Прототип фразеологизма - это мотивирующая база*, с которой фразеологизм связан
деривационными отношениями в синхронии или диахронии.
* Термин «мотивирующая база» предложен Ю.А. Гвоздаревым в книге «Основы русского фразообразования» (Ростов-на-Дону,1971).
Таким образом, прототип - это не только языковые единицы или переменные сочетания слов, но и
«различного рода ассоциативные отношения: исторические, фольклорные, текстовые, то есть фонд
общих знаний, связанных с историческими традициями, фактами, реалиями, фольклорными
представлениями, религиозными верованиями и их атрибутами...» [Григорьева, 1985, с. 56].
Значение переменного прототипа является потенциальным элементом семантической структуры ФЕ
с живой внутренней формой. Это утверждение доказывается использованием в контексте широко
распространенного стилистического приема двойной актуализации*, основанного на двойном
восприятии: на обыгрывании значения ФЕ и буквального значения ее переменного прототипа или на
обыгрывании значения ФЕ и буквального значения одного, двух или трех ее компонентов (см. § 19).
*Термин «двойная актуализация» предложен Л.М. Болдыревой. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов
(на материале современной художественной литературы и прессы ГДР): Дис... канд. филол. наук. - М., 1967.
Bread and butter - средство к существованию (букв.: „хлеб и масло")
"One manages to earn one's bread and butter" - as usual he could not keep up and he winked - "and a
little piece of cake" (C.P. Snow).
Слова and a little piece of cake сближают значение ФЕ и значение ее переменного прототипа, что
придает высказыванию шутливый характер.
Keep one's hair on - сохранять спокойствие, не горячиться (букв.: „сохранить волосы")
"We all know you're a bit of a snob, Uncle Hector," his niece grinned.
"Really, my dear girl, you permit yourself..."
"All right, all right! Keep your hair on. You cannot afford to lose any of what you have left" (C.
Mackenzie).
Двойная актуализация передает подтрунивание племянницы над дядей.
Take the plunge - сделать решительный шаг, принять серьезное решение (букв.: „окунуться")
V i с k у: Take the plunge, my darling. We're alone in the swimming-bath.
S i m o n : Would you consider divorcing me? (N. Coward).
Вики употребляет оборот в буквальном значении. Саймон же воспринимает его как фразеологизм,
так как этому разговору предшествовала ссора супругов. Неожиданное использование ФЕ и ее
переменного прототипа создает значительный стилистический эффект.
Be all ears - превратиться в слух, слушать с напряженным вниманием
Достарыңызбен бөлісу: |