Курс фразеологии современного английского языка



Pdf көрінісі
бет11/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

ходить, не все то золото, что блестит и т.д. [Шанский, 1964, с. 201 202]. 
Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. 
Включение образных пословиц в состав фразеологических выражений нецелесообразно, так как в таком 
случае состав фразеологических выражений будет таким же разнородным, как и состав 
фразеологических единств. 
А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы - 
это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. К 
фразеологическим единицам А.И. Смирницкий относит обороты типа get up, fall in love и др. Идиомы 
основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой 
является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля, например, take the bull 
by the horns - действовать решительно; брать быка за рога; dead as a doornail - без признаков жизни и 
др. Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения не входят 
в классификацию А.И. Смирницкого. В структурном отношении А.И. Смирницкий делит 
фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа 
знаменательных слов. Например, одновершинный фразеологизм - это соединение незнаменательного 
слова или незнаменательных слов с одним знаменательным. 
Классификация устойчивых сочетаний слов в работе А.И. Смирницкого является эскизной и 
основанной в основном на стилистическом критерии. 
Н.Н. Амосова выделяет два типа ФЕ - фраземы и идиомы. Фразема - это единица постоянного 
контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения 
семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, т.е. постоянным, 


14
например, beef tea - крепкий мясной бульон; knit one's brows - нахмуриться; black frost - мороз без снега 
и др. Второй компонент является указательным минимумом для первого. Следует отметить, что 
единичная сочетаемость во многих фраземах является крайне неустойчивой и они легко переходят в 
переменные сочетания слов. В «Большом Оксфордском словаре» имеется огромное число примеров 
первоначальной единичной сочетаемости слов, а затем распада этой единичной сочетаемости, в 
результате чего слово приобретает свободное значение. Н.Н. Амосова признает, что фраземы 
составляют наиболее текучую часть фразеологического фонда, что расширение сочетаемости разрушает 
стабильность составляющего их контекста и тем самым выводит их за пределы фразеологии [Амосова, 
1964, с. 139]. 
Идиомы, в отличие от фразем, - это единицы постоянного контекста, в которых указательный 
минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены 
общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением, 
например, red tape - волокита, бюрократизм; play with fire - играть с огнем и т.п. 
Н.Н. Амосова выделила частичнопредикативные фразеологизмы - обороты, в которых 
содержится грамматически ведущий член - антецедент - и зависящая от него предикативная единица. 
При этом такая структура выступает как присущее данному фразеологизму формальное свойство, а не 
результат каких-либо синтаксических его преобразований, например, fiddle while Rome is burning - 
заниматься пустяками перед лицом серьезной опасности; see how the land lies - выяснить, как 
обстоят дела; ships that pass in the night - мимолетные встречи и т.п. 
Подходя к фразеологическим сочетаниям с меркой контекстологического анализа, Н.Н. Амосова не 
считает значение семантически реализуемого слова в подобных случаях фразеологически связанным, 
поскольку указательный минимум, для него необходимый, не является постоянным. «Получается некий 
переходный тип контекстуальной связанности значения, следовательно, и особый, также переходный, 
тип контекста, так сказать, «полупостоянный» контекст» [Амосова, 1963, с. 69]. Н.Н. Амосова называет 
такой контекст узуально ограниченным, а значение семантически реализуемого слова, в него 
входящего, - узуально связанным значением. На этом основании Н.Н. Амосова считает, что единицы 
узуально ограниченного контекста стоят у границ фразеологического фонда языка и обнаруживают 
различную близость к нему. Чем более ограничена в них вариантность указательного минимума, тем 
эта степень близости к фраземам выше. 
Устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой (послoвицы и поговорки) Н.Н. Амосова в 
состав фразеологии не включает. Фразеологическая концепция Н.Н. Амосовой, несмотря на ряд 
спорных положений, представляла собой новое слово в теории английской фразеологии. 
Широко понимает объем фразеологии С.Г. Гаврин [Гаврин, 1974], подходящий к фразеологической 
системе с точки зрения функционально-семантической компликативности (осложненности). С.Г. 
Гаврин включает в состав фразеологии все устойчивые и переменно-устойчивые сочетания слов, 
удовлетворяющие критериям функционально-семантической компликативности. С.Г. Гаврину удалось 
создать стройную классификацию фразеологизмов в современном русском языке. 
В отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Это 
объясняется исключительной сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда 
переходных случаев, находящихся между классическими ФЕ и свободными, или, как их сейчас чаще 
называют, переменными, сочетаниями слов. Большое значение имеет также, под каким углом зрения 
подходит ученый к классификации ФЕ. Для А.И. Смирницкого одним из важнейших параметров 
фразеологичности является эквивалентность ФЕ слову, для Н.Н. Амосовой - тип постоянного 
контекста, для С.Г. Гаврина - функционально-семантическая компликативность. Для А.И. Смирницкого 
и Н.Н. Амосовой характерно узкое понимание объема фразеологии, а для С.Г. Гаврина - широкое. 
Широкое понимание объема фразеологии является сейчас преобладающим. Мы также исходим из 
широкого понимания фразеологии, объектом которой являются все устойчивые сочетания слов с 
осложненным значением. Нижняя граница фразеологизма - двуслойное образование. При этом один из 
компонентов может быть служебным словом. Верхняя граница - сложное предложение. 
Фразеологизмами со структурой сложного предложения могут быть только пословицы. Образования, 
выходящие за пределы сложного предложения, единицами языка не являются и поэтому не могут быть 
фразеологизмами. Это помогает отграничить фразеологизмы от малых жанров фольклора - загадок, 
прибауток, считалок и т.п. 
Фразеология состоит из трех разделов: идиоматика, идиофразеоматика (semi-idioms) и 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет