Microsoft Word Моисеева монография doc



Pdf көрінісі
бет15/121
Дата23.05.2022
өлшемі3.69 Mb.
#458528
түріМонография
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   121
Семантическое поле


раздел языкознания [Скаличка, 1963: 19]. Общая неразработанность 
проблем типологии и типологического метода обусловлена во 
многом тем, что общепринятого определения целей и задач 
подобного подхода к изучению языка до сих пор не существует.
Сравнительная 
типология 
не 
ограничивается
грамматическими системами и грамматическими категориями, 
большое место в этом направлении занимает изучение лексики. 
Традиционным примером уже разработанного системного описания 
лексики в типологическом плане можно считать знаменитую 
работу Б.Берлина и П. Кея о поле цветообозначений (Berlin, Key 
1969).
Если в курсе лексикологии лексика составляет объект 
наблюдения, то в курсе сравнительной типологии «...она выполняет 
роль 
своеобразного 
инструмента, 
позволяющего 
получить 
некоторые представления об особенностях языковой реакции 
носителей исследуемых языков на аналогичные ситуации. Цель 
рассмотрения лексики в курсе сравнительной типологии состоит в 
изучении через язык языкового или, как принято говорить
вербального мышления его носителей» [Репина 1996: 13].
Разработка типологии значений – на материале как одного, так 
и нескольких языков важна для развития семантической теории 
языка. Типологический метод позволяет глубже понять различия во 
внутреннем устройстве сопоставляемых языков. 
Одним 
из 
направлений 
в 
русле 
сопоставительного 
языкознания, 
активно 
разрабатываемом 
в 
последние 
два 


39 
десятилетия и ставшим самостоятельной областью языкознания 
является контрастивная лингвистика, сложившаяся в середине 
20-х годов на базе типологии. Контрастивная лингвистика 
представляет собой синхроническое описание исследуемых 
явлений. С одной стороны, она основывается на общих подходах к 
аналитическому сравнению языков в плане присущих им сходств и 
различий, а с другой – включает поиск межъязыковых 
соответствий в конкретных языках, являющихся объектом 
сопоставления [Гвишиани 2004: 59 – 72].
В контрастивной лингвистике изучаются:
1) не любые языки и не в любом количестве, а только два 
языка: исходный язык и язык сопоставления; 
2) не подсистемы, поля и другие структурные единицы 
лексической системы, а отдельные единицы и явления языка; 
3) лексические единицы исследуются не автономно в каждом 
языке с последующим сравнением, а в направлении от единицы 
одного языка к ее возможным соответствиям в другом языке. 
Если целью сопоставительной типологии является выявление 
языковых универсалий, то контрастивная лингвистика занимается, 
выявлением различий в семантике и функциях единицы одного 
языка в сравнении с ее возможными соответствиями в другом. 
Главное при этом – выявление различий, сходства выявляются 
автоматически [Стернин 2004: 17]. Последнее утверждение проф. 
И.А. Стернина неоспоримо, но при исследовании перцептивной 
лексики следует учитывать обстоятельства связаные прежде всего c 
универсальной природой реально существующего процесса 
восприятия действительности человеком, который в исследуемых 
языках может быть отражен во многом одинаково. Следовательно, 
при поиске отличий мы можем находить большое количество 
сходных тенденций. 
В первой половине XX века появился новый метод 
исследования, который был назван его создателем В. Матезиусом


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   121




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет