Курс фразеологии современного английского языка



Pdf көрінісі
бет77/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

drawing the long bow (A. Christie). 
You are making a mountain out of a molehill. They never have epidemics here (A. Christie). 
Архисемой обеих ФЕ является «отношение к чему-л.». Дифференциальной семой первой ФЕ 
является «рассказывать небылицы», а второй - «проявлять беспокойство, тревогу». 
2. Стилистические синонимы. Стилистические синонимы обозначают одно и то же понятие, но 
различаются стилистической принадлежностью. 
Так, понятие «умирать» выражают многие ФЕ, различающиеся в стилистическом отношении. На это 
указывают стилистические пометы: go the way of all flesh (книжн.), go to one's last home (эвф.), go up the 
flume (амер. сленг) и др. Таким образом создается серия фразеологических синонимов с одним 
опорным словом - глаголом to go. Возможны и другие разновидности стилистических синонимов: keep 
one's mouth shut (разг. фам.) - попридержать язык, помалкивать и keep one's trap shut (груб. сленг) - 
заткнуться. Аналогичным образом to shoot off one's mouth (разг. фам.) - болтать является синонимом 
грубого сленга to shoot off one's trap. Слово trap, являющееся синонимом слова mouth, придает 
фразеологизмам грубую окраску. Приведенные выше синонимичные группы являются между собой 
антонимами. 
3. Стилистико-идеографические синонимы. В синонимах этого типа наблюдаются как чисто 
семантические, так и стилистические различия, например, ФЕ (right) under smb.'s nose - под самым 
носом у кого-л. и within a stone's throw of smth. - поблизости от. 
Where is that book I was reading? - It's right under your nose! (LD). 
There were the red lights, the signals of safety, almost within a stone's throw of him (A. Conan Doyle). 
Архисемой обеих ФЕ, выполняющих дейктическую функцию, является обозначение расстояния с 
указанием точки отсчета. Но первая означает непосредственную близость, а вторая - очень близкое 
расстояние. Кроме того, первая ФЕ относится только к людям, а вторая - к местности, зданиям и т.п. 
Первая ФЕ является разговорным оборотом, а вторая - общелитературным. 
Приведенное выше деление фразеологических синонимов на три группы является в известной мере 
условным вследствие отсутствия стабильности в стилистических различиях, так как жаргонизмы 
обычно устаревают или переходят в разряд разговорных оборотов. Разговорные обороты в свою 
очередь часто становятся достоянием общелитературного пласта языка. 
Фразеологические синонимы входят в состав синонимических гнезд, синонимических рядов и 
синонимических групп. Возможны и смешанные синонимично-антонимичные группы (см. §31). Это 
явление регулярное и является одним из проявлений системности фразеологии. 
1. В состав синонимического гнезда входят фразеологические синонимы, содержащие общие 
компоненты, но не содержащие синонимичных компонентов: have a (good) head on one's shoulders - have 
one's head screwed on right (или the right way) - иметь голову на плечах, быть умным, сообразительным 
(первая ФЕ часто употребляется в сфере бизнеса). 
Возникновению синонимов этого типа способствует образование по аналогии, например, по 
аналогии с ФЕ play the fool возникла вариантная ФЕ act (или play) the (giddy) goat-вести себя глупо; ^ 
валять дурака. 
2. В состав синонимического ряда входят фразеологические синонимы, содержащие как 
синонимичные, так и несинонимичные компоненты: (as) clear as day (или daylight) - (as) plain as a 


68
pikestaff (или as the nose on your face) - совершенно очевидно, бесспорно, ясно как день, яснее ясного; (as) 
crazy as a fox - (as) mad as a march hare (или as a hatter) - совсем помешавшийся, спятивший, рехнулся, 
совсем из ума выжил; stand (или stick) out like a sore thumb - stick out a mile 
← бросаться в глаза; быть 
заметным, быть видимым невооруженным глазом. Слова clear и plain, crazy и mad, stand out и stick out 
являются синонимами. 
3. В состав синонимической группы входят фразеологические синонимы, не имеющие ни 
синонимичных, ни общих компонентов: down at heel - out at elbow - бедно, неряшливо одетый, 
обносившийся (первая ФЕ может относиться к неряшливой наружности и небедного человека); of the 
same kidney - tarred with the same brush - люди одного склада; 
 одного поля ягода, из одного теста 
сделаны (вторая ФЕ употребляется в отрицательном смысле, а первая - не всегда). 
На основании приведенного выше материала можно дать следующее рабочее определение 
фразеологических синонимов: фразеологические синонимы - это кореферентные фразеологизмы, 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет