Международная заочная научная конференция



Pdf көрінісі
бет104/107
Дата13.09.2022
өлшемі3.35 Mb.
#460688
түріСборник
1   ...   99   100   101   102   103   104   105   106   107
phil28 2

106
Актуальные проблемы филологии (II)
A vederla, nelle immagini girate qualche settimana fa 
da un giornalista della Komsomolskaja Pravda, non fa 
una grande impressione (La Repubblica, 09.08.2012).
Nulla sui quotidiani governativi Izvestija e Rossiskaja 
Gazeta, e neppure sul più diffuso tabloid russo, Komso-
molskaja Pravda (La Repubblica, 17.06.2012).
Кроме того, названия российских изданий «Комсо-
мольская правда», «Российская газета» и «Известия» 
также не переводятся на итальянский язык дословно.
– В следующем примере мы имеем дело с именами 
собственными, не имеющими традиционных соответствий 
в иностранных языках:
Sopraggiunge un’ altra residente, Maria Mikhailovna 
Krupina: «Di solito il treno locale del mattino da Kislo-
vodsk a Mineralniye Vody si incrocia con quello in di-
rezione opposta proprio di fronte a casa nostra, dove si 
è sentita l’ esplosione (IL CORRIERE DELLA SERA
06.12.2003).
Per la rassegna Post Jugoslavia, organizzata dal Te-
atro di Roma, va in scena «Il valzer dei cani» di Leonid 
Andrejev (nato ad Orel nel 1871 e morto in Finlandia 
nel 1919), definito «l’ Amleto della letteratura russa», 
proposto dallo Jugoslovensko Dramsko di Belgrado, per 
la regia di Dejan Mijac (IL CORRIERE DELLA SERA, 
29.09.2012).
Названия российских городов, таких как Орел 
(Orel), Кисловодск (Kislovodsk) и Минеральные Воды 
(Mineralniye Vody) не являются широко распространен-
ными названиями и при упоминании и освоении итальян-
ским языком транскрибируются. Кроме того, следует учи-
тывать и конкретную прагматическую задачу, стоящую 
перед переводчиком. В данном случае предпочтительнее 
точность и возможность восстановления названия на ис-
ходном языке.
Agli ebrei non sarebbe stata data una «patria» 
(concetto borghese e potenzialmente reazionario), ma un 
territorio collocato lungo le rive del fiume Amur, ai confini 
con la Cina (IL CORRIERE DELLA SERA, 31.05.2012).
Так, транслитерации подвергаются и топонимы – на-
звания городов, а также рек. Например, название реки 
Амур (Amur) на Дальнем Востоке. Дословный перевод то-
понимических названий более узкого местного значения 
часто приводит к недоразумениям. В данном случае то-
понимы не несут дополнительной смысловой нагрузки 
в этом тексте, поэтому используется транслитерация. 
Кроме того, нельзя забывать о точности передаваемой ин-
формации.
– В следующем примере рассмотрим фамилии россий-
ских политических деятелей:
Mentre si sono opposti alla legge sulla diffamazione, 
i comunisti (assieme ai liberaldemocratici di Vladimir 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   99   100   101   102   103   104   105   106   107




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет