106
Актуальные проблемы филологии (II)
A vederla, nelle immagini girate qualche settimana fa
da un giornalista della Komsomolskaja Pravda, non fa
una grande impressione (La Repubblica, 09.08.2012).
Nulla sui quotidiani governativi Izvestija e Rossiskaja
Gazeta, e neppure sul più diffuso tabloid russo, Komso-
molskaja Pravda (La Repubblica, 17.06.2012).
Кроме того, названия российских изданий «Комсо-
мольская правда», «Российская газета» и «Известия»
также не переводятся на итальянский язык дословно.
– В следующем примере мы имеем дело с именами
собственными, не имеющими традиционных соответствий
в иностранных языках:
Sopraggiunge un’ altra residente, Maria Mikhailovna
Krupina: «Di solito il treno locale del mattino da Kislo-
vodsk a Mineralniye Vody si incrocia con quello in di-
rezione opposta proprio di fronte a casa nostra, dove si
è sentita l’ esplosione (IL CORRIERE DELLA SERA,
06.12.2003).
Per la rassegna Post Jugoslavia, organizzata dal Te-
atro di Roma, va in scena «Il valzer dei cani» di Leonid
Andrejev (nato ad Orel nel 1871 e morto in Finlandia
nel 1919), definito «l’ Amleto della letteratura russa»,
proposto dallo Jugoslovensko Dramsko di Belgrado, per
la regia di Dejan Mijac (IL CORRIERE DELLA SERA,
29.09.2012).
Названия российских городов, таких как Орел
(Orel), Кисловодск (Kislovodsk) и Минеральные Воды
(Mineralniye Vody) не являются широко распространен-
ными названиями и при упоминании и освоении итальян-
ским языком транскрибируются. Кроме того, следует учи-
тывать и конкретную прагматическую задачу, стоящую
перед переводчиком. В данном случае предпочтительнее
точность и возможность восстановления названия на ис-
ходном языке.
– Agli ebrei non sarebbe stata data una «patria»
(concetto borghese e potenzialmente reazionario), ma un
territorio collocato lungo le rive del fiume Amur, ai confini
con la Cina (IL CORRIERE DELLA SERA, 31.05.2012).
Так, транслитерации подвергаются и топонимы – на-
звания городов, а также рек. Например, название реки
Амур (Amur) на Дальнем Востоке. Дословный перевод то-
понимических названий более узкого местного значения
часто приводит к недоразумениям. В данном случае то-
понимы не несут дополнительной смысловой нагрузки
в этом тексте, поэтому используется транслитерация.
Кроме того, нельзя забывать о точности передаваемой ин-
формации.
– В следующем примере рассмотрим фамилии россий-
ских политических деятелей:
Mentre si sono opposti alla legge sulla diffamazione,
i comunisti (assieme ai liberaldemocratici di Vladimir
Достарыңызбен бөлісу: |