3. Причинно-следственная связь. Компоненты субстантивной фраземы могут вступать в причинно-
следственные отношения, при которых первый компонент указывает на причину, а второй - на
следствие. Такие отношения находим в идиоме touch and go - критическое, опасное положение (когда
пустяк может оказаться решающим). Причинно-следственные отношения, легшие в основу значения
этого оборота, сейчас ослаблены. Первым значением идиомы является быстрое прикосновение к
предмету и мгновенное удаление от него, вторым - что-л., сделанное наспех. В первом значении,
переосмыслением которого является второе значение, причинно-следственные связи выступают
особенно ясно.
4. Соединительно-отрицательная связь. Примером субстантивной фраземы с соединительно-
отрицательной связью может служить оборот neither fish, flesh, fowl, nor good red herring ни рыба, ни
мясо. Вариантами этого оборота являются neither fish, nor flesh, nor good red herring; neither fish, nor
flesh; neither fish, flesh, nor fowl; neither fish nor fowl; neither flesh nor fowl. Обороты оформлены союзами
neither ... nor.
5. Обороты со значением перечисления. Отношения перечисления встречаются редко, но
отдельные случаи все же имеются: the butcher, the baker, the candlestick maker (шутл) - люди разных
профессий; the hatches, matches and dispatches - газетный столбец с объявлениями о рождениях,
свадьбах и смертях; (every) Tom, Dick and Harry - всякий, каждый; первый встречный.
§ 60. Эвфонические средства в субстантивных фразеологических единицах
Среди эвфонических средств, способствующих семантической спайке компонентов субстантивных
фразем, следует отметить аллитерацию и рифму.
Аллитерация - это симметрическое повторение одинаковых или сходных согласных звуков в
начале или середине слов как стилистический прием или в составе устойчивых сочетаний слов.
Для компонентов английских фразеологизмов характерно повторение одинаковых согласных звуков в
начальной позиции: blind man's buff - жмурки; creature comforts - земные блага; the lay of the land -
положение дел; the policy of pin pricks - политика „булавочных уколов"; fur and feather - пушной зверь и
птица; Jack and Gill - парень и девушка.
Повторение двух и более звуков встречается реже (dribs and drabs - слишком мало;
v
кот наплакал;
prunes and prism - жеманная манера говорить; жеманство, манерность (выражение создано Ч.
Диккенсом); stocks and stones - 1) неодушевленные предметы; 2) бесчувственные люди).
Рифмованные созвучия в субстантивных фразеологизмах встречаются редко (pie in the sky (ирон.) -
„пирог на том свете", рай на небесах, пустые посулы; журавль в небе; the hatches, matches and
dispatches - газетный столбец с объявлениями о рождениях, свадьбах и смертях; John Doe and Richard
Roe - воображаемые истец и ответчик в судебном процессе; wear and tear - износ; утомление).
Иногда рифма сочетается с аллитерацией (the butcher, the baker, the candlestick-maker (шутл.) - люди
разных профессий).
Встречаются также аллитерированные парные синонимы (fire and fury - пламенная, неистовая
страсть; game and glee - веселье, сплошное удовольствие) и парные антонимы (ebb and flow-быстрая
смена (настроения и т.п.); превратности судьбы; high and low - люди всякого звания; все классы
общества; the rough and the smooth - превратности судьбы).
Достарыңызбен бөлісу: |