Материалы научных конференций восточного института дальневосточного государственного университета



бет24/36
Дата26.06.2016
өлшемі1.27 Mb.
#159445
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   36

ФИЛОЛОГИЯ




Способ транскрибирования «фан тхиет» как отражение языкового чутья вьетнамцев (период древности и средневековья)

Соколовский А.Я, к.филол.н., профессор кафедры филологии стран Юго-Восточной Азии ВИ ДВГУ


Известно, что китайский язык в период колониальной зависимости Вьетнама от северного соседа (I-X вв. н.э.) оказывал огромное влияние на все сферы общественной жизни и, в первую очередь, на вьетнамский язык. Знание живого разговорного китайского языка и письменности было необходимым условием для поступления на государственную службу. В то же время большинство населения продолжало говорить по-вьетнамски, и официальная государственная информация доходила до народных масс только через посредство перевода (в устной форме).

С завоеванием независимости в начале Х в. во Вьетнаме продолжает существовать и развиваться двуязычие: литературный и официальный китайский язык вэньянь, господствующий в государственной и школьной системах, и, в определенной мере, в религиозной практике, а также разговорный вьетнамский язык, широко используемый в живом общении.

В условиях данного двуязычия во Вьетнаме зарождалась потребность в собственном вьетнамском письме, которая наиболее остро проявилась с обретением вьетнамцами независимости и началом государственного строительства. Поскольку вьетнамский язык типологически схож с китайским языком, то создание такой письменности на основе уже знакомых вьетнамцам иероглифов оказалось естественным и достаточно успешным процессом. Новая письменность во Вьетнаме получила название «тьы ном», то есть «южные (вьетнамские) иероглифы».

В то же время во Вьетнаме зарождается сознание необходимости единства языка и письма как непременное условие государственного и культурного суверенитета, что отразилось в общественной и филологической деятельности вьетнамских ученых. В частности, в это время появляется острая необходимость транскрибирования вьетнамских иероглифов. Поскольку китайский язык типологически схож с вьетнамским, то не было ничего проще, как использовать для транскрибирования иероглифов его систему «фаньце», которая во Вьетнаме получила название «фан тхиет», или «фиен тхиет», что означает «разрезай и переворачивай».

Согласно этому способу транскрибирования произношение незнакомого иероглифа записывалось с помощью двух других, знакомых иероглифов.

Этот способ был изобретен в Китае еще во II веке и был особенно распространен в III веке. Этот метод был также заимствован и вьетнамской лингвистической наукой:

X : AB,

где Х – искомое произношение иероглифа,



А – первый иероглиф, от чтения которого (мысленно) отсекается начальный согласный (инициаль),

В – второй иероглиф, от которого берется чтение второй части (гласной) (финали).

Наиболее убедительными аргументами двучленности вьетнамской силлабемы (слога) служат факты звуковой редупликации при образовании полуповторных слов и факты секретной речи. Полуповторные слова и разнообразные формы секретной речи часто употребляются как во вьетнамском, так и в китайском языке. Правда, абсолютное большинство полуповторных слов, встречающихся в современном китайском литературном языке, сохранились из древне- и средневекового китайского языка. Но, тем не менее, многие из них остаются употребительными и оцениваются носителями языка именно как полуповторные слова и в настоящее время.

Мы уже говорили о том, что для китайского и вьетнамского языков было бы неоправданно выделять из полуповторных слов какие-нибудь морфемы, звуковые оболочки которых меньше, чем фонологический слог, силлабема. Однако, факты звуковой редупликации в образовании слов и подобных им конструкций все же убедительно свидетельствуют о функциональной двучленности китайской и вьетнамской силлабем. Так, например, от вьетнамской морфосиллабемы khenh (хромой) образуется полуповторное слово khapkhenh, в котором имеет место замена различных финалей (-ap и -enh) при сохранении одной и той же инициали (kh-), и тем самым эти звуковые части силлабемы доказывают свою отделимость друг от друга при образовании звуковых оболочек слов. В китайском слове longtong (непорядочно) чередуются различные инициали (l- и t-) при сохранении одной и той же финали –ong, что свидетельствует об отдельности рассматриваемых звуковых единиц в составе данных силлабем.

Возможность отделения инициали от финали в составе китайской и вьетнамской силлабемы так же отражается в разных формах секретной речи. Для искажения звуковой оболочки слов и морфем в секретной речи говорящий рассекает морфосиллабемы на отдельные звуковые части – инициали и финали, и, вместе с тем, преобразовывают языковые знаки, переставляя инициали относительно финалей или, наоборот, - финали относительно инициалей. Так, например, китайская морфосиллабема feng (ветер) в пекинской секретной речи преобразована в бисиллабический комплекс fai-geng следующим образом:

feng = f-(ai) + (g)-eng → fai-geng

Вьетнамское предложение Anh di dau ve day? (Откуда ты вернулся?) в секретной речи может быть превращено в последовательность таких силлабем, как An dan dan van dan?, где инициали силлабем в первичном предложении по-прежнему остаются в секретном «предложении», все их финали же отделяются от инициалей (в том числе и «нулевой» в силлабеме Anh), и одинаково подменяются финалью an.

Хорошим аргументом в пользу двучленности вьетнамской силлабемы может служить явление, называемое «нойлай» (noilai), в котором имеет место двучленное деление силлабем и на этой основе существует перестройка звуковых оболочек слов. Так, слово ninh than (придворный льстец), состоящее из двух силлабем, при перестройке его звуковой оболочки по способу «нойлай» будет превращено в другой бисиллабичный комплекс nan thinh. При этом заметно, что силлабемы в первичной звукоформе данного слова рассекаются на отдельные инициали (n-, th-) и финали (-inh, -an), которые меняются своими местами при образовании новой звукоформы слова:

ninh than = n-inh th-an → nan thinh.

По свидетельству Ван Ли, в средневековом Китае существовал способ перестройки звуковых оболочек слов, так называемый «шуан фаньюй», который был основан на том же принципе рассечения силлабем, что и «нойлай» во Вьетнаме. Подобное явление, однако, не встречается в современном китайском языке.

Любопытно, что и в современной вьетнамской речи используется этот же принцип. Так, например, существует такой каламбур:

villa


vi-la = va-li

Этот каламбур построен по тому же принципу «разрезай и переворачивай» для шуточного перевода: вилла - это чемодан (с деньгами).

Двучленность вьетнамских и китайских силлабем в какой-то мере находит свое отражение также в поэзии и в разных речениях, созданных по принципу аллитерации. Создавая речения, подобные

Tet tiec tung tien tieu,



tinh toan toan tim tay tu te.

Xuan sang hong xo so,

say sua sam san xu xai,

говорящие на вьетнамском языке, по-видимому, сознательно отождествляют все инициали у силлабем в каждой фразе в качестве аллитерирующей единицы: t- [t] – для первой фразы и x- = s-[s] – для второй фразы по ханойскому произношению. Это значит, что в каждой приведенной фразе одна и та же инициаль сочетается с различными финалями, образуя различные силлабемы.

Таким образом, есть все основания для того, чтобы сегментировать вьетнамскую силлабему на два отдельных структурных блока: инициаль и финаль. Эти единицы не существуют самостоятельно вне силлабем, но они повторяются в разных силлабемах, участвуя в их строительстве, поэтому они и вычленяются так называемым языковым чутьм (языковым мышление) носителя языка как реальные фонетические и фонологические единицы в составе силлабем. Но это отнюдь не означает, что эти структурные элементы вьетнамских силлабем, легко выделяемые языковым сознанием вьетнамцев, являются пределом фонологической сегментации вьетнамского слога.

Как показали исследования, в том числе и вьетнамских авторов, эта членимость является иерархической и доходит до отдельных фонем.






Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   36




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет