Международная заочная научная конференция



Pdf көрінісі
бет102/107
Дата13.09.2022
өлшемі3.35 Mb.
#460688
түріСборник
1   ...   99   100   101   102   103   104   105   106   107
phil28 2

Литература:
1. Василик М.А. Основы теории коммуникации. – М.: Гардарики, 2003. – 615 с. 
2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: 1990. – 120 с. 
3. Степина В.С. Новая философская энциклопедия. – М.: Мысль – 2001. – 354 с. 
таблица 2
основные стратегии аккультурации
Ассимиляция
Сепарация
Сегрегацией
Маргинализация
Интеграция
Вариант аккульту-
рации, при котором 
человек полностью 
принимает нормы и 
ценности иной куль-
туры, отказываясь 
при этом от своих 
норм и ценностей. 
Отрицание чужой куль-
туры при сохранении 
идентификации со 
своей культурой. В этом 
случае представители 
недоминантной группы 
предпочитают большую 
или меньшую степень 
изоляции от доминан-
тной культуры. 
Если на изо-
ляции наста-
ивают пред-
ставители 
господствующей 
культуры.
Это одновременно потеря 
идентичности с собственной 
культурой и отсутствие иден-
тичности с культурой боль-
шинства. Такая ситуация воз-
никает из-за невозможности 
поддерживать собственную 
культурную идентичность и 
отсутствия стремления к по-
лучению новой идентичности.
Идентификация 
как со старой, 
так и с новой 
культурой. 
6. Массовая коммуникация, журналистика, СМИ


102
Актуальные проблемы филологии (II)
7. в о п р о С ы п е р е в о д о в е д е н и я
Технический перевод и обмен научно-технической информацией
Свирепчук ирина алимовна, старший преподаватель
национальный технический университет украины (г. Киев) 
Р
азвитие науки и техники в наше время немыслимо без 
широкого обмена специальной информацией между 
людьми, говорящими на разных языках.
Научно-технические работники, инженеры и другие 
специалисты в самых разнообразных отраслях народного 
хозяйства должны постоянно следить за всем новым, что 
появляется за рубежом в области науки и техники, по ино-
странным периодическим изданиям, специальным бюл-
летеням и патентной литературе. Но так как не все спе-
циалисты владеют иностранными языками, они не могут 
пользоваться технической литературой и обращаются за 
помощью к техническим переводчикам.
Существует распространенное мнение, что техниче-
ский перевод – это перевод «технических» текстов. Это 
мало, что говорит хотя бы потому, что понятие «техни-
ческий» текст очень расплывчато. Так, например, начав 
с чисто «технических» текстов, описывающих различное 
производственное оборудование, можно незаметно пе-
рейти к текстам, описывающим хирургическое оборудо-
вание, т.е. к медицине, а медицина, как известно, тесно 
связана с биологией, а это уже область естествознания, 
которое в свою очередь является основой философии, а 
философия – основа политики.
Тем не менее, обычно виды специального (нехудоже-
ственного) перевода определяются характером мате-
риала, обрабатываемого переводчиком. Например, суще-
ствует так называемый «военный» перевод, и существуют 
учебные заведения, готовящие военных переводчиков, 
являющихся разновидностью технических переводчиков. 
Но ведь ясно, что переводчику, работающему в области 
«военного» перевода, нередко приходится иметь дело с 
совершенно «невоенными» текстами.
Таким образом, дело не столько в том, что перево-
дится, а в том, как переводится и для чего. Технический 
перевод – это прежде всего перевод, используемый для 
специальных целей, а именно для обмена специальной 
информацией, поступающей и воспринимающейся на 
разных языках. Из этого следует определение:
Технический перевод – это перевод, используемый для 
обмена научно-технической информацией между людьми, 
говорящими на разных языках.
Из этого определения вытекает, что технический пе-
реводчик есть посредник, без которого этот обмен был 
бы невозможен. В своей работе технический переводчик 
имеет дело с самым новым материалом (причем качест-
венно новым и еще никому не известным), для восприятия 
которого нужна определенная подготовка, нужны специ-
альные знания.
Научно-техническую информацию, поступающую к 
нам, можно разделить на три потока:
1) патентную литературу, являющуюся основной 
формой обмена, так как все новое в области науки и тех-
ники официально оформляется в виде патента и его про-
изводных форм;
2) периодику, специально предназначенную для об-
мена научно-технической информацией, например: отра-
слевые бюллетени, содержащие рефераты, аннотации и 
названия; отраслевые научно-технические журналы, со-
держащие дискуссионные, проблематичные и отчетные 
статьи специального характера; библиографические ука-
затели с названием тем, изобретений и предметов про-
мышленной продукции, также иногда содержащие анно-
тации и тематические обзоры работ по данной отрасли;
3) различные периодические и непериодические из-
дания и другие источники информации, не предназна-
ченные специально для научно-технического обмена, но 
могущие использоваться для этой цели, например: спе-
циальные журналы и книги, рекламные материалы, ин-
струкции и другие подобные источники специальной ин-
формации.
Технический перевод охватывает несколько форм 
или способов обработки оригинала переводчиком. Таких 
вполне определившихся видов технического перевода 
можно насчитать восемь, каждый из которых имеет свои 
особенности и свои законы. Эти формы не зависят от 
сферы специализации, и поэтому каждый технический пе-
реводчик должен быть знаком со всеми видами техниче-
ского перевода.
В зависимости от практической ценности, поступа-
ющие к нам в процессе обмена материалы обрабаты-
ваются по-разному. Вся практически используемая ин-
формация обычно обрабатывается в форме полного 
письменного перевода, являющегося основной формой 
технического перевода. Информация, накапливаемая по 
определенной системе в качестве справочного и подсоб-
ного материала, а также так называемая сигнальная ин-


103
формация обрабатывается в форме сокращенных видов 
технического перевода, таких как реферативный перевод, 
перевод заголовков и т.д. Отсюда следует, что техниче-
ский переводчик должен практически знать все виды об-
работки первичной информации, а также иметь в своем 
распоряжении определенную сумму специальных знаний
позволяющих в процессе перевода совершить переход из 
области старого, уже известного, в область нового, не-
известного, составляющего основное содержание ориги-
нала. Это последнее обстоятельство является причиной 
весьма распространенного мнения о том, что, техниче-
ский переводчик должен знать технику, быть специали-
стом, инженером. Конечно, хорошо, если технический пе-
реводчик знает технику. Но это, к сожалению, не всегда 
возможно в наше время. Даже узкий специалист, напря-
женно следя за всем новым, появляющимся в его области, 
как показывает статистика, успевает ознакомиться только 
с небольшой частью интересующей его информации.
Для нашего времени характерна узкая специализация.
Если лет сто назад человек мог при желании одина-
ково хорошо усвоить почти все уже известное и все новое 
в области науки и техники, то в наши дни это совершенно 
недоступно никому. Наука и техника настолько разви-
лись, усложнились и разветвились, что узкая специали-
зация для научно-технических работников стала законом. 
Это распространяется и на технических переводчиков, ко-
торым, как правило, приходится специализироваться в 
какой-либо одной отрасли производства.
Если переводчик не имеет узкоотраслевой подготовки, 
он должен восполнить этот пробел, систематически из-
учая специальную литературу, следя за новинками в 
данной области, обогащая свою память новыми знаниями.
Постепенно и сам переводчик станет специалистом в 
данной области.
Конечно, существует немало переводчиков, не име-
ющих еще определенной сферы специализации, на-
пример, переводчиков, обрабатывающих случайный ма-
териал, или начинающих переводчиков, пробующих свои 
силы в разных областях техники. Таким переводчикам 
нужно прежде всего учиться пользоваться источниками 
специальной информации, т.е. учиться быстро находить 
и практически использовать необходимые специальные 
сведения из различных областей науки и техники для пра-
вильного понимания оригинала и грамотного воспроизве-
дения его в процессе перевода. В этом случае, в отличие 
от специалиста, переводчик пользуется технической лите-
ратурой несколько пассивно, не ставя перед собой цели 
досконально изучить данную область. Окончив перевод, 
он может и забыть те специальные сведения, которые он 
получил из источников информации. Если через неко-
торое время ему случиться делать новый перевод из той 
же области, он может снова обратиться к тем же источ-
никам информации, причем на этот раз он найдет эти све-
дения быстрее. Это умение быстро находить необходимую 
специальную информацию и правильно ее использовать 
заменяет переводчику знание техники.
Но даже и узко специализирующийся переводчик 
всегда должен быть готов к переводу материала из незна-
комой области, так как все отрасли науки и техники тесно 
взаимосвязаны и как бы проникают друг в друга. Так, на-
пример, в автомобилестроение вовлекаются и метал-
лургия, и обработка металлов, и производство сплавов, и 
электротехника, и химия, и электроника, и малярное дело, 
и много других отраслей промышленности и науки.
Таким образом, умение пользоваться рабочими источ-
никами информации – самое главное в специальности 
технического переводчика.
Но это еще не все. Если переводчик художественной 
литературы может и не знать, что такое муфта, развертка 
или вулканизация, то для технического переводчика – это 
обыденные понятия, и соответствующие им иностранные 
термины должны входить в его активный словарный запас, 
который должен включать также названия основных де-
талей машин и механизмов, процессов обработки мате-
риалов, основных химических реакций, основных радио-
технических и электротехнических устройств и приборов, 
номенклатур мер и весов.
Активный терминологический словарь переводчика 
существенно экономит его рабочее время. Такой сло-
варь накапливается постепенно в процессе работы, и со-
став его определяется содержанием этой работы, т.е. у 
каждого переводчика накапливается свой собственный 
специальный словарь, хотя, конечно, существует какой-
то минимум общетехнической терминологии, которым 
должен владеть каждый переводчик.
Суммируя сказанное, можно сделать вывод, что техни-
ческий переводчик должен:
1) знать хотя бы один иностранный язык в степени, до-
статочной для понимания;
2) знать другой язык (обычно родной) в степени, до-
статочной для грамотного изложения;
3) уметь пользоваться рабочими источниками инфор-
мации;
4) уметь делать различные виды технического перевода;
5) обладать терминологическим минимумом.
Для того чтобы переводчик быстро находил нужные 
ему специальные сведения, он должен знать, какие ра-
бочие источники информации бывают, что в каждом из 
них можно найти и в какой последовательности ими поль-
зоваться.
Все рабочие источники информации, используемые 
переводчиком, можно подразделить на общие, с которыми 
работают все переводчики, и специальные, которыми 
преимущественно пользуется технический переводчик, 
а также одноязычные специальные словари (например, 
«Краткий политехнический словарь»).
Специальные энциклопедии делятся на политехниче-
ские и отраслевые.
Прочими источниками информации служит собст-
венный опыт переводчика, накопленный при переводе 
других подобных материалов, и возможность консуль-
тации со специалистами, работающими в данной области.
7. Вопросы переводоведения


