Курс фразеологии современного английского языка


 Причинно-следственная связь



Pdf көрінісі
бет156/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   152   153   154   155   156   157   158   159   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

3. Причинно-следственная связь. Компоненты субстантивной фраземы могут вступать в причинно-
следственные отношения, при которых первый компонент указывает на причину, а второй - на 
следствие. Такие отношения находим в идиоме touch and go - критическое, опасное положение (когда 
пустяк может оказаться решающим). Причинно-следственные отношения, легшие в основу значения 
этого оборота, сейчас ослаблены. Первым значением идиомы является быстрое прикосновение к 
предмету и мгновенное удаление от него, вторым - что-л., сделанное наспех. В первом значении, 
переосмыслением которого является второе значение, причинно-следственные связи выступают 
особенно ясно.
4. Соединительно-отрицательная связь. Примером субстантивной фраземы с соединительно-
отрицательной связью может служить оборот neither fish, flesh, fowl, nor good red herring ни рыба, ни 
мясо. Вариантами этого оборота являются neither fish, nor flesh, nor good red herring; neither fish, nor 
flesh; neither fish, flesh, nor fowl; neither fish nor fowl; neither flesh nor fowl. Обороты оформлены союзами 
neither ... nor. 
5. Обороты со значением перечисления. Отношения перечисления встречаются редко, но 
отдельные случаи все же имеются: the butcher, the baker, the candlestick maker (шутл) - люди разных 
профессий; the hatches, matches and dispatches - газетный столбец с объявлениями о рождениях, 
свадьбах и смертях; (every) Tom, Dick and Harry - всякий, каждый; первый встречный. 
§ 60. Эвфонические средства в субстантивных фразеологических единицах 
 
Среди эвфонических средств, способствующих семантической спайке компонентов субстантивных 
фразем, следует отметить аллитерацию и рифму. 
Аллитерация - это симметрическое повторение одинаковых или сходных согласных звуков в 
начале или середине слов как стилистический прием или в составе устойчивых сочетаний слов. 
Для компонентов английских фразеологизмов характерно повторение одинаковых согласных звуков в 
начальной позиции: blind man's buff - жмурки; creature comforts - земные блага; the lay of the land - 
положение дел; the policy of pin pricks - политика „булавочных уколов"; fur and feather - пушной зверь и 
птица; Jack and Gill - парень и девушка. 
Повторение двух и более звуков встречается реже (dribs and drabs - слишком мало; 
v
 кот наплакал; 
prunes and prism - жеманная манера говорить; жеманство, манерность (выражение создано Ч. 
Диккенсом); stocks and stones - 1) неодушевленные предметы; 2) бесчувственные люди). 
Рифмованные созвучия в субстантивных фразеологизмах встречаются редко (pie in the sky (ирон.) - 
„пирог на том свете", рай на небесах, пустые посулы; журавль в небе; the hatches, matches and 
dispatches - газетный столбец с объявлениями о рождениях, свадьбах и смертях; John Doe and Richard 
Roe - воображаемые истец и ответчик в судебном процессе; wear and tear - износ; утомление). 
Иногда рифма сочетается с аллитерацией (the butcher, the baker, the candlestick-maker (шутл.) - люди 
разных профессий). 
Встречаются также аллитерированные парные синонимы (fire and fury - пламенная, неистовая 
страсть; game and glee - веселье, сплошное удовольствие) и парные антонимы (ebb and flow-быстрая 
смена (настроения и т.п.); превратности судьбы; high and low - люди всякого звания; все классы 
общества; the rough and the smooth - превратности судьбы). 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   152   153   154   155   156   157   158   159   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет