придержать язык – телеңә хуҗа булу; телне ар-
кылы тешләү – удержаться от высказывания;
Также
прослеживается явление конвергенции, при ко-
торой нескольким фразеологизмам русского языка, со-
ответствует один фразеологизм татарского языка, на-
пример:
–
язык проглотишь, язык за щеку завалился –
телеңне йотарлык – о человеке, который внезапно по-
терял способность говорить (обычно от удивления, страха
и т.п.);
–
языком едва ворочить, язык костенеет – тел
көрмәкләнү – утрачивается дар речи;
–
язык заплетается (у кого); язык лыка не вяжет –
тел бәйләнү – о человеке, который не может внятно, ясно
сказать что-либо
Явление дивергенции и конвергенции имеет место
быть и при сопоставлении соматических фразеологизмов
с компонентом «язык» русского и английского языков.
Приведём примеры дивергенции:
длинный язык – have
a long [loose] tongue // one`s tongue is too long for one`s
teeth // a tongue as long as a stock whip; и конвергенции:
держать язык за зубами // прикусить язык – keep one`s
tongue between one`s teeth;
боек на язык // язык хо-
рошо [неплохо] подвешен [привешен] (у кого) – have
a glib [ready] tongue.
При сопоставлении соматических фразеологизмов с
компонентом «язык» русского, и английского языков
мы пришли к выводу, что в английском языке имеется
большое количество фразеологических лакун, т.е. отсут-
ствие фразеологизмов с компонентом «tongue», эквива-
лентных и конгруэнтных фразеологизмам с компонентом
«язык» русского языка, например:
–
сорвалось//слетело (слово) с языка – телдән ыч-
кындырып җибәрү//телдән ычкынып китү – Ø (англий-
ский язык) – невольно, неожиданно для говорящего быть
произнесенным;
–
тянуть за язык (кого) – теленнән тартып сөйләтү –
Ø (английский язык) – заставлять говорить, высказы-
ваться.
Явление лакунарности прослеживается и при сопо-
ставлении фразеологизмов с компонентом «язык» в рус-
ском и татарском языках:
–
Достарыңызбен бөлісу: |