104
Актуальные проблемы филологии (II)
Общие источники информации подразделяются на 
словари общего назначения и общие энциклопедии. Сло-
вари, в свою очередь, подразделяются на двуязычные 
(например, англо-русские и русско-английские неспе-
циальные словари и фразеологические словари) и одноя-
зычные, включающие толковые словари, (например, тол-
ковые словари русского и английского языка) и словари 
иностранных слов; имеются также вспомогательные од-
ноязычные словари (например, синонимов, антонимов и 
орфографические), а также энциклопедические словари 
общего назначения.
Специальные источники информации включают спе-
циальные словари, специальные энциклопедии, спра-
вочники по различным отраслям науки и техники, специ-
альную литературу и прочие источники информации.
Специальные словари, в свою очередь, подразделя-
ются на двуязычные, включающие политехнические двуя-
зычные словари, отраслевые словари и вспомогательные 
специальные двуязычные словари (например, словари со-
кращений).
Из всех видов технического перевода, постепенно 
определившихся в практической деятельности техниче-
ских переводчиков в процессе обработки различных видов 
научно-технической информации и в зависимости от ха-
рактера этой обработки, полный письменный перевод яв-
ляется основной формой и вот почему:
1. Вся практически используемая научно-техническая 
информация (например, покупаемый за границей патент, 
инструкция, сопровождающая покупаемое за границей 
оборудование) обрабатывается в форме полного письмен-
ного перевода.
2. Правила перевода, подробно рассматриваемые 
дальше и имеющие значение инструкции, показывающие, 
что и в какой последовательности делать при переводе, 
полностью относятся только к полному письменному пе-
реводу, так как при выполнении других видов техниче-
ского перевода отдельные этапы работы, перечисляемые 
правилами, выпадают.
3. Все остальные виды технического перевода явля-
ются производными формами полного письменного пере-
вода, его сокращенными вариантами.
Работа над полным письменным переводом состоит из 
последовательных этапов, формулировка содержания ко-
торых и составляет правила полного письменного пере-
вода.
Необходимо помнить, что нарушение последователь-
ности этих этапов или совмещение их во времени ведет к 
непроизводительной затрате труда переводчика и к сни-
жению качества перевода.
Существуют следующие этапы работы нал полным 
письменным переводом:
1. Ознакомиться с оригиналом, внимательно рассмо-
трев его. Затем внимательно прочитать весь текст, поль-
зуясь по мере надобности рабочими источниками ин-
формации: словарями, справочниками, специальной 
литературой и т.д. Работу со специальной литературой 
можно начать и до полного прочтения текста, если в ре-
зультате предварительного ознакомления с оригиналом 
станет ясно, к чему нужно подготовиться заранее.
2. Сделать черновой перевод текста, последовательно 
работая над логически выделенными частями оригинала 
по следующей схеме:
– выделить законченную по смыслу часть текста (пред-
ложение, абзац, период) и усвоить ее содержание;
– перевести выделенную часть текста, т.е. передать ее 
содержание по-русски в письменной форме, полностью 
отвлекаясь от оригинала (не глядя на него) и постоянно 
следя за стилем, т.е. за качеством, единообразием и ло-
гикой изложения;
– сверить переведенную часть текста с соответству-
ющим местом оригинала, чтобы восполнить пропущенное 
(имеется в виду фактическая информация, а также другие 
пропущенные сведения).
Окончательно отредактировать перевод, прочитав его 
про себя, чтобы еще раз проверить качество, единоо-
бразие и логику изложения всего перевода и внести необ-
ходимые поправки.
Перевести заголовок. Конечно, правильно перевести 
заголовок можно уже после предварительного знакомства 
с оригиналом, т.е. на первом этапе, но учитывая особую 
важность перевода заголовков в области технического 
перевода, эта работа выделяется в самостоятельный этап.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   99   100   101   102   103   104   105   106   107




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет