1. Целью исследования является показать историческую обусловленность литературной концепции Лю Се. Для это ставилась задача представить общественные и интеллектуальные особенности исторического периода и региона проживания Лю Се.
2. Требовалось обосновать выбор для исследования указанных семи глав трактата. Для этого были проанализированы собственные заявления Лю Се о структуре трактата, его явные и скрытые объяснения названий рассматриваемых глав.
3. Чтобы понять представление Лю Се о происхождении литературы, были рассмотрены его идеи о происхождении и принципах мироздания.
4. Для определения места литературы в системе современного Лю Се корпуса письменного знания были рассмотрены его характеристики конфуцианского канона, апокрифической литературы, одической литературы традиции «Чуских строф». При этом потребовалось уточнить состав конфуцианского «Пятиканония» конца V в.
5. С целью проиллюстрировать содержательность литературной формы трактата был сделан анализ композиции отдельных цитат и парафразов в тексте Лю Се, а также путем этимологического анализа определен смысл наиболее часто употребляемой метафоры.
6. На всех этапах исследования ставилась задача определения конкретного содержания основных категорий в семи избранных главах трактата с целью получения материала для оценки и классификация литературной концепции «Вэнь синь дяо лун».
Трактат «Вэнь синь дяо лун» занимает доминирующее место в исследованиях и учебных курсах по традиционной китайской эстетике и литературной теории. К началу XXI в. по «Вэнь синь дяо лун» в Китае было опубликовано более 150 книг и более 2500 статей, число публикаций по «драконоведению» (лунсюэ), — как называют исследования «Резного дракона литературной мысли» в Китае, — продолжает расти.
В последние десятилетия XX и в начале нынешнего века в отечественном литературоведении появился ряд обобщающих работ по истории мирового литературного процесса. В продолжение российской научной традиции академика
А. Н. Веселовского (1838-1906) в них делаются попытки наметить пути к выработке всеобщей исторической поэтики, предлагается концепция азиатской исторической поэтики, дается типология азиатских литератур.78 В указанных работах традиционная китайская поэтика неизменно бывает представлена некоторым набором категорий литературной концепции Лю Се. По сути дела, трактат «Вэнь синь дяо лун», написанный на грани V и VI вв. н.э., представляется здесь своего рода квинтэссенцией всей традиционной поэтики и традиционной теории китайской литературы, взятой в самых широких хронологических рамках от древности и вплоть до конца XIX в.
Будучи неспециалистами в китайском языке и китайской литературе, авторы указанных поэтик и типологий в своих построениях опираются на результаты изысканий китаеведов-филологов. В настоящее время российское литературоведческое китаеведение оперирует результатами исследований концепции Лю Се, которые проводились у нас в конце 60-х — первой половине 70-х годов XX в. Достаточно высокий для своего времени уровень этих исследований, в целом, не вызывает сомнения. Вместе с тем необходимо отметить, что среди них нет комплексного специального исследования трактата «Вэнь синь дяо лун». Категории литературной концепции Лю Се рассматриались в то время, как правило, диахронически, в сопоставлении с литературными категориями предшествовавшей древности и более поздних периодов средневековья и нового времени. К сожалению, у нас так и не опубликован русский научный перевод трактата, хотя отдельные главы и цитаты в русском переводе имеются. Последние, как правило, и выступают материалом для обобщающих работ российских теоретиков по восточным поэтикам и типологии азиатской литературы. Отсуствующие тексты восполняются английскими переводами трактата конца 50-х — середины 70-х годов XX в.
В принципе, наличие некоторого временного разрыва между частными оценками литературных категорий «Резного дракона...» в китаеведческих исследованиях и их обобщением в общетеоретических работах неизбежно. До недавнего времени даже разница в несколько десятков лет не могла вызвать серьезных возражений. Однако на пороге XXI века как в китайском историческом литературоведении, так и в зарубежной синологии стала набирать силу тенденция к пересмотру результатов предыдущих исследований трактата Лю Се. Говоря вкратце, основанием для ревизии или уточнения выступает отказ от некоторых выдвинутых ранее априорных суждений относительно текста, эпохи, стиля и т.д. трактата.
Так, например, предположение, что в «Резном драконе...» Лю Се рассматривает изящную словесность, главным образом, в ее устной, а не письменной форме, так как печатная книга тогда в Китае еще не существовала, а рукописная книга не могла иметь широкого распространения, вносит значительные изменения в трактовки таких понятий, как слово, текст, композция и т. д.79 Признание за Лю Се иносказательной манеры изложения при прочтении трактата может дать совершенно иную трактовку его текста, что, например, продемонстрировала в одной из своих последних работ К. И. Голыгина.80 Историко-литературные исследования последних лет заставляют усомниться в ставших давно привычными литературных репутациях (не только авторов, но и жанров, литературной техники и т.д.), и, следовательно, потребуется корректировка существа их разбора и критики у Лю Се. Наконец, все эти годы основным направлением исследования трактата оставались анализ и оценка его терминологии и понятий. С большим или меньшим успехом предлагаются уточнения конкретного содержания использованных Лю Се категорий.
Изучение трактата Лю Се за последние годы потеряло былую монолитность подходов, появились высказывания о непоследовательности литературной концепции Лю Се, и всё это нашло естественное отражение в новых, вышедших в 90-х годах прошлого и в первых годах нынешнего века, переводах трактата на современный китайский, английский, французский, итальянский, испанский, немецкий и чешский языки. При этом в некоторых случаях новые трактовки современных зарубежных переводчиков оказываются близки положениям, высказанным много лет назад советскими литературоведами-китаистами.
Предлагаемая нами к рассмотрению работа направлена на основную проблематику трактата Лю Се «Вэнь синь дяо лун», она отвечает современным тенденциям в изучении данного трактата, но в той же мере она призвана привлечь внимание к научным находкам наших предшественников, российских исследователей средневековой китайской литературы, она призвана дать объективную критику их наследия и тем самым вписать его в современный научный контекст. Комментированный русский перевод нескольких общетеоретических глав трактата, прилагаемый к данной работе, кроме всего прочего, поможет отечественным теоретикам литературы точнее сориентироваться в китайской традиционной поэтике и соответствующим образом отразить ее особенности в своих более масштабных построениях региональной и всеобщей поэтики.
Достарыңызбен бөлісу: |