Материалы научных конференций восточного института дальневосточного государственного университета


Трудности изучения русского языка в Таиланде



бет25/36
Дата26.06.2016
өлшемі1.27 Mb.
#159445
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   36

Трудности изучения русского языка в Таиланде

Сомпак Чансугри, преподаватель Рамкамхэнгского университета (Бангкок, Таиланд)


Как часто в жизни нам приходится отвечать на простые вопросы “Чем занимаетесь?”, “Где работаете?”. Буквально несколько лет тому назад мой ответ: “Преподаю русский язык в университете” вызывал у людей легкое недоумение: “Русский язык!?” - переспрашивали они. И действительно, было чему удивляться. Еще 10 лет назад у тайцев было довольно смутное представление о России и о русских, ну а знаниями русского языка могли похвастаться считанные единицы.

Однако за последние 5 лет ситуация в корне изменилась. Это связано в первую очередь с бурным развитием туризма и торговли. В Бангкоке, Чиангмае, Паттайе, на Самуи, на Пхукете русская речь уже не в диковинку. Ежегодно в Таиланд приезжает все больше и больше русских туристов, и в этой связи потребность в русскоговорящих специалистах с каждым годом увеличивается. Сейчас в нашей стране русский язык популярен и востребован как никогда. Но, не смотря на столь заметный прогресс российско-тайских отношений, возможность изучать русский язык по-прежнему предоставляют лишь 2 тайских вуза: Рамкамхэнгский университет и Таммасатский университет.

Практика изучения русского языка в Таиланде насчитывает уже более 15 лет. Первоначально круг изучающих был весьма малочисленным. Ни в Рамкамхэнгском, ни в Таммасатском университетах русский язык не входил в число обязательных предметов. Тайские студенты относились к этой дисциплине не очень серьезно. И тому были объективные причины. Первая была связана с возможностью практического использования русского языка в Таиланде. До последнего времени в нашей стране невозможно было найти места для практики студентов, изучающих русский язык. Вторая причина, по которой русский язык не приобрел большой популярности, – это сложность самого языка. Можно сказать, что русский язык является самым трудным среди западных языков. Он отличается сложной грамматической структурой, а самую большую трудность для тайцев представляет то, что в русском языке большинство частей речи видоизменяются по родам, числам, падежам. Для тайской грамматики флексийные изменения не характерны, поэтому нашим студентам довольно трудно понять и запомнить все многочисленные правила склонений и спряжений, а также особенности построения русских предложений.

Приведу лишь некоторые примеры, которые смогут продемонстрировать, насколько грамматически непохожи русский и тайский языки.



Имя существительное: “школа” - “ронг-риан”;

Это школа. Ни кхы ронг-риан.

Я вернулась из школы. Чан глаб-ма чак ронг-риан.

Я иду в школу. Чан кам-ланг-дыан-пай ронг-риан.

Я учусь в школе. Чан риан-йу тхи ронг-риан.

Имя прилагательное: “большой” - “йай”;

У меня есть большой дом. Чан ми бан ланг йай.

У меня нет большого дома. Чан май ми бан ланг йай.

Я живу в большом доме. Чан асай-йу най бан ланг йай.



Местоимение: “друг” - “пыан”;

У меня есть друг. Чан ми пыан.

Я купил книгу другу. Чан сы нанг-сы хай пыан.

Я очень люблю друга. Чан рак пыан мак.

Я живу с другом. Чан асай йу каб пыан.

Числительное: “два” - “сонг”;

Сидят два студента. Ми нак-сык-са нанг-йу сонг кон.

Я вижу двух студентов. Чан хен нак-сык-са сонг кон.

Глагол: “читать” - “ан”

Я читаю Чан кам-ланг ан.

Ты читаешь Тхыа кам-ланг ан.

Он (она) читает Кау (лон) кам-ланг ан.

Мы читаем Пхуак-рау кам-ланг ан.

Вы читаете Пхуак-кхун кам-ланг ан.

Они читают Пхуак-кхау кам-ланг ан.

Еще одна отличительная особенность русской грамматики – это порядок слов. В русском языке порядок слов в предложении свободный, тогда как в тайском языке – фиксированный, и менять местами члены тайского предложения недопустимо. Иначе, в лучшем случае, поменяется смысл предложения, либо предложение вообще будет лишено смысла.

Приведем простой пример. Предложение “Я ем рис” допустимо сказать и “Ем я рис”, и “Рис ем я”, однако, в тайском языке фиксированный порядок слов предполагает, что на первом месте в предложении должно стоять подлежащее, на втором – сказуемое, а затем дополнение. Т.е. по-тайски это предложение будет звучать: “Чан кам-ланг-кин кхау”, где “я” – “чан”, “ем” – “кам-ланг-кин”, “рис” – “кау”.

Попробуем поменять порядок слов в тайском предложении.

Кхау (рис) кам-ланг-кин (ем) чан (я). По правилам тайской грамматики (подлежещее – сказуемое – дополнение) это предложение будет переводиться как “Рис ест меня”.

А если еще поэкспериментировать с порядком слов: Кам-ланг-кин (ем) чан (я) кхау (рис), - то предложение теряет вообще всякий смысл. Получается, что подлежащее опущено, первые два слова можно перевести, как “кто-то ест меня”, а последнее слово “рис” вообще никак не связано с предложением.

Все вышесказанное вызывает большие трудности у начинающих изучать русский язык. Но, в настоящее время благодаря активному сотрудничеству России и Таиланда в области экономики и туризма в нашей стране появилась большая потребность в специалистах, знающих русский язык, и в этой связи интерес к изучению русского значительно возрос. Сейчас его серьезно изучают не только в университетах, но и в частных школах, на курсах, в кружках. На примере Рамкамхэнгского университета могу сказать, что в последние годы сильно возросло число студентов, желающих изучать русский язык не только как выборочный предмет, но и как предмет специализации. Университеты не ограничиваются преподаванием русского языка только в рамках учебной программы. Ежегодно при Рамкамхенгском университете организуются курсы русского языка для всех желающих.

Думается, что такая популярность русского языка является свидетельством возросшего интереса тайцев к России и залогом нашего дальнейшего и плодотворного сотрудничества.





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   36




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет