Національна Академія Мистецтв України Інститут культурології


логические принципы, стремится вскрыть в предложении логическое



бет79/88
Дата24.06.2016
өлшемі6.92 Mb.
#156197
1   ...   75   76   77   78   79   80   81   82   ...   88
логические принципы, стремится вскрыть в предложении логическое противопоставление субъекта и предиката … Что касается чисто лингвистических наблюдений…, то они позволяют сделать заключение совершенно иного характера: ни в одном языке ни один чисто языковой факт не ведет к противопоставлению субъекта предикату» [Теньер, 1988, 118-119]

200 «Глагольный узел … выражает своего рода маленькую драму» [Теньер, 1988, 117]

201 «В юнкциях вторичный элемент (адъюнкт) присоединяется к первиыному слову в качестве этикетки или различительного знака» as in <neighbors house, doctors house>. «Адъюнкт и первичное слово вместе взятые образуют одно обозначение, сложное название для предмета, который, вообще говоря, можно было бы обозначить простым названием» – for instance [Есперсен, 1958, 131 – 132]

202 «Нексус, напротив, всегда содержит два понятия, которые обязательно должны оставаться раздельными: вторичное слово присоединяет нечто новое к тому, что уже было названо. Юнкция – это нечто застывшее и неподвижное, а нексус – нечто гибкое, или как бы более живое и расчлененное … адъюнкт присоединяется к первичному слову точно так же, как нос и уши прикрепляются к голове, а присоединение аднекса аналогично присоединению головы к туловищу или двери к стене. Юнкция подобна картине, а нексус – процессу или драме» [Есперсен, 1958, 132].

203 «Под влиянием сильного чувства наблюдается тенденция начинать с предикатива, а затем присоединять к нему подлежащее в качестве своего рода дополнительной мысли, но без глагола ‘быть’» [Есперсен, 1958, 138]

204 «… необходимо выделить в особый ряд слова, которые мы будем называть нексусными существительными» [Есперсен, 1958, 155]

205 From here ensues «признание существования т. наз. малых фраз или групп, т. е. существование составляющей Х*, не совпадающей с полной, максимальной синтаксической группой… и отличающейся от Х, представляющей собой минимальную составляющую» [Исакадзе, 1998, 12].

206 As V.A Zvegintsev has stressed, «свободные словосочетания в смысловом отношении совершенно никчемны» [Звегинцев, 1976, 132]

207 To begin with, one ought to «заменить равнозначными словами…, выразить мысль не в отрицательной, а в утвердительной форме» [Балли, 1961, § 149, 164]

208 The main procedure of generating circumlocution looks like the following: «… прежде всего следует взять за основу какое-то одно слово или выражение и затем дополнять его … дать волю своему воображению… напасть на такие обороты, которые вовсе не значатся ни в каких списках… добиться целостного выражения идеи… при помощи фраз, в полном смысле слова построенным от начала до конца» [Балли, 1961, § 151, 166-167]

209 «… возможный путь, который мог бы привести английский язык к изменению основы со сдвигом в сторону инкорпорации» [Иванов, 2004, 44]

210 «… в морфологически небогатом английском языке… не могут решить, чем считать единицы типа stone wall – сложным словом или словосочетанием» [Солнцев, 1995, 131]

211 For a comparison one could take such samples of translations cited literally: <рыба – взятие – мое – ее – ест = он ест рыбу, взятую мною> [Лосев, 1982, 291] or <дома – смотрение – человек = человек смотрит на дом> [Мещанинов, 1940, 93]

212 «инкорпорированный состав формально представляет собою слово, но по содержанию является предложением» [Мещанинов, 1940, 74]

213 «синтагма … может состоять из единого слова» [Кротевич, 1948, с. 95]

214 «Даже простые каталоги… понимают слова как целые предложения» [Лосев, 1982, 474]

215 «Все отношения между морфемами в составе сложных лексем могут быть сведены к бинарным» [Алпатов, 1979, 60]

216 «… словосочетания могут возникать не только при формировании предложений, но и, подобно словам, для наименования чего-либо» [Солнцев, 1995, 320]

217 «между пояснительными словами и господствующим (стержневым) членом устанавливается не параллельная зависимость,… а последовательная, многоступенная, то есть такая зависимость, когда только ближайшее из определяющих слов относится к господствующему члену непосредственно, а другие, предшествующие ему, относятся уже к целому сочетанию» [Кротевич, 1955, 26]. – as, say, in the phrase “немногие рано опавшие дубовые листья

218 «в отличие от идиоматизированных словосочетаний…, которые действительно имеют цельное значение, не выводимое из значений их компонентов, свободные словосочетания объемно реализуют значения только главного слова», so that «… прав, на наш взгляд, Е.В. Кротевич, который утверждал, что свободное словосочетание эквивалентно слову» [Теркулов, 2007, 88]

219 «слова, которые часто совместно встречаются в тексте» [Левицкий, 2007, 169]

220 «если в семантические подклассы объединить слова-доминанты» then «может быть дана количественная оценка взаимосвязи между целыми лексико-семантическими подклассами… прилагательные размера чаще всего сочетаются с прилагательными цвета». In its turn «связи в синхронии могут развертываться в диахронии, образуя цепочку семантических изменений слова» [Левицкий. 2007. 172. 175] as in German

221 It can be exemplified with the fact that «особую роль в организации текста играют двусоставные нераспространенные предложения» as in the following quotations: «наступило молчание / прошло пять дней / шаги затихли» etc. [Лосева, 1980, 52]

222 «Неизбежным спутником необратимости отношений является еще сознание неравенства», therefore «необратимые отношения в каждой паре соотносящихся внешне выражаются лишь в одном из них», and it «создает простое подчинение одного слова другому» [Пешковский, 1938, 80-81]. The statement ensues from here that «подчинение внутри предложения лежит в основе связей между словами, а сочинение лишь его дополняет» [Пешковский, 1938, 445]. Moreover, it is also stressed that «сочинение внутри предложения – лишь эпизод на фоне подчинения» [Пешковский, 1938, 83]

223 «…названия предметов тяготеют к маргинальным позициям, а названия их признаков – к центральной» [Мартынов, 1982, 17]

224 If potentialities contain «только обозначаемое» with the transition to actualities «также цель, ради которой информация передается» appears [Вардуль, 1964, 4]

225 «… в языке существует не один синтаксический уровень, а два» [Вардуль, 1964, 3]

226 «Говорящий отбирает два или более слов, как если бы он впервые создавал ново сложное слово. Но своего словообразовательного начинания он не доводит до конца. Отобранные слова, подобно сложному слову, образуют один член предложения, но в отличие от сложного слова они не сливаются …» [Вардуль, 1964, 26]

227 Here predicates «могут быть субстантивными по отношению к подчиненному слову» [Вардуль, 1964, 57]

228 It is such device as «сочетание двух сообщений в одном простом предложении по типу тема (новая) – рема» so that «новое сообщение о наличии определенных предметов… часто вводится в повествование не в виде отдельного предложения, но присутствует в сжатом виде в предложении, содержащем другое сообщение» [Ковтунова, 1979, 268]

229 «В прозе Пушкина высказывания с темой, обозначающей нечто новое для читателя и создающей иллюзию данности, наилучшим образом отвечают стремлению вводить читателя in medias res событий» [Ковтунова, 1979, 267]

230 «Русский язык представляет собой язык, в котором несовпадение логического субъекта и предиката с подлежащим и сказуемым является нормой: … в частноотрицательных предложениях уже совпадение невозможно. В тюркских языках, наоборот, сильна тенденция приведения в соответствие грамматического строения предложения с его логическими членами» [Поцелуевский, 1967, 116]

231 “Es geht also bei dem Thema – Rhema - Gliederung des Satzes um den Versuch, die Gesetzmäßigkeiten der deutschen Satzgliedfolge von der Mitteilungsperspektive der aufzustellen” [Schmidt, 1967, 274]

232 “Oft nimmt der Gedanke und damit der Satz von anderswo seinen Ausgang… durch dessen Angabe der Gesprächspartner ins Bild gesetzt wird” [Schmidt, 1967, 273]

233 «… учение о предикативности предполагает истолкование предикативных категорий синтаксически, понятие же актуализационных категорий переносит анализ в собственно функциональную плоскость» [Бондарко, 2002, 475]

234 «Актуализировать понятие значит отождествить его с реальным представлением… Виртуальное понятие неопределенно по объему …, определенно по содержанию… В результате актуализации получается обратное соотношение между объемом и содержанием понятий» [Балли, 1955, 87]

235 «семантическая категория лица… имеет ярков выраженную актуализационную природу» «третье лицо… становится относительно самостоятельной формой отражения» [Бондарко, 2002, 547, 564]

236 «Ситуативно - актуализированная роль характерна непосредственного общения… Актуальная ситуативная обусловленность может отсутствовать… в беседе на научные темы» where abstraction prevails [Бондарко, 2002, 562]

237 «Эксплицитное предложение состоит… из двух частей: одна из них будет коррелятивна процессу, образующему представление… мы будем называть ее диктумом. Вторая содержит… выражение модальности, коррелятивной операции, производимой мыслящим субъектом» [Балли, 1955, 44]

238 It is why «результат интенционального синтеза может описываться как … возможный мир текста», that is as the implied contents which presumes «момент завершенности – полноты интенциональной активности» [Маринчак, 2004: 55, 79].

239 «Преимущество теории образа автора… заключается в учете соотношения целевой установки и содержания и языковых средств» [Одинцов, 1979, 227]

240 Integration is achieved despite the fact that «… безразлично, есть ли внешние показатели связи предложений» [Одинцов, 1979, 233]

241 In particular in developing the ideas uttered by E. Benveniste the researchers stress that «… презумпція істинності …, відповідності змісту позначеної в реченні когнітивної операції дійсності. Засобом вираження … виступає приховане дієслово бути. Таким чином, ідея буття в реченні реалізується двічі: у першому випадку вона реалізується для … певної предикативної ознаки, другому, що безпосередньо стосується зв’язків модальності і предикативно оформленого диктуму, застосовується для реалізації презумпції істинності ментальних побудов … У реченнях ця сокровенна зв’язка зазвичай є прихованою, про наявність презумпції … свідчить низка непрямих фактів» [Бріцин, В.М.; Мозгунов, В.В., 2013, 139]

242 «Полипредикативность высказываний, принадлежащих генеритивному регистру, обнаруживается при разворачивании формально простых предложений в сложные (Безумство ищет, глупость судит — Ф. И. Тютчев; ‘*Если человек безумен, то он будет искать; если глуп, то будет судить’). Соответственно в рамках генеритивного регистра работает категория таксиса» [Онипенко, 2009, 199]

243 «… текстовая семантика есть се мантика отношения, а не идентификации. Поэтому некая скрытая предикация, имеющая место при реализации коммуникативных установок, должна характеризоваться некоторой размытостью семантики» [Николаева, 1978, 33]

244 “Nun ist es klar dass es ein drittes geben müsse was einerseits mit der Kategorie, andererseits mit der Erscheinung in der Gleichartigkeit stehen muss… Diese vermittelnde Vorstellung muss rein (ohne alles Empirische) und doch einerseits intellektuell, andererseits sinnlich sein. Eine solche ist des transzendentale Schema” [Kant, 1979, 238]

245 “Das Intuitive der Erkenntnis muss den Diskursiven (nicht dem Symbolischen) entgegengesetzt werden. Das erstere ist nun entweder schematisch, durch Demonstration, oder symbolisch, als Vorstellung nach einer bloßen Analogie” [Kant, 1968, 261]

246 «Это как бы полуфабрикат продуктивного воображения, нечто совсем удивительное – с одной стороны, чувственное, с другой – интеллектуальное, опосредствующее представление, чувственное понятие… опосредующий механизм чувственности и рассудка – время. Временной ряд одинаково присущ как созерцаниям, так и понятиям. Время лежит в основе схем» [Гулыга, 1986, 53].

247 «Яснее всего можно представить себе, что такое схема, на примере механически работающего ремесленника… было бы совершено непонятно, как без какого-либо образца ему удается постепенно создавать форму, связанную с понятием, если бы он не руководствовался… чувственно созерцаемым правилом. Это правило и есть схема» [Шеллинг, 1987, 1, 381]

248 If in the initial phase of creative development «рефлектирование служило условием дальнейшего продуцирования» ultimately «посредством… рефлектирования интеллигенция ограничит… продуцирование» [Шеллинг, 1987, 1, 374]

249 «Всякое искусство есть непосредственное подобие абсолютного продуцирования… поэзии по преимуществу даровано имя поэзии, то есть созидания, ибо ее творения явлены не как бытие, но как продуцирование» [Шеллинг, 1966, 337]

250 «В языке используем, чтобы обозначить особенное, неизменно только общие обозначения; поэтому и сам язык есть не что иное, как непрерывное схематизирование» [Шеллинг, 1966, 107]

251 «схема, безусловно, стоит посредине между понятием и предметом, и в этой связи она есть продукт силы воображения» [Шеллинг, 1966, 107]

252 «Искомый кентавр представления и понятия указывается продуктивной силой воображения» [Нарский, 1976, 68]

253 «Тот способ изображения, в котором общее обозначает особенное или в котором особенное созерцается через общее, есть схематизм» [Шеллинг, 1966, 106]

254 The syntactic perspective is defined as «многоступенчатая зависимость членов друг от друга» so that «слова располагаются как бы на разных планах грамматического сознания» [Пешковский, 1938, 238]

255 According to her statement «глагольное сюжетоведение» as «передача последовательности событий, … постепенность действия» gives essential indices of a text’s coherence. In particular it gives grounds for the conclusion about the role of verbs as the stylistic markers of speech: «в бытовом диалоге глагол обычно используется в результативном плане …Дробление действия и называние его в речи по частям встречается обычно лишь в объяснении» [Кожина, 1966, 107, 111]

256 «… в результате своеобразного сцепления и организации в речи языковых единиц слово в контексте становится выражением единичного понятия и даже конкретного образа (представления)» [Кожина, 1966, 159] /

257 «… научные тексты … занимают срединное положение, отличаясь более именным, чем художественные, характером и в то же время более глагольным, чем деловые» [Кожина, 1972, 140]

258 «наибольшей скрепляющей силой как контактных, так и дистантных предложений обладают деепричастия» [Лосева, 1980, 30]

259 «… доля кореня *i- тісно переплелася з долею кореня *sed / sod … » attesting thus «спільність між сучасними ішов і сів … Від *sed- виникло і сучасне шьдъ і шьлъ, які привласнило собі дієслово іти» [Русанівський, 1977, 28]

260 «… йдеться про розуміння тексту, чий горизонт значення вже не дано безпосередньо, бо внаслідок часової відстані він став чужим» [Яус, 2011, 470]

261 «… тектоническое исследование принципиально подобно изучению внутреннего строения незнаковой системы» [Вардуль, 1974, 19]

262 «Лингвистическая тектоника предшествует лингвистической семантике» [Вардуль, 1974, 23]

263 «… в промежутке между тем, что… называют словом, и тем, что… называется предложением, будет выделено несколько ярусов» [Вардуль, 2006 (1977), 188]

264 «Когда эллипсис не ощущается говорящим, т.е. когда сознание говорящего не стремится восстанавливать недостающее слово…, эллипсис является показателем того, что элементы сочетания уже не воспринимаются по отдельности» (as in French <emporter le prixlemporter> ‘to gain’) «Плеоназм, явление, противоположное эллипсису … убедительно свидетельствует о наличии целостности сочетания» (exemplified with French <en lieu et place> ‘personally’) [Балли, 1961 (§ 98), 107]

265 «единично встречающиеся сочетания…, вследствие самого факта их единичности, также приобретают значение поэтических фразеологических единств» [Винокур, 1991, 58]

266 «… о том, что высокая частота слова может служить показателем его значимости в тексте – можно привести весьма убедительные доводы типа “нельзя долго говорить о предмете, не называя его”» [Гиндин, 1977, 57].

267 «Под гармонической организацией произведения мы понимаем … упорядоченность, … приводящую к неразрывности его языковой ткани» [Штайн, 1989, 16]

268 Such is the case of A.S. Pushkin where for instance the series of nominations “поэт, певец, взыскательный художник vs. ничтожное дитя мира” gives pretext for the statement that «все составляющие синонимического ряда дают поэтическое, а не прозаическое (литератор)» where «наибольшего накала достигает в номинации жрец» [Штайн, 72]

269 «… текст есть лишь необходимый минимум проявления пресуппозиционных отношений» [Звегинцев, 1976, 288]

270 «Слова не укладываются в наше сознание, как папиросы в коробочку… истолкование и критика – вот из чего складывается читательский опыт» [Винокур, 2000, 86 - 87]

271 «Обнаружение композиционной структуры текста является процедурой, сходной в общих чертах с просмотром текста на малознакомом языке… Подход к тексту как к многомерной структуре соотносится с известным в программировании принципом отделения данных от программ» [Севбо, 1986, 36]

272 «Сюжет – прежде всего – это найденное противоречие» [Шкловский, 1983, 188]

273 «Приключение – вот что было главным в романе» [Шкловский, 1983, 193]

274 «Необходимо сообщить, что выполнились условия, обеспечивающие правомерность применения предиката» as in the sentence <Он зажег потухшую сигарету> presupposing <*Сигарета горела. Она потухла. → Он ее зажег> [Труб, 41]

275 «вводятся правила вывода, позволяющие связывать начальные допущения и доказанные утверждения… - аналог трансформаций; объявляются определенные базовые темы… - например, восприятие: человек воспринимает неприятное…; формируются утверждения, в которые должны быть трансформированы объявленные темы; даются определения для слов…; и наконец, - приводится сам этот текст» [Мартемьянов, Дорофеев, 1985, 41]

276 As an example may serve such transformational comment: <Человек стремится избежать осуждения> → <*поскольку… считать себя хуже других неприятнее всего, а в своем превосходстве над другими человек сомневается, то – чтобы не усиливать эти сомнения – … стремится избежать отрицательного мнения… > [Мартемьянов, Дорофеев, 1985, 66-67]

277 «… эгоцентризм, ищущий самооправдания, изображаемый в духе психологического правдоподобия, порицаемый в комическом ключе» [Жолковвский, Щеглов, 1978, 164]

278 «… односторонность, неизменность» is here supposed to become «дифференциальным признаком повтора» [Жолковский, Щеглов, 1977, 130]

279 «Внутренняя форма определяет не только степень мотивированности номинативных единиц, но и … развитие новых знаковых функций» [Снитко, 1990, 8]

280 Inner form carries «ассоциативный мотив, в основе которого лежит установление отношений сопоставления между двумя сущностями» [Снитко, 1990, 11]

281 «Потебня различал внутреннюю форму языка и внутреннюю форму слова …, понимал вторую как фрагмент первой» [Радченко, 2006, с. 259]. Meanwhile the statement on «отождествление внутренней формы и этимологии слова, понимаемой, правда, как фрагмент первичной номинации» [Радченко, 2006, с. 257] needs correction as the very “primary nomination” had been conceived by Potebnya (especially in his later works) as inseparable from derivation.

282 «Название словом есть создание мысли новой в смысле преобразования … прежнего запаса мысли… Слово не может … быть понято как выражение и средство сообщения готовой мысли» [Потебня, 1990, 115]. (from «Из лекций по теории словесности»)

283 «Все значения в языке по происхождению образны, каждое может с течением времени стать безобразным … безобразность слова … есть временный покой мысли» («Из записок по теории словесности») [Потебня, 1990, 160].

284 «Почему до современного языкознания думали, что троп есть отклонение от обычного способа речи, а не наоборот, обычная речь есть отклонение от тропа? 1-й переход заметен, 2-й – совершается незаметно» [quot. Пресняков, 1978, с. 63].

285 «человек начинает улавливать возможности языка … и на их основании строить такие контексты, где слово не может не порождать новые смыслы» «a man begins to grasp the possibilities of a language… and to build on this ground such a discourse, where a word is incapable of managing without the production of new senses» [Топоров, 1986, с. 209].

286 «… между поисковым образом слова и внутренней формой слова можно поставить знак равенства» [Демьянков, 1989, 88]

287 “в пословице содержание басни может быть представлено как намек” “a fable’s contents can be represented in a proverb as a hint” [Потебня, 1976, p. 517].

288 As Potebnya has put it, “такому состоянию слова,… когда мы не знаем, почему, какой приметой, каким признаком обозначено в данном слове известное значение, всегда предшествует другое… В этом другом предшествующем состоянии слова мы и усматриваем все те составные части, которые находим в поэтических произведениях…

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   75   76   77   78   79   80   81   82   ...   88




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет