Лингвистический кружок



бет8/85
Дата08.03.2023
өлшемі1.71 Mb.
#470501
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   85
176

Слабость (Трусливость)
Букурвоьлла стаг кошо бен нисвийр вац.
рус. Горбатого только могила исправит.
Ца лозу корта ма бехка.
Не перевязывай небольную голову.
Природа
Ло доцуш 1а а хир дац, йовхо йоцуш аьхке а хир яц.
Без снега зимы не бывает, без жары – лета.
рус. Всему свое время.
Хи гуттара цхьана хорша ца лела.
Вода не всегда течет по одному руслу.
рус. Все переменчиво в этой жизни.
Лошадь (Конь)
Дин некъаца бевза, к1ант аренца вевза.
Коня познаешь в дороге, а молодца – в поле.
рус. Коня в рати узнаешь, а друга – в беде.
Дика дин а боьду цкъа гора.
И хороший конь когда-то спотыкается.
рус. Конь о четырех ногах и то спотыкается.
Слово
Тоьпо цхьаъ бен вийна вац, матто – эзар вийна.
Ружье убило только одного, а язык – тысячу.
рус. Злые языки страшнее пистолета.
Хазачу дашо 1уьргара лаьхьа баьккхина.
Красивое слово из норы змею выманило.
Хазачу дашо лам дашо бина.
Красивое слово озолотило гору.
Рассмотрев алфавитную и тематическую классификации чеченских пословиц, мы можем отметить, что каждая из этих систем имеет свои преимущества и недостатки. Неоспоримым достоинством алфавитной системы является ее простота. Алфавитный способ четко фиксирует и ставит на соответствующие места варианты близких пословиц. Расставленные по своим местам варианты облегчают поиск пословицы и всюду указывают на их связь не только со своим основным типом, но и на отношение к тем, в окружение которых по алфавиту попадают. Алфавитный порядок помогает понять обобщенный, переносный смысл пословиц. Этого достоинства начисто лишены узкие тематические группировки пословиц. Тематическая классификация позволяет отвлечься от многих необязательных (чисто внешних) элементов изречения и обратить внимание на более существенное в нем. Однако и эта система не лишена ряда серьезных недостатков. Во-первых, большинство пословичных изречений (собственно пословицы и поговорки) употребляются в переносном смысле, т.е. отличаются многотемностью, и потому не могут быть втиснуты в рамки одной узкой темы. Во- вторых, все предметно-тематические классы, предлагаемые паремиологами, взаимно перекрещиваются и потому не дают однозначного решения. И, наконец, в-третьих, сама разбивка на тематические группы весьма произвольна и каждым исследователем и составителем сборника решается по-своему.


Литература
1. Аникин В.П., Кирдан Б.П., Селиванов Ф. М. Русские пословицы и поговорки. М.: Художественная литература,1988.
2. Аникин В.П. Русское устное народное творчество. М.: Высшая школа, 2001.
3. Алироев И.Ю. Кувшин мудростей. Чеченские пословицы и поговорки. Грозный: Книга, 1990.
4. Даль В. И. Напутное // Пословицы русского народа. В 2-х т. – М.: Художественная литература, 1984.
5. Джамбеков Ш. А. Чеченский фольклор. Грозный: Книга, 1990.
6. Исмаилов А. Т. Слово (Размышление о чеченском языке). Элиста: АПП «Джангар», 2005
7. Мациев А.Г. Очерки лексикологии современного чеченского языка. Грозный, 1973.
8. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988.
9. Селиванов Ф. М. Хрестоматия по фольклору. М.: Просвещение, 1972.
10. Ямадаев Р., Исаев Л. Чеченские пословицы. Грозный: ГУ «Книжное издательство», 2003.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   85




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет