитать их невозможно.
См. Чжуан-цзы / Пер. В.В. Малявина. ГлаваXVII. Осенний разлив (Цю шуй). Позднее образ откашливания жемчужин стал широко применяться в средневековой литературе как аллегория талантливого литератора.
34 Чжанцин – второе имя Сыма Сянжу.
35 Цзыюань – второе имя Ван Бао.
Глава 44. 總術Владение техникой [письма]
Достарыңызбен бөлісу: |