ГЛАВА V. ТЕКСТ КАК ЕДИНИЦА ДИСКУРСА
«личностному репертуару». Это возможно и при межсоциумной, и при межкуль-
хурной коммуникации. Во-вторых, автор может отобрать средства, не подходя-
щие для точного и /или адекватного выражения коммуникативной целенаправ-
ленности. Такое представляется более вероятным в условиях межкультурного
общения. И в-третьих, у инофона могут оказаться недостаточно сформирован-
ными языковая и речевая компетенции. Иначе говоря, его уровень владения язы-
ком может оказаться недостаточным для нормального протекания коммуника-
ции. Возможные последствия — коммуникативные сбои и провалы, срыв ком-
муникации. Очевидно, что такое может случиться исключительно в условиях
межкультурной коммуникации.
Итак, мы прошли путь сверху вниз: от зарождения концепта до порождения
готового речевого продукта — текста. А сейчас попробуем «подняться» от вос-
принимаемого текста к пониманию
концепта.
Первая «проблемная» зона при восприятии текста — это, разумеется, его
вербальная оболочка, т.е. языковые средства, которые использовал автор. И
здесь мы имеем, так сказать, зеркальное отражение той картины, которую мы
рассматривали на аналогичном участке при порождении текста. Во-первых, язы-
ковые средства, выбранные автором, могут спровоцировать непонимание тек-
ста реципиентом
вызвать у него чувство дискомфорта. Это может прои-
зойти как при межсоциумной, так и при межкультурной коммуникации. Во-вто-
рых, языковые средства могут привести реципиента к неточному пониманию
или полному непониманию коммуникативной целенаправленности самого тек-
ста. Так, особые проблемы возникают при использовании косвенных речевых
актов. Такие случаи особенно частотны при межкультурном общении. Ну и,
наконец, в-третьих, если реципиент-инофон недостаточно хорошо владеет язы-
ком, на котором происходит общение, то возможны коммуникативные сбои
и провалы по собственно «лингвистическим» причинам. Возможные послед-
ствия — коммуникативные неудачи, вплоть до срыва коммуникации; проблемы
в оценке коммуникативной целенаправленности текста и его логического строе-
ния. Это возможно при межкультурной коммуникации.
Вторая «проблемная» зона — это коммуникативная целенаправленность
текста. Проблемы здесь могут быть спровоцированы в первую очередь языко-
выми средствами, которые формируют текст, а также недостаточно широкой
пресупозицией. И проблемы будут заключаться в том, что реципиент не сможет
точно определить коммуникативную целенаправленность текста. Например, вос-
примет просьбу, выраженную в форме вопроса, за собственно-вопрос {Вы не от-
кроете окно?)
или один вид вопроса за другой
не знаете, который
—
Знаю.)
Возможные последствия — «неадекватная» реакция на слова партнера
по коммуникации и затруднение в восприятии смыслового строения текста. Это
более характерно для межкультурной коммуникации.
Третья «проблемная» зона
строением текста.
Про-
блемы на этом участке провоцируются в первую очередь языковыми средствами,
«ПРОБЛЕМНЫЕ» ЗОНЫ КОММУНИКАТИВНОГО АКТА 1 5 3
составляющими вербальную оболочку текста. При возникновении проблем на
этом участке, во-первых, может быть затруднено последующее понимание смы-
слового строения текста, а во-вторых, у реципиента может возникнуть чувство
дискомфорта, что также едва ли будет способствовать успешной коммуника-
ции. Особенно актуальна эта зона для межкультурного общения, хотя может
провоцировать неудачи и при общении межсоциумном.
Четвертую «проблемную» зону представляет смысловое строение текста.
Проблемы на этом участке провоцируются ложно понятой коммуникативной
целенаправленностью текста и неверно воспринятым его логическим строе-
нием. В результате в тексте как главные выделяются его второстепенные смы-
слы. Это может привести к неполному пониманию или полному непониманию
самого текста, его концепта. В большей степени эта зона актуальная для меж-
культурной коммуникации.
И наконец, пятая «проблемная» зона — это «участок» концепта. Ложное
понимание концепта текста провоцируется всеми предыдущими участками на
«пути восхождения». Непонимание концепта или неверное его понимание озна-
чает, что текст не понят реципиентом, т. е. коммуникацию можно признать не-
состоявшейся. Это может произойти как при межкультурной коммуникации, так
и в условиях межсоциумного общения.
Таким образом, как мы видели, при восприятии текста опасных «проблем-
ных» зон больше, чем при его порождении. Но в целом можно сказать, что прак-
тически на любом участке коммуникативного акта могут произойти сбои и про-
валы. При этом причиной коммуникативной неудачи может послужить что-то
одно (например, «неадекватное» логическое строение текста или «неудачно»
выбранные языковые средства), а может быть и несколько причин. Кроме того,
«ошибки» при порождения текста на определенном участке коммуникативного
акта, как правило, провоцируют проблемы на аналогичном участке при его [тек-
ста] восприятии. И последнее. Реально определить, что же на самом деле яви-
лось причиной сбоя или провала в общении можно, только проанализировав
коммуникативные неудачи и все те факторы, которые обусловливают протека-
ние самой коммуникации.
VI
Эта глава открывает как бы вторую часть книги, посвященную анализу нацио-
нально-культурной составляющей дискурса. Национальная специфика комму-
никации определяется тем национально-культурным компонентом, который
входит в культурную компетенцию коммуникантов. Это тот компонент, кото-
рый формируется в процессе социализации личности и который обусловливает
национальную специфику ментально-лингвального комплекса представителей
того или иного национально-лингво-культурного сообщества. Иначе говоря, это
тот компонент, который определяет особенности национального (языкового)
сознания, особенности того, что хранится в сознании человека говорящего и
проявляется в коммуникации. Данные особенности отражаются и проявляются
в наборе ментефактов культурного пространства, в системе национальных пре-
цедентных феноменов, в массиве национальных стереотипов, в фрейм-структу-
рах сознания и — на поверхности — в ассоциациях, рождающихся у предста-
вителей национально-лингво-культурных сообществ в процессе коммуникации.
В этой главе мы остановимся на ментефактах, представляющих, говоря словами
Ю. С. Степанова, «ключевые концепты» русской культуры.
Достарыңызбен бөлісу: |