Курс фразеологии современного английского языка


§ 6. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых



Pdf көрінісі
бет10/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

§ 6. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых 
Поворотным пунктом в деле изучения фразеологии различных языков явились известные работы 
акад. В.В. Виноградова, посвященные русской фразеологии: [Виноградов, 1946, с. 45 - 69; 1947 (а), с. 
339 - 364; 1947 (б), с. 21 - 28]. Огромное влияние трудов этого ученого почти на все исследования в 
области фразеологии объясняется тем, что эти работы заполнили ту брешь, которая образовалась ввиду 
недостаточного изучения семантики устойчивых сочетаний слов. 
По верному замечанию Н.Н. Амосовой, «Концепция акад. В.В. Виноградова - это особая ступень в 
развитии теории «неразложимых сочетаний», более высокая по сравнению с тем, что было сделано в 
русском языкознании до него. Основное ее значение заключается в том, что благодаря ей 
фразеологические единицы получили более обоснованное определение, именно как лексические 
комплексы с особым семантическим своеобразием» [Амосова, 1963, с. 5]. 
В.В. Виноградов выделял три типа фразеологических единиц: 
1. Фразеологические сращения, или идиомы - немотивированные единицы, выступающие как 
эквиваленты слов, например, навострить лыжи, спустя рукава, через пень колоду, вот так клюква, как 
бы не так и др. 
2. Фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, 
возникающим из слияния значений лексических компонентов. Фразеологические единства допускают 
раздвижение компонентов посредством подменного «упаковочного материала и выступают как 
потенциальные эквиваленты слов», например, держать камень за пазухой, мелко плавать, первый блин 
комом, плыть против течения и др. 
В.В. Виноградов также включает в состав фразеологических единств словесные группы, являющиеся 
терминами, например, прямая кишка, вопросительный знак, дом отдыха, карета скорой помощи, 
борьба за существование и т.п. 
3. Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически 
связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их 
словесных обозначений. При этом для такого ограничения, подчеркивал В.В. Виноградов, как будто нет 
оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти 
ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Подобные 
сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения, 
например, страх берет, тоска берет, зависть берет, смех берет и др. Но нельзя сказать: радость 


13
берет, удовольствие берет и т.п. 
Отдавая должное той положительной роли, которую сыграли работы В.В. Виноградова, 
посвященные фразеологической проблематике, следует отметить, что дальнейшее развитие теории 
фразеологии настоятельно требует двигаться вперед и не замыкаться в рамках привычных схем. 
Взгляды В.В. Виноградова в области фразеологии вызвали критические замечания ряда ученых. Так, 
Н.Н. Амосова подчеркивает, что оперирование понятием «устойчивость словесного комплекса» в виде 
аксиомы, не требующей ни определения, ни уточнения, нельзя объяснить спецификой русского 
материала. 
Н.Н. Амосова также отмечает, что понятие «немотивированность фразеологических единиц» не 
опирается в работах В.В. Виноградова на какие-либо конкретные, объективно устанавливаемые 
признаки [Амосова, 1963, с. 7 - 8]. Вследствие этого не всегда возможно разграничить сращения и 
единства. Эта труднейшая проблема и на сегодняшний день не нашла своего решения, хотя поиски в 
этом направлении ведутся. 
Критические замечания вызывает широкий и многообразный состав категории фразеологических 
единств, включающий технические и научные термины, крылатые выражения, каламбуры, 
литературные цитаты, пословицы и поговорки. Действительно, включение в состав фразеологических 
единств как переосмысленных, так и непереосмысленных оборотов нецелесообразно. 
В.В. Виноградова часто упрекают за отсутствие единого принципа классификации 
фразеологических единиц. Две первые группы - сращения и единства - отделяются друг от друга по 
признаку мотивированности фразеологической единицы, третья группа - фразеологические сочетания - 
по признаку ограниченной сочетаемости слова. 
В связи с этим С.Г. Гаврин выдвигает убедительные возражения. «Дело в том, что объективно (хотя 
В.В. Виноградов прямо об этом нигде не пишет) единый принцип, единое основание в классификации 
есть - деление происходит по степени затрудненности выведения значения целого из значения 
компонентов: в сращениях такое выведение затруднено в высшей степени (невыводимо); в единствах 
оно сильно осложнено семантической двуплановостью, но явно выводимо; во фразеологических 
сочетаниях выведение очень осложнено недостаточной четкостью значения фразеологически 
ограниченного компонента; во фразеологических выражениях (введенных весьма органично в 
соответствии с этим принципом Н.М. Шанским) значение целого без труда выводится из значения 
компонентов» [Гаврин, 1974, с. 6]. 
К трем типам фразеологических единиц Н.М. Шанский добавил еще один - фразеологические 
выражения. Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своем составе и 
употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из 
слов со свободным значением, например, социалистическое соревнование, волков бояться, в лес не 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет