Лингвистический кружок



бет4/85
Дата08.03.2023
өлшемі1.71 Mb.
#470501
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   85
176

Псэ зи1эм ажал и1эщ – Имеющий жизнь имеет смерть (т.е. все живое смертно).
Псэрэ пэт хьэхущ – Даже жизнь дана взаймы.
Укъыщалъхуари зы махуэщ, ущыл1эжынури зы махуэщ – В один день родился и в один день умрешь.
Нэри хьэхущи, псэри хьэхущ – И глаза взаймы, и жизнь взаймы.
Щ1ы ф1ыц1эм щ1эмыхьэжын щы1экъым – Нет никого, кто не уйдет на тот свет.
Таким образом, отмечается, что всякий объект конечен во времени. Такое свойство в биологии (в отношении к живой природе) называется закономерной бренностью. Оно имеет в виду развитие, старение и конечность объекта и характеризуется строгой упорядоченностью, направленностью от меньших значений к большим, непрерывностью, рядоположенностью. Из данных высказываний следует этический вывод о необходимости ценить время жизни (П1алъэмыщ1э хьэхэбасэщ – Сроков не знают только бродяги), о том, что все надо делать вовремя (Пащ1эм къимыхьыр жьак1эм къихьыжкъымЧто не принесли усы, борода не принесет; Уэшх блэк1ам щ1ак1уэ к1элъумыщтэж – К прошедшему дождю бурку не доставай). Порицается пустое времяпрепровождение:
Делэр гугъэурэ жьы мэхъу – Дурак, надеясь, старится.
Бейм и гугъу ящ1урэ тхьэмыщк1эм и уэздыгъэр ес – Пока бедные говорят о богатых, у них гаснет свет.
В кабардинском языке есть целый ряд пословиц и поговорок о том, что надо рано вставать и не лениться работать:
Жьыуэ гъуэлъи, жьыуэ тэдж – Рано ложись и рано вставай.
Насыпыр пщэдджыжьым ягуэш – Счастье распределяют утром.
Жьыуэ тэджым шыщ1эхъу хуалъхуКто рано встает, тому бог дает.
Жьыуэ къэтэджамрэ щ1алэу къэзышамрэ щ1егъуэжакъым – Кто рано встает и рано женится, не жалеет.
Зыптхьэщ1мэ, нэху мэщ, уущмэ гъуэгум хуощ1- Умоешься – светает, быстрее идешь – дорога становится короче.
Негативную коннотацию имеет ФЕ зэман гъэк1уэдын – потерять время.
Как отмечает Н.Д.Арутюнова, «жизнь человека представляется двояко: и как цикл, и как линия» (Арутюнова 1999, 705).
Цикличность времени, бесконечность. Наиболее ярким символом круговорота является паремия Гъащ1эр шэрхъщи мэк1эрахъуэ – Жизнь – колесо, поэтому вертится. В связи с этим З.Х.Бижева отмечает: «На языке культурологического мышления данная адыгская поговорка представляет образ «жизни-колеса» как расщепление «мирового порядка» на два фактора, существенно различающихся друг от друга. Это вращательное движение и неподвижность, периметр колеса и его покоящийся центр, т.е. образ аристотелевского «неподвижного передвигателя». Некоторая недосказанность, другими словами, вербальное отсутствие резюмирующей части представления данного образа-символа не мешает воспринимать двойственную природу колеса: контраст между движущимся, а значит, преходящим и фиксированным. Поговорку можно отнести к «культурологическим метафорам», потерявшим свой буквальный исходный смысл и ставшим метафорами обыденной речи» (Бижева 2000, 79).
Н.Б. Мечковская отмечает, что «к образу движения по кругу восходит древнейшая модель времени и истории» (Мечковская 2000, 300).
Жизнь и время представляются движущимися по кругу, идея бесконечности смены, череды жизни проявляется в следующих примерах:
Дунейр чэзущ – Мир переменчив (т. е. все в мире чередуется).
Дунейр техьэ – тек1щ - Мир переменчив.
Дунейр щэ техьэ – тек1щ - Мир сто раз переменчив.
Дунейр 1эрыхьэ – 1эрык1щ – Мир непостоянен.
Махуэм махуэ къелъху – букв. День день рождает.
Махуэм махуэ къелъхри, насыпым насып къелъхудень рождает день, а счастье рождает счастье.
Зи игъуэр дахэщ – Все красиво в пору.
Шыпсыранэрэ пэт зы дахэгъуэ и1эщ – Даже у крапивы есть пора красоты.
Хъан техьэгъуэ – тек1ыгъуэщ – Ханы сменяют один другого.
Нобэ уи махуэщ, пщэдей си махуэщ – Сегодня – твой день, завтра – Мой.
Псоми зэман и1эщ – У всех есть свое время.
В этой бесконечной смене событий наблюдается и некая ритмичность, которая в современной философии определяется как «частный и важный случай временной последовательности: она характеризует определенный порядок во временной последовательности. Вместе с тем ритм имеет отношение и к времени как длительности, будучи связан с чередованием фаз различной продолжительности существования» (Аскин 1971, 71). Так, отмечается, что на смену старому идет молодое, а все молодые со временем тоже стареют, и между молодыми и старыми устанавливаются определенные отношения:
Жыгыжьыр иту, жыгыщ1эр йобэт – Молодые деревья хорошо растут при старых.
Гуащэжьри зэгуэр нысащ1эу щытащ – И старая свекровь была когда-то молодой невесткой.
Быстро стареют и из-за характера, поэтому надо быть спокойным, выдержанным человеком:
Губжьырилэр щ1эх жьы мэхъу – Часто гневающийся человек быстро старится.
Таким образом, проанализированный языковой материал кабардинского языка отражает философскую категорию времени и в то же время закладывают правила «временной этики». Эти философская категория несет этический смысл, подчеркивая ценность времени для человека.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   85




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет