Отдельное исследование, объектом которого является трактат «Вэнь синь дяо лун», а предметом — категории его литературной концепции, предпринимается в российском китаеведном литературоведении впервые. Новым для отечественной филологической науки является значительный объем перевода семи глав трактата на русский язык, который вместе с комментарием представляет теоретическое ядро литературной концепции Лю Се. Этот русский перевод учитывает значительное число более ранних переводов и исправляет допущенные в них неточности.
В отличие от имеющихся отечественных и зарубежных работ по «Вэнь синь дяо лун» данное исследование в качестве основного использует метод синхронического рассмотрения материала, что в итоге позволяет вести более предметный разговор о конкретном содержании литературных категорий Лю Се, не растворяя его в обезличенных и хронологически расплывчатых формулировках. Впервые в связи с исследованием трактата поставлен вопрос конкретного исторического содержания конфуцианского канона, вопрос, который неправомерно игнорируется имеющимися работами, выполненными в русле диахронического подхода.
Новым для методики исследования является также рассмотрение трактата «Вэнь синь дяо лун» в качестве художественного текста и, следовательно, признание за его литературной формой содержательного значения и содержательной функции. В данной работе выявляется композиционный метод «вербальной» или «иероглифической типографики» параллельной прозы Лю Се, предполагающий одновременную экспликацию смысла и его композиционную иллюстрацию в тексте.
В ходе исследования были получены новые результаты и предложены новые толкования известных постулатов трактата, задающих содержание некоторых категорий, в первую очередь категории вэнь у Лю Се. Новые трактовки могут послужить основанием для пересмотра известных оценок литературной концепции Лю Се. В данной работе мы, по-видимому, впервые предлагаем выделять в литературной концепции Лю Се проблему генезиса литературы и проблему ее дальнейшего существования. Несомненно новым является наше предложение трактовать категорию эстетического у Лю Се в терминах современной теории порождающей поэтики, а ценность литературы для Лю Се объяснять разработанной им парадигмой культурного лидерства в обществе.
Теоретическая и практическая значимость работы
Значимость настоящей работы определяется, прежде всего, общей важностью трактата «Вэнь синь дяо лун» для понимания средневековой китайской теории литературы, а в частности, важностью избранных для исследования глав трактата, наиболее полно и систематически излагающих литературную концепцию Лю Се.
Исследование в том объеме и с применением тех методов, которые потребовались для его выполнения, показывает историческое место литературной концепции Лю Се, что позволяет ставить вопрос о более четкой содержательной характеристике раннесредневековой китайской теории литературы с выделением более дробных ее подвидов и более мелких хронологических периодов.
Результаты исследования и сопутствующий им русский перевод семи глав трактата могут быть использованы для более взвешенной оценки китайской поэтики и найдут применение в разработке как поэтики азиатских литератур, так и всеобщей поэтики.
В настоящей работе понятие эстетического в литературной концепции Лю Се рассматривается через призму аксиологии литературы. Полученные результаты (в пределах рассмотренных текстов) показывают бесперспективность поисков начал эстетической теории Лю Се в привычных категориях прекрасного и отвратительного. Заявленные Лю Се в указанных главах ценностные характеристики литературы оказываются напрямую не связанными с этими понятиями (притом что понятие отвратительного в рассмотренных главах вообще не употребляется). Самоценность литературы для Лю Се вытекала из ее прогностической сущности. Это позволяет достаточно обоснованно ставить вопрос лишь о категории художественности у Лю Се, в связи с чем мы предлагаем использовать положения современной концепции порождающей поэтики в качестве одного из наиболее перспективных методов исследования трактата «Вэнь синь дяо лун».
Отмеченный нами прием «иероглифической типографики» у Лю Се может найти применение в исследовании раннесреневекового стиля параллельной прозы. Через этот прием может стать более понятной связь китайской литературы, особенно поэзии, с традиционной живописью. Он может быть практически полезным в изучении характерного для традиционного Китая произведения искусства, сочетающего в себе живописное изображение и каллиграфический литературный текст.
Материалы и результаты данного исследования предназначены прежде всего для отражения в работах по истории китайской литературы, теории китайской традиционной литературы и истории китайской традиционной мысли, а также в соотвествующих учебных курсах. Вместе с тем нельзя исключить, что при достаточно творческом отношении они могут быть использованы в литературной и художественной критике современных произведений китайской литературы и искусства, которые в последнее время все более тяготеют к переосмыслению национальной художественной традиции.
Методология и методы исследования
Общий методологический принцип, исповедуемый в данной работе, состоит в признании того факта, что литературный текст является продуктом своей исторической эпохи, что он отражает взгляды своего автора во всем многообразии его жизненных обстоятельств. В отличие от господствующего в исследованиях «Резного дракона...» диахронического подхода настоящая работа выполнена в синхроническом ключе. Только в этом случае возможно по-настоящему сосредоточиться на своеобразии исследуемого текста и дать ему исторически конкретную оценку.
Внимание прежде всего к тексту сочинения предопределяет преобладание имманентного анализа в данной работе. Формулированию рабочих гипотез у нас предшествует формальный анализ текста. Рассматриваются только те вопросы, которые нашли явное отражение в тексте, а выбор конкретной проблемы диктуется ее распространенностью (повторяемостью) в тексте. Так, например, обстоятельства жизни Лю Се делают весьма популярной тему буддийского мировоззрения в трактате «Вэнь синь дяо лун». Однако в текстах привеченных нами глав эта тема не затрагивается, поэтому она остается за рамками данной работы.81
Предметом нашего рассмотрения являются категории литературной мысли Лю Се, т.е. идеи. Этим определяется важность семантического анализа в качестве инструмента исследования. В силу особенности языкового материала, с которым мы имеем дело, выяснение смысла высказывания, словосочетания или даже отдельного слова тесно связано с лингвистическим анализом текста. В значительной степени этот анализ представлен грамматическим анализом некоторых периодов текста. Уже в этом анализе главное место несомненно занимает синтаксический анализ, т.е. рассмотрение порядка слов в предложении, выявление служебных слов и опредление их функции. При кажущейся очевидности и обязательности синтаксического анализа предложения именно на этом уровне мы встречаемся с наиболее частыми искажениями и ошибочными трактовками смысла Лю Се в имеющихся исследованиях и переводах. Следуя принципам риторической литературоведческой школы отечественного китаеведения, основанной Любовью Дмитриевной Позднеевой (1908-1974), мы обращаем внимание на своеобразное «ораторское искусство» Лю Се, который благодаря изменению порядка слов в предложении нередко добивается эффекта субстантивации определенных категорий, привлекает к ним внимание и выводит их на первый план в своем дискурсе.
К сожалению, грамматического анализа не всегда бывает достаточно для адекватного прочтения текста Лю Се. Хотя язык, которым Лю Се написал свой трактат, в целом, является классическим письменным языком (вэньянь), он имеет некоторые особенности, которые не всегда находят отражение в общих описаниях вэньяня. Воообще, постклассический язык в своем южном варианте конца V в. описан значительно хуже письменного языка более раннего и более позднего периодов. Поэтому при выполнении настоящей работы приходилось выяснять предпочтительное использования некоторых служебных слов в той или иной функции, определять управление глаголов, разбираться с конкретным (узуальным) значением биноминальных словосочетаний и т.д. Лингвистический анализ значительно облегчался тем, что в распоряжении диссертанта были оцифрованные тексты трактата, полнотекстовые базы данных китайских источников соотвествующего периода, а также справочные издания, по которым проводился компьютерный поиск.
Имманентное рассмотрение трактата Лю Се заставило нас отказаться от негласного, но общепринятого (а также, заметим, никак не обоснованного) мнения, что стилистическая форма параллельной прозы трактата была лишь уступкой Лю Се литературной моде своего времени, что эта форма не соотвествует содержанию трактата и что она затрудняет его понимание. Мы исходили из того, что выбор Лю Се параллельной прозы не был случайным, что форма его сочинения была воплощением его замысла. Более того, стилистическая отмеченность текста Лю Се заставляет нас считать это произведение художественным. Как любой литературной работе, трактату Лю Се не должно быть чуждо художественное использование языка, прежде всего, слова во всей полноте и единстве его идеального содержания и материальной формы, в том числе иероглифической.
В нашей работе достаточно широко применяется метод исследования литературной композици, для чего проводится сравнение текстов на самых различных уровнях от единства и перекличек смыслов между главами до простых словосочетаний, выраженных как явочным порядком вербально, так и присутствующих в скрытом формальном выражении.
Композиционный анализ, будучи в русле имманентного изучения всего рассматриваемого текста по отношению к частям этого текста, по своей сути становится контекстуальным анализом, хотя и в самом непосредственном его понимании как сравнение контекстов. Однако расмотрение внутритекстовых контекстов для данного трактата не является достаточным. «Резной дракон...» Лю Се отличается свойством интертекстуальности. В рассматриваемых первых пяти главах это свойство присутствует наиболее заметно. Их текст в значительной степени состоит из цитат, парафразов и отсылок к другим, часто каноническим, текстам. Признание за текстом трактата свойства художественности открывает возможность увидеть в деформации исходных текстов при их цитировании взаимодействие исходного содержания и авторского стиля Лю Се, которые порождают новый смысл. В этом случае мы не будем ограничены в описании идей Лю Се некоторыми конкретными словами (иероглифами), но можем представить их как понятия, отраженные в некоторых китайских лексико-семантических группах, а затем при желании найти им соответствия и в русском языке. Как нам представляется, таким образом можно будет преодолеть проблему расплывчатости идей и нечеткость терминологии, на которую сетуют современные исследователи и переводчики «Резного дракона...». Само же их требование выдержанности терминологии в раннесредневековом и, по сути, художественном сочинении является необоснованной модернизацией.
Известно, что наибольшие рамки контекстуального анализа определяют качество литературоведческого исследования. Применение метода культурно-исторического исследования некоторых явлений жизни Китая, современником которых был Лю Се, а также уточнение содержания двух канонических конфуцианских книг во время его жизни, было продиктовано все тем же синхроническим подходом к исследованию трактата «Вэнь синь дяо лун». Сопоставление данных нашего культурно-исторического исследования и других результатов позволяет внести определенные коррективы в наши представления как о трактате в частности, так и вообще о развитии китайской литературы в период раннего средневековья.
Достарыңызбен бөлісу: |