Международная заочная научная конференция


Понятие и осмысление теории перевода в системе метапоэтических текстов



Pdf көрінісі
бет106/107
Дата13.09.2022
өлшемі3.35 Mb.
#460688
түріСборник
1   ...   99   100   101   102   103   104   105   106   107
phil28 2

Понятие и осмысление теории перевода в системе метапоэтических текстов 
И.А. Кашкина
черникова елена дмитриевна, аспирант
Северо-кавказский федеральный университет
И
мя Ивана Александровича Кашкина известно в теории 
перевода, как имя переводчика, ученого, сформиро-
вавшего советскую школу художественного перевода, ве-
дущий метод которой – метод реалистического перевода. 
Исследование метапоэтического дискурса И.А. Кашкина 
позволяет установить тот факт, что И.А. Кашкин опре-
делил, сформировал и теоретизировал не только особый 
подход в рамках организованной школы, но и занимался 
разработкой теории перевода.
В метапоэтических тесктах, то есть текстах о языке, 
переводе и художественных текстах, И.А. Кашкин упо-
требляет следующие термины: теория, подход, метод, 
принцип, установка. Большинство этих терминов исполь-
зуются в следующих статьях: «Ложный принцип и непри-
емлемые результаты» (1952), «Традиция и эпигонство» 
(1952), «О методе и школе советского художественного 
перевода» (1954), «В борьбе за реалистический перевод» 
(1955), «Текущие дела» (1959), «Перевод и реализм» 
(1963).
Теория является более широким понятием и включает 
в себя понятия перевода, подхода к переводу, метода, его 
принципов и установок.
Обращение к вопросу построения теории перевода 
И.А. Кашкин объясняет потребностью продиктованной:
1) практикой перевода;
2) направленностью переводческой деятельности;
3) возросшими требованиями современного ему чита-
теля.
Построение теории – это общая работа всех тех, кто 
вовлечен в переводческую деятельность. Как отмечает 
И.А. Кашкин, теорию создают не только теоретики, кри-
тики, но и в первую очередь переводчики-практики, «ко-
торые не только применяют ее на деле, но практической 
проверкой вносят в теорию свой вклад» [4, c. 454–455]. 
В свою очередь деятельность переводчика, занимающе-
гося построением теорией, носит несистематический, пе-
ременный, прерывный характер и направлена на решение 
трудностей, возникающих в ходе переводческой деятель-
ности. По мнению И.А. Кашкина, переводчики-теоретики 
– это «вольные стрелки» теории, которые в отличие от 
«ремесленников» и «кустарей одиночек» двигают теорию 
вперед «со страстной убежденностью исследователя» на 
основе личного и коллективного опыта, критики, наблю-
дений и обобщений, предварительных догадок и рабочих 
гипотез [4, c. 452, 454–455]. Среди них И.А. Кашкин 
выделяет в первую очередь К.И. Чуковского, Н.М. Лю-
бимова, С.И. Липкина, П.Г. Антокольского и других. В 
идеале, каждый переводчик должен воплощать в себе и 
практика и теоретика – черпать знания и опыт у традиции 
и современников, поднимать вопросы на основе личного 
эмпирического опыта, разделять свой практический и те-
оретический опыт с современным поколением.
И.А. Кашкин относит себя к «вольным стрелкам». За-
ниматься теорией ему «пришлось <…> по общественной 
нагрузке» как руководителю советской школы художе-
ственного перевода, критику, полемисту, члену редак-
ционной комиссии сборника «Мастерство перевода», 
работнику Московской секции переводчиков, преподава-
телю английского языка в Высшем Литературно-художе-
ственном институте [4, c. 454]. И.А. Кашкин вел активную 
деятельность по разработке теории – он также печатался 
в таких крупных изданиях как «Мастерство перевода», 
«Новый мир», «Литературный критик», «Иностранная 
литература», «Иностранные языки в школе», «Литера-
турная газета», «Красная новь», «Интернациональная 
литература», «Советская литература», «Вопросы лите-
7. Вопросы переводоведения


108
Актуальные проблемы филологии (II)
ратуры»; был в составе редакционной коллегии «Мастер-
ства перевода» (выпуски за 1959, 1963 годы) выступал 
на конференциях по вопросам перевода, например в Тби-
лиси в 1962 году. Он призывал строить общую теорию пе-
ревода, которая «нас всех объединяет в вопросах принци-
пиальных, теоретических»: «Без надежной теории нет и 
успешной практики» [4, c. 451–452].
Разработка теории у И.А. Кашкина носит общест-
венный характер, и строить теорию он пытается в тер-
минах и выражениях, доступных его современникам и, в 
первую очередь, читателям. Например, теория – это «по-
года», метод – «волна», перевод – «лодка» [2, c. 402–
403]; автор произведения – «композитор», переводчик – 
«дирижер» или «исполнитель» [1, c. 473].
По Кашкину, теория – это своего рода обобщающие 
выводы, сделанные на основе отдельных случаев при по-
мощи «описательной и нормативной стилистики», так 
как теория – ‘1. Логическое обобщение опыта, общест-
венной практики, отражающее закономерности развития 
природы и общества’; ‘2. Совокупность обобщенных по-
ложений, образующих какую-либо науку или раздел ее’; 
‘3. Общие, разрабатываемые в отвлеченно-логическом 
плане основы какой-либо науки, мастерства, а также от-
влеченное знание этих основ в противоположность их 
практическому применению’; ‘4
. Совокупность научных 
положений, обосновывающих общий принцип объя-
снения каких-либо фактов, явлений’ [7, c. 354].
Построение теории должно осуществляться на основе 
литературоведческого подхода. По мнению И.А. Кашкина, 
именно литературоведческий подход к теории и перевода 
позволяет выдвинуть те критерии, которые «…могут обо-
бщить любые литературные переводы с любого языка 
на любой язык, подчиняя их общим литературным зако-
номерностям и вводя их в общий литературный процесс. 
Это позволяет в частности, для иллюстрации однородных 
стилевых явлений привлекать примеры из разных языков, 
причем иной раз пример из другого языка оказывается 
в теоретическом отношении более наглядным и поучи-
тельным для переводчика» [3, c. 152–153].
Построение теории по И.А. Кашкину происходит в три 
этапа:
1) «обобщение опыта»;
2) «раскрытие на конкретных примерах»;
3) «теоретическое обоснование» [4, c. 458].
В метапоэтическом дискурсе И.А. Кашкина по во-
просам теории перевода и ее методики четко прослежи-
вается оппозиция «традиция-эпигонство. И.А. Кашкин 
посвящает целую статью, появившуюся в 1952 году, ко-
торая так и называется «Традиция и эпигонство». Кри-
терием для выделения оппозиции «традиция-эпигон-
ство» служат понятия «точность» и «верность» «во имя 
стиля» [2, c. 380].
Согласно МАС, под «традицией» следует понимать 
‘исторически сложившиеся и передаваемые из поколения 
в поколение обычаи, нормы поведения, взгляды, вкусы и 
т.п.’ [7, c. 396].
Традиция, по И.А. Кашкину, – это сово-
купность 1) русской традиции перевода в лучших ее про-
явлениях, в первую очередь – в трудах А.С. Пушкина, 
В.С. Белинского и т.д.; 2) и традиции, воплотившейся в 
лучших работах современников – С.Я. Маршака, М.Л. 
Лозинского, М.Ф. Рыльского, удостоенных Сталинских 
премий.
В основе традиции лежит «верно-понятая» точность. 
Точность необходима для качественного перевода. Но 
это не означает, что перевод должен быть точным до сле-
пого пословного копирования языка оригинала: «Точ-
ность и стиль, безусловно, вещи хорошие. При переводе 
забывать о них не надо. Но нельзя точность подменять на-
ивным формализмом буквальной передачи слов, а стиль – 
буквальной передачей языкового строя, обращая и то и 
другое в фетиш, который заслоняет и социальный, и чело-
веческий, и всякий другой смысл» [2, c.380]. Точность за-
ключается в верном истолковании идеи художественного 
произведения средствами языка перевода. Выражаясь 
словами И.А. Кашкина, точность должна быть «верно по-
нятая, такая, которая передавала бы и юмор, и негодо-
вание, и лиризм, и сатиру», то есть не формальной, а вну-
тренне обоснованной [2, 375, 386].
Эпигонство, в свою очередь, – это ‘творчески неориги-
нальное следование какому-либо деятелю, направлению 
(в политике, науке, искусстве и т.д.)’ [7, c. 763]. Эпигон-
ство провозглашает «мнимую» точность: «формальную» 
или «технологическую» и «функциональную» точность, 
которая приводит к формированию определенных методов 
перевода. Эпигонство диктует «ложные», «ошибочные» 
принципы. Однако рассмотрение этих «ошибочных» 
принципов на примере «негодной практики» необходимо 
для построения теории, выработки методов и подходов к 
переводу [2, c. 398].
Общая теория перевода, по мнению И.А. Кашкина, 
должна представлять собой исторически обусловленные 
типические принципиальные установки, в основе которых 
лежит живое начало и традиция перевода в революци-
онном развитии. На основании этого теория должна обла-
дать следующими характеристиками:
1. Теория перевода –


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   99   100   101   102   103   104   105   106   107




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет