Материалы научных конференций восточного института дальневосточного государственного университета


Ретроспективный взгляд на эпоху начала контактов и взаимного влияния вьетнамского и французского языков



бет26/36
Дата26.06.2016
өлшемі1.27 Mb.
#159445
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   36

Ретроспективный взгляд на эпоху начала контактов и взаимного влияния вьетнамского и французского языков

Никитина Е.Б., ст. преподаватель кафедры романо-германских языков ДВГУ


Римские монеты, найденные археологами в Индокитае, свидетельствуют о существовании древних контактов между Средиземноморьем и тем азиатским регионом, где расположен нынешний Вьетнам. Но только начиная с XVII века Индокитай перестал быть для европейцев «terra incognita» благодаря деятельности португальских, испанских, итальянских и особенно французских миссионеров, чьи труды и письма содержат ценнейшие сведения об образе жизни местных народов и являются важнейшим документальным источником о политическом и социальном устройстве стран Индокитая того периода. Наиболее известны выдающиеся труды французского миссионера Александра де Рода, инициатора создания Иностранной миссии священников, учрежденной папой римским для евангелизации местного населения.

Родившись в 1591 году в Авиньоне на юге Франции, Александр де Род почти всю свою жизнь провел на Дальнем Востоке и оказал своей миссионерской, политической и научной деятельностью огромное влияние на будущую судьбу стран Индокитая, будучи настоящим проводником западной цивилизации на Востоке. Обладая прекрасными способностями к языкам (он знал семь языков: провансальский, французский, итальянский, латинский, греческий, португальский, иврит), за 34 года, проведенных в Азии, изучил еще пять и среди них вьетнамский. Он составил вьетнамско-латино-португальский словарь (“Dictionarium annamiticum, lusitanum et latium”) и сделал подстрочный перевод катехизиса на вьетнамский язык, используя при этом алфавит, созданный на основе латинского алфавита с использованием диакритических знаков. Новая письменность, пришедшая на смену иероглифической, получила название quoc-ngu. Справедливости ради надо отметить, что создание ее явилось плодом коллективной работы нескольких отцов святой церкви, среди которых известны Франсиско де Пина, Гаспар де Амараль и Антуан Барбоза. Александру де Роду же принадлежит заслуга систематизации новой письменности и ее распространения. Известна также его работа по фонетике вьетнамского языка “Linguae Annamaticae seu Tunchinensis brevis declaratio”, где он последовательно рассматривает звуки и надсегментную структуру. Автор использует термины, которыми и в настоящее время пользуются французские фонетисты, например, при характеристике гласных он оперирует понятиями «темный, мрачный» (sombre) или «светлый» (clair) тембр, а также проводит сравнения со звуками французского, итальянского и латинского языков.

Новая письменность обладала большими преимуществами, существенно облегчая возможности межнационального общения, поэтому, особенно после французского вторжения и образования колонии, она получила широкое распространение и приобрела статус национальной.

Quoc-ngu способствовала взаимопроникновению двух культур, помогая французам осваивать вьетнамский язык и вьетнамцам – узнавать новую для них западную культуру через французский язык. (Необходимо отметить, что большая часть вьетнамской интеллигенции в начале ХХ века жила и училась в Париже, среди которых были и лидеры борьбы за национальное освобождение знаменитые «пять драконов»: Нгуен Ай Куок (будущий Хо Ши Мин), Фан Ван Чуонг, Нгуен Ан Нинь, Фан Тю Чинь, Нгуен Тхе Чуен.)

После французского вторжения во Вьетнам в 1859 году и последующей колонизации страны, просуществовавшей до 1954 года, во Вьетнаме сложилась новая ситуация. Невозможно однозначно оценить этот период. С одной стороны, это было время колониального владычества, жестоких репрессий против местного населения, войн. С другой стороны, французы сделали огромный вклад в развитие промышленности, сельского хозяйства, транспорта, науки, здравоохранения. Например, за 60 лет производство риса выросло в 7 раз, было построено 2500 км железных дорог и 17500 км шоссейных. В 1900 году в Ханое уже было электрическое освещение, а Сайгон со своими отелями, театрами, ботаническим садом и новыми авеню претендовал на роль дальневосточного Парижа. Огромный вклад французы внесли в изучение археологии, этнографии, истории, религии, языков и литературы народов Индокитая. Особая роль в этом принадлежит Дальневосточной Французской Школе, старейшему из существующих и поныне в Ханое научно-исследовательскому институту, созданному в 1898 году. Среди изданий того времени выделяются «Курс вьетнамского языка» М. Шеона и «Фонетика вьетнамского языка, диалект Верхнего Аннама» Л. Кадьера, выдающегося ученого и основателя французско-вьетнамского общества «Друзья старого Хюе».

По подсчетам Луи Малере, Леопольд Кадьер за свою жизнь, которую он целиком посвятил изучению Вьетнама, написал и опубликовал около 250 научных трудов, некоторые из которых по объему превышают 350 страниц большого формата, как, например, его «Монография о лабиализованной полугласной в сино-вьетнамском и во вьетнамском языке».

Отец Кадьер был не одинок в своем подвижническом труде. Можно отметить также работы Франсуа Кале и Ипполита ле Бретона.

Разнообразная деятельность французов, постоянный контакт двух культур и двух языков не мог не привести к глубокому взаимному влиянию, которое и поныне заметно в архитектуре, живописи, культуре и, безусловно, в языке.

Процессы интерференции коснулись всех уровней двух контактирующих языков. Знакомство с французской литературой и опосредовано через французский язык с литературой других европейских стран, выполнение переводов (здесь необходимо отметить часто несправедливо забываемого Нгуен Ван Виня), создание вьетнамскими писателями научных, научно-публицистических и художественных произведений на французском языке привели к усложнению синтаксиса вьетнамского языка. На лексическом уровне появилось огромное количество заимствований из французского языка, отражающих новые реалии. Часто это технические или кулинарные термины:

frein (франц.) phanh (вьет) – тормоз;

antenne ang ten – антенна;

jambon dam bong – ветчина.

Французский язык также испытал на себе влияние вьетнамского языка, хотя в современном французском языке многие заимствования периода колониализма устарели. Однако французский язык продолжает развивать такие парадигмы, как:

Vietnam – vietnamien – vietnamisation – vietnamologie – vietnamologue;

Champa – cham – cnamiser – chamique – langues chamiques.

Иногда эти слова имеют уничижительное значение, что часто зависит от контекста. Например, слова “annamite, annamitique” являются уничижительными, когда речь идет о местных жителях, но словосочетание “Chaine annamitique” (название горной цепи Центрального Вьетнама) является нейтральным по своей стилистической окраске.

Чтобы более точно отразить реалии традиционного вьетнамского общества, французский язык предпочитает употребление собственно вьетнамских слов. Примеры встречаются и в повседневной жизни, и во французской литературе, посвященной Индокитаю. Например, в трилогии «Sud lointain» Эрвана Берго, писателя, 30 лет прожившего во Вьетнаме, мы встречаем вьетнамские слова, придающие описаниям и речи персонажей местный колорит:

“Vous avez un beau garcon, Ong Pham. Moi, j’ai quatre nho, mais ils n’ont pas de cheveux comme de l’or”.

Итак, французско-вьетнамские культурно-языковые контакты, бывшие вначале одиночными, в результате создания французской колонии в Индокитае стали массовыми и очень плотными, что повлекло за собой языковую интерференцию на всех уровнях и в обоих языках, которая была наиболее сильной в первой половине ХХ века. После освобождения от французов этот процесс во Вьетнаме замедлился, но в последнее десятилетие в связи с изменениями в политической и экономической ситуации эти контакты вновь возобновились, и хотя в настоящее время приоритет среди изучаемых языков во Вьетнаме принадлежит английскому, французский язык прочно удерживает второе место. Развивающиеся политические, экономические и культурные связи между Францией и Вьетнамом будут способствовать и в дальнейшем взаимопроникновению двух культур.





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   36




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет